"que les irrégularités" - Translation from French to Arabic

    • أن المخالفات
        
    • والظواهر الشاذة التي
        
    Elle affirme donc que les irrégularités relevées dans le fonctionnement de cette société ne peuvent être imputées à son père. UN وعليه، ترى صاحبة البلاغ أن المخالفات المتصلة بعمل هذه الجمعية لا ينبغي أن تنسب إلى والدها.
    Le Tribunal a jugé que les irrégularités de procédure ne justifiaient pas toujours une réparation spécifique. UN 56 - وقررت المحكمة أن المخالفات الإجرائية لا تؤدي جميعها إلى علاج محدَّد.
    Maria M. Cabret, juge territoriale, a rendu une ordonnance dans laquelle elle indiquait que M. Bryan n'était pas parvenu à prouver que les irrégularités constatées avaient faussé le résultat des élections. UN وفي اﻷمر الذي أصدرته قاضية محكمة الاقليم ماريا م. كابريت، قالت إن السيد بريان لم يثبت أن المخالفات في الانتخابات قد أثرت على نتيجتها.
    Elle a fait observer que les irrégularités et les violations, dont le Conseil électoral avait admis l'existence, n'étaient pas suffisantes pour mettre en doute la régularité des élections et l'intégrité des scrutateurs. UN وأشارت الى أن المخالفات والانتهاكات، التي أقر مجلس الانتخابات بحدوثها، لم تكن كبيرة بالدرجة التي تبعث على التشكك في نزاهة الانتخابات، والتي تشكل سوء نية من جانب مسؤولي الانتخابات.
    Ce réseau permettait d'étudier le système de l'ionosphère et de la thermosphère aux latitudes basses et équatoriales, sa réponse aux orages ainsi que les irrégularités susceptibles d'apparaître au jour le jour. UN وأجهزة " رينوار " مكرّسة لدراسة نظام الغلاف المتأيّن والغلاف الحراري عند خطوط العرض السفلى الاستوائية، وتأثُّره بالعواصف والظواهر الشاذة التي تظهر يومياً.
    Nous avons également dit clairement que les irrégularités présumées n'étaient pas synonymes de fraude, et qu'aucune des allégations du PPC, même exacte, n'influerait sur le résultat. UN وقد أوضحنا أيضا أن المخالفات المزعومة لا ترقى الى حد التدليس وأنه لا يوجد من بين مزاعم حزب الشعب الكمبودي، حتى إذا كانت صحيحة، ما من شأنه أن يؤثر على النتيجة.
    S'agissant de la gestion des achats et des marchés, le CCC a noté que les irrégularités étaient fréquentes dans de nombreuses opérations de maintien de la paix. UN 17 - لاحظ المجلس، فيما يتصل بإدارة المشتريات والعقود، أن المخالفات متفشية بين كثير من عمليات حفظ السلام.
    Informé de cette erreur, le Comité a conclu que les irrégularités en question s'étaient répercutées sur les types de perte auxquels se rapportaient les documents. UN وبعدما أُبلغ الفريق بالخطأ الكتابي، خلص إلى أن المخالفات في المستندات المؤيدة لوقوع الخسائر المطالب بتعويضها تؤثر سلباً في أنواع الخسارة التي تتعلق بها المستندات.
    Ainsi, le chef de la Mission des observateurs africains, Théophile Nata, a souligné que les irrégularités et insuffisances constatées lors des scrutins du 30 juillet ne sont pas de nature à remettre en cause la crédibilité desdits scrutins. UN 39 - وهكذا، فقد أشار رئيس بعثة المراقبين الأفريقيين، تيوفيلي ناتا إلى أن المخالفات وأوجه القصور التي سجلت في انتخابات 30 تموز/يونيه ليست من النوع الذي يطعن في مصداقية تلك الانتخابات.
    Le 25 janvier, la mission d'observation de l'Union européenne a publié son rapport final qui signalait entre autres choses que les irrégularités constatées lors du second tour ne modifiaient pas les résultats et que la décision du Conseil constitutionnel d'annuler les votes de certains départements était très contestable. UN وفي 25 كانون الثاني/يناير، أصدرت بعثة مراقبة الانتخابات التابعة للاتحاد الأوروبي تقريرها النهائي، الذي أوضح، ضمن جملة أمور، أن المخالفات التي لوحظت أثناء الجولة الثانية لم تؤثر في النتائج وأن قرار المجلس الدستوري بإلغاء الأصوات في بعض المقاطعات مشكوك فيه إلى حد كبير.
    Dans leur rapport à l'Organe mixte d'administration des élections, qui a été rendu public le 2 novembre, les experts ont constaté que les irrégularités observées n'avaient pas matériellement influé sur le résultat général de l'élection. UN وجـاء في تقرير الفريق الذي قـُـدم إلـى الهيئة المشتركة، والذي أٌعلن في 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، أن المخالفات التي لوحظـت لـم تؤثـر تأثيـرا ملموسا على النتيـجة العامـة للانتخابات.
