"que les magistrats" - Translation from French to Arabic

    • أن القضاة
        
    • بأن القضاة
        
    • التي يتمتع بها قضاة
        
    • إن القضاة
        
    • أعضاء الجهاز
        
    • يتعرض القضاة
        
    • بأن قضاة
        
    Il ajoute que les magistrats récusés étaient membres de la Chambre plénière qui avait statué sur son recours en appel et qu'ils ne pouvaient donc pas le juger en toute impartialité. UN كما يشير إلى أن القضاة الذين اعترض عليهم هم أعضاء في هيئة المحكمة الكاملة التي تبت في الاستئناف، وعليه فإنهم لم يتمكنوا من النظر فيه بطريقةٍ محايدة.
    Il faut savoir également que les magistrats ont formulé des observations orales pour parvenir à cette décision même si elles n'ont pas été expressément consignées. UN ولا بد أن يكون مفهوماً كذلك أن القضاة قدموا تقارير شفوية، لم تدون بشكل صريح، للوصول إلى القرار.
    Certes, l'opinion publique mexicaine continue de dénoncer la pratique de la torture pour extorquer des aveux, mais Mme Pérez Duarte Y N. assure le Comité que les magistrats veillent aujourd'hui à ce que, quand rien ne vient corroborer ou appuyer les aveux, ils ne puissent être retenus. UN صحيح أن الرأي العام المكسيكي لا يزال يشجب ممارسة التعذيب للحصول على الاعترافات، ولكن السيدة بيريز دوارتي إي إن أكدت للجنة أن القضاة يصرون الآن على عدم الاعتداد بالاعترافات التي ليس لها سند يعززها.
    L'auteur rappelle que les magistrats sont nommés par le Président de la Fédération de Russie et par le Conseil de l'Assemblée fédérale. UN ويذكّر بأن القضاة يعينهم رئيس الاتحاد الروسي والمجلس الاتحادي للجمعية الاتحادية.
    472. Ces deux fonctionnaires exercent leur mandat pendant une durée de quatre ans et bénéficient des mêmes prérogatives et immunités que les magistrats de la Cour suprême de justice. UN ٢٧٤- ويشغل كل من هذين الموظفين منصبه لمدة أربع سنوات، ويتمتعان باﻷولويات والحصانات التي يتمتع بها قضاة محكمة العدل العليا.
    À la question de savoir pourquoi des femmes n'étaient pas nommées au sein de l'appareil judiciaire, le juge a répondu que les magistrats se devaient d'être indépendants. UN وعندما سئل القاضي عن سبب عدم تعيين نساء في القضاء، رد قائلاً إن القضاة يجب أن يكونوا مستقلين.
    L'État partie devrait s'assurer que les magistrats sont formés ou sensibilisés à l'anticonstitutionalité et donc l'irrecevabilité des déclarations obtenues par la torture et à l'obligation d'ouvrir des enquêtes lorsque des allégations de torture sont portées à leur connaissance. UN وينبغي أن تتأكد الدولة الطرف من أن القضاة يتلقون التدريب والتوعية بشأن عدم دستورية ومن ثم عدم مقبولية الإفادات المنتزعة تحت التعذيب وضرورة فتح تحقيق عندما ترد ادّعاءات بالتعذيب إليهم.
    L'État partie devrait s'assurer que les magistrats sont formés ou sensibilisés à l'anticonstitutionalité et donc l'irrecevabilité des déclarations obtenues sous la torture et à l'obligation d'ouvrir des enquêtes lorsque des allégations de torture sont portées à leur connaissance. UN وينبغي أن تتأكد الدولة الطرف من أن القضاة يتلقون التدريب والتوعية بشأن عدم دستورية ومن ثم عدم مقبولية الإفادات المنتزعة تحت التعذيب وضرورة فتح تحقيق عندما ترد ادّعاءات بالتعذيب إليهم.
