"que les juges de" - Translation from French to Arabic

    • أن قضاة
        
    • بأن قضاة
        
    • أن يبدأ قضاة
        
    • قيام قضاة
        
    • عن قضاة
        
    L'État partie ajoute que les juges de la Cour d'appel qui ont entendu l'auteur en personne lors de son recours ont déclaré qu'ils comprenaient ses déclarations. UN وتبين كذلك أن قضاة محكمة الاستئناف الذين استمعوا إلى صاحب البلاغ شخصياً لدى الاستئناف قالوا إنهم استطاعوا فهم ملاحظاته.
    La sécurité intérieure confirme que les juges de la Court Suprème ont été évacués en tout sécurité de leur retraite. Open Subtitles الأمن الوطنى قام بتأكيد أن قضاة المحكمة العليا تم إخلائهم بسلام من ملاذهم
    A ce sujet il faut se féliciter de ce que les juges de paix communautaires issus des récentes réformes du Code de procédure pénale aient la possibilité d'appliquer les us et coutumes des communautés pour régler les litiges. UN ومن الدلالات اﻹيجابية أن قضاة الصلح في المجتمعات المحلية الذين أنشئت وظائفهم نتيجة للتعديلات اﻷخيرة في قانون الاجراءات الجنائية مفوّضون بمراعاة أعراف المجتمعات المحلية في تسوية المنازعات.
    A cet égard, il déclare que les juges de la Cour de cassation ont profité du fait que son avocat était en congé pour rendre leur décision. UN ويحاجي في هذا السياق بأن قضاة محكمة النقض قد استغلوا غياب محاميه في عطلة ﻹصدار قرارهم بشأن طلبه استئناف الحكم.
    Lorsque le Gouvernement royal cambodgien aura arrêté les accusés se trouvant sur son territoire, les Chambres extraordinaires seront pleinement opérationnelles, étant entendu que les juges de la Chambre de la Cour suprême siègeront lorsque la Chambre sera saisie d'une affaire. UN 5 - تبدأ الدائرتان الاستثنائيتان عملهما بالكامل بعد أن تكون حكومة كمبوديا الملكية قد اعتقلت المتهمين الذين يوجدون داخل إقليمها، وبشرط أن يبدأ قضاة دائرة المحكمة العليا خدمتهم عندما تحال إليهم إحدى القضايا.
    L'auteur explique qu'au cours de la procédure de réexamen d'office, il n'est pas d'usage que les juges de la Cour suprême entendent des dépositions de témoins, et que les juges s'appuient, comme ils l'ont fait dans son cas, sur les dépositions faites au cours du procès. UN ويشرح صاحب البلاغ قائلاً إن من غير المعهود قيام قضاة المحكمة العليا، خلال عملية المراجعة التلقائية، بالاستماع إلى شهادة أي من الشهود، بل اعتمادهم، كما فعلوا في حالته، على الشهادات التي أُدلي بها أثناء المحاكمة.
    Elle permettra que les tribunaux fédéraux soient saisis plus rapidement des affaires de condamnation à mort jugées par les tribunaux des Etats et que les juges de ces derniers rendent la plupart des décisions de fond. UN وسيسمح ذلك بتعجيل إجراءات إحالة القضايا الجنائية التي تكون عقوبتها اﻹعدام من محاكم الولايات الى المحكمة الفيدرالية، وستصدر معظم اﻷحكام الموضوعية عن قضاة محاكم الولايات.
    Ce qu'il y a d'étonnant, c'est que les juges de la Haute Cour ont statué contre la tribu Jahalin alors qu'aucun titre de propriété n'a été produit, alors que le Procureur général a affirmé à la Cour que les dossiers avaient été détruits. UN والشيء المثير للدهشة أن قضاة المحكمة العليا قد أصدروا حكمهم ضد قبيلة الجهالين دون توفر الوثائق لها، بعد أن زعم المدعي العام أمام المحكمة أنهم قد أتلفوا الملفات.
