"que les liens" - Translation from French to Arabic

    • أن الصلات
        
    • أن الروابط
        
    • أن العلاقة
        
    • أن العلاقات
        
    • إن العلاقة
        
    • أن علاقات
        
    • أن الصلة
        
    • والصلات
        
    • والصلة
        
    • الغذاء التقليدي وبالعلاقة
        
    • بأن الروابط
        
    • أن علاقة
        
    • وأن الصلة
        
    • استمرار الصلة
        
    • إن الروابط
        
    L'évaluation considère que les liens transversaux au niveau des projets demeurent mixtes et que certaines chances pour une approche intégrée au développement durable pourraient être manquées. UN يشير التقرير إلى أن الصلات المشتركة على مستوى المشروع لا تزال مختلطة وأنه ربما ضاعت بعض الفرص لاتخاذ نهج متكامل للتنمية المستدامة.
    Nous soulignons que les liens existant entre le développement, la paix et la sécurité se renforcent mutuellement. UN نشدد على أن الصلات بين التنمية والسلم والأمن يدعم بعضها البعض الآخر على نحو متبادل.
    D'après les sources, les gouvernements successifs ont affirmé et continuent d'affirmer que les liens entre les forces de sécurité et des groupes paramilitaires sont des incidents isolés. UN وقيل إن الحكومات المتعاقبة ما فتئت تؤكد أن الروابط القائمة بين قوات الأمن والجماعات شبه العسكرية تشكل حالات معزولة.
    Le Conseil a relevé que les liens entre les organisations de la société civile et les organisations non gouvernementales étaient en évolution constante. UN وقد لاحظ المجلس أن العلاقة بين المجموعتين متطورة باستمرار.
    Il a noté que les liens entre produits et stratégies pourraient être développés dans le rapport quadriennal pour montrer les démarches qui donnaient des résultats et celles qui ne fonctionnaient pas, et pourquoi pas. UN وأشار إلى أن العلاقات القائمة بين المخرجات والاستراتيجيات يمكن توسيع نطاقها في تقرير الأربع سنوات لبيان العناصر التي تحقق نتائج والعناصر التي لا تحقق نتائج وسبب ذلك.
    Nous sommes heureux que le Secrétaire général ait soulevé dans son rapport que les liens stratégiques entre les deux organisations sont de plus en plus étroits. UN ويسرنا أن نلاحظ أن الأمين العام قال في تقريره إن العلاقة بين المنظمتين علاقة استراتيجية تتسع باطراد.
    Néanmoins il a noté que les liens familiaux de l'auteur seraient détruits de manière irréversible s'il était expulsé vers la Somalie, étant donné que sa famille ne pourrait pas lui rendre visite et qu'il n'aurait guère la possibilité d'entretenir une correspondance régulière avec sa famille au Canada. UN ومع ذلك، لاحظت اللجنة أن علاقات صاحب البلاغ الأسرية ستنفصم بشكل لا يمكن إصلاحه إذا رُحل إلى الصومال، نظراً لأن أسرته لن تستطيع زيارته هناك وأن الوسائل اللازمة للمحافظة على مراسلات مستمرة بين صاحب البلاغ وأسرته في كندا محدودة.
    Notant avec satisfaction que les liens constituent toujours une base saine pour le fonctionnement et l'administration du secrétariat, UN وإذ يلاحظ مع الارتياح أن الصلة التي تربط الأمانة بالأمم المتحدة لا تزال توفر أساساً قوياً لأداء الأمانة وإدارتها،
    Il prend également en compte la législation locale, les accords multilatéraux relatifs à l'environnement, les études d'impact sur l'environnement, les questions de financement, d'éducation, ainsi que les liens régionaux et internationaux. UN ويعكس أيضا التشريع المحلي، والاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف، وتقييم الأثر البيئي، والتمويل، والتعليم، والصلات الإقليمية والدولية.
    Le Bureau a constaté que les liens entre l'échelon régional et les services du siège étaient généralement plus étroits. UN 36 - ولاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن الصلات بين المكاتب الإقليمية ومكاتب المقر أقوى بصفة عامة.
    Ces conclusions ainsi qu’un examen des conclusions d’autres études indiquaient que les liens entre la pauvreté ou la dégradation de l’environnement et les migrations internationales étaient complexes. UN وتبين من هذه النتائج ومن استعراض للنتائج المترتبة على دراسات أخرى أن الصلات بين الفقر أو تدهور البيئة والهجرة الدولية صلات معقدة.
    Elles ont noté que les liens avec l'OMS et la Banque mondiale seraient essentiels à la mise au point d'un système sanitaire international efficace. UN ولاحظت أن الصلات مع منظمة الصحة العالمية والبنك الدولي حاسمة لكفالة قيام نظام صحي دولي فعال.
    Cela ne veut pas pour autant dire que les liens entre les flux financiers et le commerce et les IED ont été totalement coupés. UN وهذا لا يعني أن الروابط العالمية للموارد المالية بالتجارة والاستثمار اﻷجنبي المباشر قد انقطعت تماماً.