    En outre, le Comité considère que les informations dont il dispose ne montrent pas que les actes de procédure accomplis par le tribunal régional aient été déterminants pour condamner l'auteur ni que les irrégularités qui auraient pu éventuellement être commises en raison de la nature des juridictions régionales n'aient pas été corrigées ultérieurement au cours du procès. UN ومن جهة أخرى، ترى اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تبيّن أن إجراءات المحكمة الإقليمية كانت حاسمة في إدانة صاحب البلاغ أو أن المخالفات التي قد تكون ارتُكبت بسبب طبيعة العدالة الإقليمية لم تصحَّح في مراحل الدعوى اللاحقة.
    En outre, le Comité considère que les informations dont il dispose ne montrent pas que les actes de procédure accomplis par le tribunal régional aient été déterminants pour condamner l'auteur ni que les irrégularités qui auraient pu éventuellement être commises en raison de la nature des juridictions régionales n'aient pas été corrigées ultérieurement au cours du procès. UN ومن جهة أخرى، ترى اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تبين أن إجراءات المحكمة الإقليمية كانت حاسمة في إدانة صاحب البلاغ أو أن المخالفات التي قد تكون ارتكبت بسبب طبيعة العدالة الإقليمية لم تصحح في مراحل الدعوى اللاحقة.
    Le PNUD a cependant déclaré au Comité qu'il était en mesure de confirmer, sur la foi d'informations orales et de l'examen des pièces fournies par le bureau de pays, que les irrégularités avaient commencé en 2012. UN 87 - وأبلغ البرنامج الإنمائي المجلس كذلك بأن مكتب الحسابات والتحقيقات، رغم عدم تمكنه من إجراء التحقيقات بالكامل، قد تمكن من خلال المقابلات وفحص السجلات التي تم الحصول عليها من المكتب القطري من تأكيد أن المخالفات قد بدأت في عام 2012.
    M. Kälin pense également que les irrégularités de procédure énumérées dans la deuxième phrase du paragraphe 24 ne sont pas nécessairement dues au fait que les tribunaux en question sont composés de < < juges sans visage > > . UN 45 - السيد كالين: أعرب عن موافقته على أن المخالفات الإجرائية المذكورة في الجملة الثانية من الفقرة 24 لا تعزى بالضرورة إلــى كــون المــحاكمــات المعــنيـة مكونة من " قضاة مجهولــي الهوية " .
    Le Comité a considéré que les irrégularités relevées dans les documents se rapportant aux raisons données par le requérant pour une solution tardive, notamment les passeports et autres papiers d'identité, entraînaient l'exclusion du requérant du programme de réclamations tardives. UN وقرر الفريق أن المخالفات في المستندات المتصلة بالأسباب التي يوردها أصحاب المطالبات تعليلاً لتأخرهم في تقديم المطالبات، كجوازات السفر وغيرها من مستندات الهوية، هي مخالفات تؤدي إلى استثناء صاحب المطالبة من برنامج تقديم المطالبات المتأخرة(24).
    Il a aussi considéré que les irrégularités constatées dans les justificatifs à l'appui des pertes invoquées n'empêchaient pas que le requérant soit admis à participer au programme de réclamations tardives. UN كما قرر الفريق أن المخالفات في المستندات التي تؤيد وقوع الخسائر المزعومة لا تؤثر سلباً في أهلية صاحب المطالبة للاستفادة من برنامج تقديم المطالبات المتأخرة(25).
    Il considère en outre que les irrégularités relevées dans les pièces fournies par certains requérants pour justifier les pertes invoquées ont des effets négatifs sur le type de perte ou les éléments de perte auxquels se rapporte la pièce justificative en question. UN ويرى الفريق أن المخالفات التي تشوب المستندات التي تؤيد وقوع الخسائر المطالَب بتعويضها تؤثر سلباً في نوع الخسارة أو عناصر الخسارة(26) التي يتصل بها المستند الداعم.
    3.1 Le conseil affirme que les irrégularités dont ont été entachées les délibérations du jury, comme indiqué ci-dessus, constituent une violation des droits de l'auteur garantis par l'article 14 du Pacte, quelles que soient les restrictions que la jurisprudence établie et les précédents judiciaires peuvent imposer aux tribunaux de l'État partie. UN ٣-١ يدفع المحامي أن المخالفات الجوهرية لﻷصول، التي وقعت أثناء مداولات هيئة المحلفين، كما هو مبيﱠن أعلاه، تشكل انتهاكا لحقوق مقدم البلاغ بموجب المادة ١٤ من العهد، بغض النظر عن القيود التي يعرضها على محاكم الدولة الطرف قانون الدعوى والسابقات القضائية المتعارف عليهما.
    Étudier le système ionosphère/thermosphère aux latitudes basses et équatoriales, sa réponse aux orages ainsi que les irrégularités susceptibles d'apparaître au jour le jour. UN درس منظومة المنطقة الاستوائية/الغلاف الإيوني المنخفض الارتفاع/الغلاف الحراري، وتأثرها بالعواصف، والظواهر الشاذة التي يمكن أن توجد يومياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more