    De plus, la Haute Cour a relevé que les juges de la Cour d'appel qui avaient entendu le demandeur luimême lors de l'audience en appel avaient affirmé qu'ils comprenaient ses déclarations. UN وإضافة إلى ذلك، أشارت المحكمة العليا إلى أن قضاة محكمة الاستئناف الذين استمعوا إلى مقدم الطلب شخصياً لدى الاستئناف قالوا إنه كان بوسعهم أن يفهموا ملاحظاته.
    La jurisprudence de la Cour constitutionnelle repose sur l'idée que les juges de la cour d'appel ont davantage de discernement, d'expérience et de compétence que ceux de la juridiction inférieure. UN ويستند فقه المحكمة الدستورية إلى افتراض أن قضاة محكمة الاستئناف لديهم نظرة وتجربة ومهارات أفضل من تلك الموجودة لدى قضاة المحكمة الدنيا.
    La Constitution prévoit que les juges de première instance, qui sont à la base de la pyramide judiciaire, sont nommés uniquement sur des critères de compétences, et tel a été le cas encore le mois dernier, avec la nomination d'un groupe de juges de première instance. UN وينص الدستور على أن قضاة محاكم الدرجة الأولى، وهم أساس الهرم القضائي، يعينون فقط طبقاً لمعايير الكفاءة، وقد كان ذلك هو الحال في الشهر الماضي، عند تعيين مجموعة من قضاة الدرجة الأولى.
    L'augmentation attendue sera d'autant plus forte que les juges de la Chambre d'appel connaissent également des recours introduits contre les décisions du TPIY. UN ومما يضاعف من هذه الزيادة أن قضاة دوائر الاستئناف ينظرون أيضا في طلبات استئناف أحكام المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة.
    Les prévisions doivent être considérées en tenant compte du fait que les juges de la Chambre d'appel statuent aussi sur les recours formés contre les jugements des Chambres de première instance du TPIY. UN وينبغي النظر في هذه التوقعات على ضوء حقيقة مفادها أن قضاة دائرة الاستئناف ينظرون أيضا في الطعون المقدمة من الدوائر الابتدائية للمحكمة الجنائية الدولية ليوغسلافيا.
    En particulier, le Comité appelle l'attention sur le fait que les juges de la Cour internationale de Justice sont élus pour un mandat de neuf ans et sont rééligibles et que les juges des tribunaux internationaux sont élus pour un mandat de quatre ans et sont rééligibles. UN وتوجه اللجنة الاستشارية الانتباه بشكل خاص إلى أن قضاة محكمة العدل الدولية يُنتخبون لفترة مدتها تسع سنوات ويجوز إعادة انتخابهم، وأن قضاة المحكمتين الدوليتين يُنتخبون لفترة مدتها أربع سنوات ويجوز إعادة انتخابهم.
    Ainsi, on peut être certain que les juges de la Cour auront la compétence et l’expérience nécessaires et feront preuve d’intégrité – de la période qui précède les procès jusqu’à la fin des procédures d’appel – et l’autorité de la Cour s’en trouvera renforcée. UN وهكذا، سنكون واثقين من أن قضاة المحكمة ستتوفر فيهم الكفاءة والخبرة اللازمتان وسيتسمون بالنزاهة - ابتداء من الفترة السابقة للمحاكمة وإلى نهاية إجراءات الاستئناف - فتتعزز بذلك سلطة المحكمة.
    Toujours de l'avis de ce représentant, la disposition du paragraphe 5 de l'article 9 qui stipulait que les juges de la chambre de première instance doivent avoir plus d'expérience en matière de justice pénale qu'en droit international s'appuyait sur une prémisse tout aussi incorrecte. UN وذهب الممثل نفسه إلى أن الحكم الوارد في الفقرة ٥ من المادة ٩، الذي ينص، على العكس من ذلك، على أن قضاة دوائر المحاكمة يجب أن يكونوا على قدر من الخبرة بالمحاكمات الجنائية أكثر من خبرتهم بالقانون الدولي إنما يستند أيضا إلى فرضية غير صحيحة.