    Dans sa décision motivée, la Division des appels en matière d'immigration a examiné les preuves qui lui ont été présentées, mais elle a conclu que les liens familiaux de M. Stewart au Canada ne justifiaient pas la révocation de l'ordonnance d'expulsion. UN ونظرت الشعبة، في قرارها الاستنتاجي، في البراهين المقدمة، ولكنها خلصت إلى أن الروابط اﻷسرية للسيد ستيوارت في كندا لا تبرر إلغاء أمر الترحيل.
    Elle a relevé que les liens de l'auteur avec sa communauté n'étaient pas particulièrement forts et a conclu que l'intérêt individuel de l'auteur s'effaçait devant l'intérêt plus général de la société. UN ولاحظ المجلس أن الروابط المجتمعية لصاحب الرسالة ليست ملحة بشكل خاص، وخلص إلى أن المصالح المجتمعية الكبيرة تجب المصالح الفردية لصاحب الرسالة.
    Un approfondissement de notre analyse montre que les liens existant entre culture et pauvreté sont plus prononcés qu'il n'apparaît de prime abord. UN وعندما نتعمق في تحليلنا نلقي أن العلاقة بين الثقافة والفقر أعمق مما يبدو لأول وهلة.
    Nous sommes persuadés que les liens entre les divers organes de l'ONU doivent se caractériser par la coopération et la complémentarité. UN وفي اعتقادنا أن العلاقة بين أجهزة الأمم المتحدة يجب أن يسودها التعاون والتكامل.
    Il a noté que les liens entre produits et stratégies pourraient être développés dans le rapport quadriennal pour montrer les démarches qui donnaient des résultats et celles qui ne fonctionnaient pas, et pourquoi pas. UN وأشار إلى أن العلاقات القائمة بين المخرجات والاستراتيجيات يمكن توسيع نطاقها في تقرير الأربع سنوات لبيان العناصر التي تحقق نتائج والعناصر التي لا تحقق نتائج وسبب ذلك.
    L'illustration ci-dessous synthétise le plan d'activités, le cadre des résultats et des responsabilités et le budget, ainsi que les liens entre eux. UN ويلخص الشكل الوارد أدناه إطار خطة العمل والنتائج والمساءلة والميزانية والصلة بينها جميعا.
    En outre, à propos des pêches non commerciales, la Couronne convenait d'autoriser l'élaboration, après consultation des Maoris, de règlements reconnaissant et définissant les moyens de subsistance coutumiers ainsi que les liens particuliers entre les Maoris et les lieux où ils trouvaient cette subsistance. UN وإضافة إلى ذلك، وافق التاج، فيما يتعلق بمصائد الأسماك غير التجارية، على منح صلاحية وضع أنظمة بعد التشاور مع الماوري تتضمن اعترافاً وأحكاماً بشأن جمع الغذاء التقليدي وبالعلاقة الخاصة بين الماوري وأماكن جمع الغذاء التقليدية المهمة.
    Elle a reconnu que les liens entre le programme et les questions de paix et de sécurité étaient de la plus haute importance. UN وأعربت عن اتفاقها بأن الروابط بين البرنامج ومسائل السلام والأمن تكتسي أهمية قصوى.
    Pour ce qui est du paragraphe 4 de l'article 12, l'État partie considère que les liens de l'auteur avec l'Australie n'ont pas les caractéristiques requises pour qu'il puisse affirmer qu'il s'agit de son pays aux fins de cette disposition. UN وفيما يتعلق بالفقرة 4 من المادة 12، تعتبر الدولة الطرف أن علاقة صاحب البلاغ بأستراليا لا تشمل الخصائص التي تمكنه من الجزم بأن هذا البلد بلده لأغراض هذا الحكم.
    Le 30 juin 2000, la Cour suprême avait rejeté sa plainte et statué qu'il y avait des garanties suffisantes quant à l'indépendance et l'impartialité des avocats siégeant au tribunal en tant que juges suppléants et que les liens existant entre les tribunaux de La Haye et le cabinet d'avocats DBB n'étaient pas un motif suffisant pour avoir des doutes objectifs au sujet de l'indépendance et l'impartialité de ces tribunaux. UN وفي 30 حزيران/يونيه 2000، رفضت المحكمة العليا شكواه واعتبرت أنه يوجد ما يكفي من الضمانات لكفالة استقلال وحياد المحامين الذين يعملون بصفة قضاة بدلاء؛ وأن الصلة بين محكمتي لاهاي ومكتب DBB لا تشكل أساساً كافياً لتبرير الشكوك الموضوعية في استقلال المحكمتين وحيادهما.
    Le Secrétaire exécutif a rappelé, en présentant cette question, la décision 22/CP.5 par laquelle la Conférence des Parties avait décidé que les liens institutionnels entre le secrétariat de la Convention et l'ONU seraient reconduits, sous réserve d'un réexamen à effectuer avant le 31 décembre 2001. UN وأشار الأمين التنفيذي أثناء عرضه لهذا البند الفرعي إلى المقرر 22/م أ-5 الذي وافق فيه مؤتمر الأطراف على استمرار الصلة المؤسسية، على أن يجري استعراضها في موعد أقصاه 31 كانون الأول/ديسمبر 2001.
    C'est dans ce contexte que les liens entre le SELA et l'ONU prennent toute leur valeur, de même que le rôle crucial que doit continuer de jouer l'aide apportée à notre instance régionale par l'organisation mondiale et le système des Nations Unies. UN إن الروابط بين المنظومة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينيــة واﻷمــم المتحــدة هامـة بوجه خاص في هذه المجالات، وكذلك الحال بالنسبة للدور الحاسم الذي يجب أن تقوم به منظومة اﻷمم المتحدة ومؤسساتها في تقديم المساعدة الى محفلنا الاقليمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more