    En revanche, le Président de la Cour suprême a affirmé que les magistrats kényens étaient très scrupuleux en ce qui concerne non seulement l'état de santé des suspects mais également les circonstances dans lesquelles les aveux sont faits, et qu'ils étaient habilités à ordonner l'ouverture d'une enquête si un prévenu présentait des signes de mauvaise santé. UN ومن ناحية أخرى، ذكر رئيس القضاء أن القضاة الكينيين يتوخون الدقة الشديدة فيما يتعلق لا بالحالة الصحية للمشتبه فيهم فحسب وإنما أيضاً بالظروف التي تكتنف الإدلاء باعترافات، كما أنهم يتمتعون بسلطة ذاتية تخولهم الأمر بإجراء تحقيق عندما يبدو المدعى عليه غير سليم صحياً.
    À ce sujet, l'absence de renseignements sur des plaintes pour délits motivés par des considérations raciales et de poursuites judiciaires pour discrimination raciale présumée peut signifier que les magistrats, les avocats et l'opinion publique en général ne sont pas très au fait de la Convention. UN وفي هذا الصدد، قد يشير نقص المعلومات عن الشكاوى المتعلقة بالجرائم ذات الدوافع العنصرية وانعدام القضايا في المحاكم التي يدعى فيها التمييز العنصري إلى أن القضاة والمحامين وأفراد الجمهور ليسوا على وعي كبير بالاتفاقية.
    352. Le Comité note avec préoccupation que les magistrats cessent d'exercer au bout de sept années de service et qu'ils sont obligés d'être confirmés dans leurs fonctions, pour être nommés de nouveau, pratique qui tend à porter atteinte à l'indépendance du pouvoir judiciaire en n'assurant pas la stabilité d'emploi. UN ٣٥٢ - وتلاحظ اللجنة مع القلق أن القضاة يتقاعدون بعد سبع سنوات من الخدمة ويحتاجون إلى شهادة اعتماد جديدة ليعاد تعيينهم، وهي ممارسة تؤثر في استقلال القضاة بحرمانهم من اﻷمن الوظيفي.
    Elle stipule que " les magistrats sont indépendants et qu'ils n'obéissent qu'à la loi dans les affaires de justice " . Le Conseil supérieur de la magistrature veille à la réalisation de cette indépendance, en supervisant la nomination des magistrats, leur avancement, leur mutation et leur sanction. UN وهو ينص على " أن القضاة مستقلون لا سلطان عليهم في قضائهم لغير القانون " ويسهر المجلس اﻷعلى للقضاء على تحقيق هذا الاستقلال من خلال اشرافه على تعيين القضاة وترقيتهم ونقلهم وتأديبهم.
    566. L'article 69 de la loi dispose que les arrêts de la Cour constitutionnelle ne pourront faire l'objet que de demandes d'éclaircissement ou d'interprétation, mais que les magistrats qui les prononcent seront responsables conformément à la loi. UN ٦٦٥- وتنص المادة ٩٦ على أن أنواع التصرف الوحيدة التي يسمح بها فيما يتعلق بقرارات المحكمة الدستورية، تتعلق بالاستيضاح أو الضم؛ إلا أن القضاة الذين يصدرونها مسؤولون وفقاً للقانون.
    Mais sachant que les magistrats sont élus par le Parlement et que le Ministère de la justice en relève également, ces deux compétences ne laissent pas de surprendre, et Mme Medina Quiroga souhaiterait des éclaircissements sur ce point. UN واستدركت السيدة مدينا كيروغا قائلة إنه نظراً إلى أن القضاة ينتخبهم البرلمان، وأن وزارة العدل تتبعه أيضاً، فإن هذين الاختصاصين لا يمكن إلا أن يثيرا الدهشة، وقالت إنها تأمل في الحصول على إيضاحات بشأن هذه النقطة.