    En particulier, il voudrait savoir quelle autorité détermine ce qu'est un < < délit mineur > > et selon quels critères, de quelles sanctions cette infraction est passible et s'il est exact que les juges de ces chambres ne rendent compte qu'au pouvoir exécutif. UN وقال إنه يود أن يعرف، بوجه خاص، السلطة التي تحدد ما هي " الجريمة الصغيرة " والمعايير التي تستند إليها، والعقوبات المفروضة على هذا الفعل الإجرامي، وما مدى صحة أن قضاة هذه الغرف مسؤولون أمام السلطة التنفيذية ولا يخضعون إلا لها.
    Au paragraphe 7 de son propre rapport sur la question (A/55/806), le Comité consultatif a appelé l'attention sur le fait que les juges de la CIJ étaient élus pour un mandat de neuf ans et étaient rééligibles et que les juges des Tribunaux étaient élus pour un mandat de quatre ans et étaient également rééligibles. UN ووجّهت اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية في الفقرة 7 من تقريرها 55/249 الانتباه إلى أن قضاة محكمة العدل الدولية ينتخبون لفترة مدتها تسع سنوات ويجوز إعادة انتخابهم؛ وأن قضاة المحكمتين ينتخبون لفترة مدتها أربع سنوات ويجوز إعادة انتخابهم.
    C'est le Président de la Cour suprême qui recommande les candidats, même si selon la loi, c'est le Président de la République qui nomme les magistrats avec l'approbation de l'Assemblée nationale; ce pouvoir de recommandation est la garantie que les juges de la Cour suprême sont parfaitement indépendants à l'égard du pouvoir exécutif. UN ورئيس المحكمة العليا هو الذي يوصي بالمرشحين، حتى إذا كان رئيس الجمهورية، وفقاً للقانون، هو الذي يعين القضاة بموافقة الجمعية الوطنية؛ وسلطة التوصية هذه هي الضمان بأن قضاة المحكمة العليا يكونون مستقلين تماماً تجاه السلطة التنفيذية.
    Lorsque le Gouvernement royal cambodgien aura arrêté les accusés se trouvant sur son territoire, les chambres extraordinaires seront pleinement opérationnelles, étant entendu que les juges de la chambre de la Cour suprême siègeront lorsque la chambre sera saisie d'une affaire. UN 5 - تبدأ الدائرتان الاستثنائيتان عملهما بالكامل بعد أن تكون حكومة كمبوديا الملكية قد اعتقلت المتهمين الذين يوجدون داخل إقليمها، وبشرط أن يبدأ قضاة دائرة المحكمة العليا خدمتهم عندما تحال إليهم إحدى القضايا.
    60. À cet effet, il est prévu d'ajouter à la loi organique relative au pouvoir judiciaire de la Fédération un article 50 quater qui dispose que les juges de l'exécution fédéraux seront compétents pour modifier les peines et en fixer la durée, ainsi que pour conduire la procédure en réparation du dommage. UN 60- لذا، يتوخى إضافة مادة جديدة هي المادة 50(رابعاً) إلى القانون الأساسي للسلطة القضائية للاتحاد بغية تأكيد وجوب قيام قضاة التنفيذ الاتحاديين بالبت في تعديل العقوبات ومدتها وتبرير الإجراء المتعلق بالتعويض عن الأضرار.
    À cet effet, des rencontres entre les membres des organes conventionnels, les membres de la Commission et du Comité africain d'experts ainsi que les juges de la Cour africaine des droits de l'homme et des peuples et des cours sous-régionales devraient être envisagées. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يتوخى عقد لقاءات بين أعضاء هيئات المعاهدات وأعضاء اللجنة ولجنة الخبراء الأفريقية، فضلا عن قضاة المحكمة الأفريقية والمحاكم دون الإقليمية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more