"que les jeunes" - Translation from French to Arabic

    • أن الشباب
        
    • بأن الشباب
        
    • من الشباب
        
    • أن الشبان
        
    • إن الشباب
        
    • أن شباب
        
    • أن يكون الشباب
        
    • له الشباب
        
    • أن يقوم الشباب
        
    • أن صغار
        
    • أن الأحداث
        
    • مشاركة الشباب
        
    • وأن الشباب
        
    • للشباب أن
        
    • بأن شباب
        
    Il semble, jusqu'ici, que les jeunes ont été exclus du paradigme de développement actuel. UN وحتى يومنا هذا، يبدو كما لو أن الشباب قد أغفلهم نموذج التنمية الجاري.
    Bien qu'il y ait un changement des valeurs familiales, il semble que les jeunes ne les rejettent pas entièrement. UN وبرغــم أن القيـــم الأسريـــة في حـــال مــن التغيُّر بالفعـــل، إلا أنه يبدو أن الشباب لا يرفضونها كلية.
    Les événements politiques de 2005 et de 2010 au Kirghizistan ont montré que les jeunes sont l'une des principales forces motrices de la société. UN الأحداث السياسية التي وقعت في عامي 2005 و 2010 في قيرغيزستان أظهرت أن الشباب هم إحدى القوى المحركة الرئيسية في المجتمع.
    Nous devons affronter la réalité et reconnaître le fait que les jeunes sont particulièrement vulnérables en ces temps de crise. UN ويتعين علينا مواجهة الحقيقة والتسليم بأن الشباب ضعفاء بصورة خاصة في أوقات الأزمة هذه.
    Il a été alors souligné que les jeunes étaient un des principaux groupes atteints par le chômage, ce qui avait pour effet de les marginaliser et de créer des tensions. UN وأكدت اللجنة أن الشباب يشكل إحدى الفئات الرئيسية المتضررة بالبطالة، التي تقوض الاستقرار وتؤدي الى التهميش.
    À l'occasion du dixième Anniversaire de l'Année internationale de la jeunesse, il est temps que les Nations Unies prennent conscience que les jeunes ne sont pas " le problème " mais la solution. UN لقد حان الوقت بمناسبة الذكرى العاشرة للسنة الدولية للشباب أن تتفهم اﻷمم المتحدة أن الشباب ليسوا هم المشكلة وإنما الحل.
    A Nilaveli, les personnes interrogées ont estimé que les jeunes hommes ne seraient pas en sécurité s'ils retournaient dans leur village. UN وفي نيلافيلي ذكر أشخاص أن الشباب من الرجال لن يكونوا آمنين اذا عادوا الى قراهم.
    En effet, des informations portées à sa connaissance montrent que les jeunes sont aussi influencés par les idées extrémistes fondées sur la supériorité et la haine raciales qui sont exprimées dans le cadre familial. UN وتؤكد التقارير الواردة بالفعل أن الشباب يتأثرون بالأفكار المتطرفة القائمة على التفوق والعداء العنصريين في البيوت.
    Elle a aussi mis en évidence que les jeunes sont un groupe très vulnérable. UN وأثبتت الأزمة أيضاً أن الشباب يمثّلون فئة معرّضة بشدة للخطر.
    Les organisations non gouvernementales de la jeunesse comprennent bien que les jeunes sont un rouage essentiel du développement économique. UN وتدرك منظمات الشباب غير الحكومية جيداً أن الشباب ركن أساسي في التنمية الاقتصادية.
    Les organisations non gouvernementales de jeunes savent pertinemment que les jeunes ont un rôle essentiel à jouer dans le développement économique. UN وتدرك منظمات الشباب غير الحكومية جيداً أن الشباب ركن أساسي في التنمية الاقتصادية.
    Il en ressort que les jeunes constituent le groupe le plus vulnérable dans la crise actuelle. UN وقد استُنتج أن الشباب هم الفئة العمرية الأضعف في الأزمة الحالية.
    C'est un fait que les jeunes sont sexuellement actifs, et ils ont le droit d'être informés sur leurs choix concernant la sexualité. UN والواقع أن الشباب نشطون جنسيا، ومن حقهم إطلاعهم على الخيارات المتعلقة بالنشاط الجنسي.
    Cependant, étant donné que les jeunes représentent près de 40 % de la population, s'attaquer à ces problèmes revient à tenter de réformer le système dans son ensemble. UN غير أنه ونظراً إلى أن الشباب يمثلون 40 في المائة تقريبا من السكان، فإن حل تلك المشاكل يعني معالجة قضايا على نطاق المنظومة بأسرها.
    Nous devons accepter le fait que les jeunes sont sexuellement actifs et leur donner les moyens de faire des choix non porteurs de risques. UN وينبغي لنا أن نسلم بأن الشباب نشطون جنسيا وأن نعدهم جيدا لاتخاذ خيارات آمنة.