    14. Le Comité note avec préoccupation que les magistrats cessent d'exercer au bout de sept années de service et qu'ils sont obligés d'être confirmés dans leurs fonctions, pour être nommés de nouveau, pratique qui tend à porter atteinte à l'indépendance du pouvoir judiciaire en n'assurant pas la stabilité d'emploi. UN ٤١- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن القضاة يتقاعدون بعد انقضاء سبع سنوات وتستلزم إعادة تعيينهم تصديقا جديدا مما يشكل ممارسة تنحو إلى اﻹضرار باستقلال القضاة بحرمانهم من استقرار الوظيفة.
    19. M. Salvioli dit que la délégation a dissipé ses inquiétudes au sujet de l'application du Pacte par les tribunaux en expliquant que les magistrats invoquent les normes constitutionnelles, dont beaucoup reprennent les garanties du Pacte. UN 19- السيد سالفيولي قال إن الوفد بدد قلقه بشأن تطبيق المحاكم للعهد إذ ذكر أن القضاة يحتجون بالمعايير الدستورية التي تتجسد الضمانات المنصوص عليها في العهد في كثير منها.
    Ils reconnaissent néanmoins que les magistrats sont surchargés de travail et n'ont pas toujours le temps d'établir soigneusement dans quel état de santé se trouvent les prévenus. UN وعلى الرغم من هذا، فهم يسلمون بأن القضاة مثقلون بالعمل ولا يتاح لهم دائماً الوقت اللازم للتحقق بدقة من الحالة الصحية للمدعى عليهم.
    L'équipe a confirmé qu'il y avait une absence quasi totale de capacités chez les homologues nationaux dans les domaines de la police, de la justice et du système pénitentiaire, et que rien ne garantissait que les magistrats nationaux puissent exercer leurs fonctions de façon impartiale et sans risque d'ingérence politique ou de violence physique. UN وأكد الفريق أنه يكاد لا يوجد أي نظراء وطنيين مختصين في مجالات الشرطة والعدالة والسجون. وتبين له أيضا أنه لا توجد ضمانات بأن القضاة الوطنيين يمكنهم إقامة العدل بطريقة محايدة ودون خوف من التدخل السياسي أو العنف البدني.
    534. Ces deux fonctionnaires exercent leur mandat pendant une durée de quatre ans et bénéficient des mêmes prérogatives et immunités que les magistrats de la Cour suprême de justice. UN ٤٣٥- يعين كل من المسؤولين لفترة ولاية مدتها أربع سنوات ويتمتعان بنفس الامتيازات والحصانات التي يتمتع بها قضاة محكمة العدل العليا.
    En outre, les avocats susceptibles de défendre les prévenus ne peuvent pas travailler correctement, même s'ils possèdent la formation voulue. Il semblerait que les magistrats n'accordent guère d'attention à leurs argumentations juridiques, même dans les dossiers ordinaires. UN وعلاوة على ذلك، فإن محاميي الدفاع في القضايا الجنائية، يتعرضون لﻹحباط في عملهم، حتى ولو كانوا مدربين جيدا فيقال إن القضاة لا يكادون يولون اهتماما لحججهم القانونية، حتى في القضايا الاعتيادية.
    17. Certains se sont dits préoccupés par le fait que les magistrats ne participaient aux séminaires relatifs aux droits de l'homme. UN ٧١- أعرب البعض عن قلقه لعدم حضور أعضاء الجهاز القضائي في هونغ كونغ الحلقات الدراسية المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    Ces changements furent critiqués par le Parlement qui craignait que les magistrats éprouvent des difficultés à les appliquer. UN وقد تعرضت هذه التغييرات لانتقادات من جانب البرلمان الذي خشي أن يتعرض القضاة لصعوبات في تطبيقها.
    h) Des éléments très probants donnent à penser que les magistrats instructeurs ne contrôlaient pas l'enquête; UN (ح) ثمـة أدلة قـوية توحي بأن قضاة التحقيق لم يكن لديهم سيطرة على مجريات التحقيـق؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more