    Conscients que les jeunes représentent le pourcentage le plus élevé de notre population, nous sommes déterminés à mettre au point des programmes qui leur donneront la force et les moyens d'assurer le leadership de demain. UN ووعيا منا بأن الشباب يشكلون أعلى نسبة من سكاننا، فنحن ملتزمون بوضع برامج تنهض بهم وتمكنهم من الريادة في المستقبل.
    Entièrement persuadée que les jeunes sont non seulement les dirigeants de demain, mais aussi les partenaires d'aujourd'hui, UN وإذ تؤمن إيمانا تاما بأن الشباب ليسوا فقط قادة المستقبل بل أيضا شركاء اليوم،
    Les adolescentes sont également plus vulnérables que les jeunes gens et les jeunes adultes pour des raisons économiques et sociales. UN كما أن المراهقات يكن، لأسباب اجتماعية واقتصادية، أقل مناعة من الشباب والبالغين.
    Ceci est perceptible dans le fait que les jeunes hommes souhaitent prendre part à la vie familiale et assumer le rôle de parent. UN ويتجلى ذلك في كون أن الشبان يرغبون في المشاركة في مهام الأسرة والأبوة.
    En Dominique, nous souscrivons à l'idée que les jeunes sont le meilleur espoir d'avenir de tout pays, grâce aux changements constructifs qu'ils peuvent apporter. UN ونحن في دومينيكا نؤيد الرأي القائل إن الشباب في أي بلد هو أفضل أمل في مستقبل باهر يتم تحقيقه من خلال إحداث تغيير بناء.
    Le massacre de Santa Cruz a démontré que les jeunes Timorais sont prêts à se battre pour la liberté. UN إن مذبحة سانتا كروز تبين أن شباب تيمور الشرقية راغب في القتال من أجل الحرية.
    Il cherchera à faire en sorte que les jeunes soient au centre de la mise au point et de l'exécution des programmes. UN وقال في ختام كلمته إن اليونيسيف سوف تسعى إلى ضمان أن يكون الشباب محط اهتمام تطوير البرامج وتنفيذها.
    Les gouvernements devraient préconiser des comportements responsables et mieux faire connaître les risques que peuvent faire courir les TIC afin que les jeunes puissent se protéger d'éventuelles manipulations et des dangers qui pourraient en résulter. UN وينبغي للحكومات تعزيز السلوك المسؤول والتوعية بما يمكن أن يتعرض له الشباب من مخاطر من جراء الجوانب الضارة لتلك التكنولوجيا، حماية لهم مما يمكن أن يقع لهم من استغلال وأذى.
    Nous pensons, en effet, que les jeunes ont un rôle de premier plan à jouer dans l'édification et la préservation de sociétés démocratiques et stables. UN وفي الواقع، نعتقد أنه يجب أن يقوم الشباب بدور هام في البناء المستمر لمجتمعاتنا المستقرة والديمقراطية وفي الحفاظ عليها.
    Concernant les personnes déplacées, il a informé l'expert que les jeunes pasteurs qui naguère marchaient sur de longues distances derrière leurs chameaux dans les vastes pâturages somaliens jouaient désormais avec des millions de dollars générés par la piraterie. UN وفيما يخص المشردين داخليا، فقد أبلغ الخبير أن صغار الرعاة الذين تعودوا من قبل السير مسافات طويلة وراء جمالهم في مراعي الصومال الشاسعة أصبحوا الآن يتلاعبون بملايين الدولارات التي حصلوا عليها بالقرصنة.
    Des études ont montré que les jeunes délinquants viennent de milieux défavorisés et de familles divisées et ont une formation scolaire limitée. UN وأضاف أن الدراسات أوضحت أن الأحداث الجانحين يأتون من خلفيات اجتماعية فقيرة وأسر محطمة، وأن حظهم في التعليم الرسمي قليل.
    Les gouvernements doivent donc veiller à ce que les jeunes aient voix au chapitre dans les débats nationaux, surtout pour l'élaboration des politiques intérieures. UN ولذلك، ينبغي للحكومات أن تضمن مشاركة الشباب في المناقشات الوطنية، ولا سيما في وضع السياسات الداخلية.
    Comme on l'a vu, la raison principale en est que l'adolescence est une période d'expérimentation et de quête d'identité et que les jeunes sont plus susceptibles que les adultes de faire toutes sortes d'expériences, concernant notamment les drogues. UN ومثلما ذُكر من قبل، لا يزال السبب الرئيسي لذلك متمثّلا في حقيقة كون المراهقة هي فترة لخوض التجارب والبحث عن هوية، وأن الشباب هم الأكثر احتمالا لخوض التجربة مع مختلف الأشياء بما فيها العقاقير مما هو الحال مع البالغين.
    L'on reconnaît à présent que les générations sont interdépendantes, que les jeunes d'aujourd'hui seront les vieux de demain et que c'est la vieille génération qui transmet les valeurs durables à la génération nouvelle. UN وهناك ادراك بأن اﻷجيال مترابطة؛ بأن شباب اليوم سيكونون هم شيوخ المستقبل؛ وبأن الجيل اﻷكبر سنا ينقل قيما باقية الى الجيل الجديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more