"que les mandats" - Translation from French to Arabic

    • أن الولايات
        
    • أن ولايات
        
    • أن ولايتي
        
    • بأن ولايات
        
    • أن الولايتين
        
    • أن تكون الولايات
        
    • أن تشمل ولايات
        
    • بأن ولايتي
        
    • بأن خطر تشويه الولايات
        
    • أن الاختصاصات
        
    • أن تكون فترات ولاية
        
    • أن تكون ولايات
        
    • وأن اختصاصات
        
    • تمديد فترة ولاية
        
    • على الولايات
        
    En dépit des efforts faits à Anguilla, il est cependant évident que les mandats respectifs des départements limitent parfois leur coordination. UN ومع ذلك، من الواضح رغم الجهود المبذولة في أنغيلا، أن الولايات المناطة بالإدارات تحد أحيانا من التنسيق فيما بينها.
    :: Il faut veiller à ce que les mandats que le Conseil définit pour les opérations de maintien de la paix tiennent suffisamment compte des menaces moins visibles. UN :: يلزم التأكد من أن الولايات التي يصدرها المجلس لعمليات حفظ السلام تراعي بالقدر الكافي التهديدات الأقل وضوحا.
    Il n'y avait rien d'étonnant à ce que les mandats des opérations de maintien de la paix se soldent souvent par des échecs ou qu'une paix durable ne soit pas instaurée. UN وقال في تعليقه إنه ليس مما يدعو إلى الدهشة أن ولايات حفظ السلام كثيرا ما تبوء بالفشل وتخفق في تحقيق السلام المستدام.
    Nous sommes d'avis que les mandats des missions de maintien de la paix de l'ONU doivent être clairs, crédibles et réalisables. UN ونرى أن ولايات بعثات حفظ السلام التي تقوم بها الأمم المتحدة ينبغي أن تكون واضحة ومعقولة وقابلة للتطبيق.
    Elle a également fait observer que les mandats du Fonds et de l'Institut étaient totalement différents et que, dans ces conditions, elle ne serait pas favorable à une fusion des deux institutions. UN وأكّدت كذلك أن ولايتي المعهد والصندوق تختلفان تماما، ولهذا السبب فهي لا تحبِّذ دمجهما.
    Le Conseil constate que les mandats des missions de maintien de la paix comprennent de plus en plus souvent, parmi leurs fonctions, la supervision du désarmement, de la démobilisation et de la réinsertion. UN " ويسلم مجلس الأمن بأن ولايات بعثات حفظ السلام قد أصبحت تتضمن بشكل متزايد الإشراف على نزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم باعتبار ذلك إحدى مهامها.
    Rappelant que les mandats actuels de la Mission des Nations Unies au Burundi (ONUB) et de la Mission des Nations Unies en République démocratique du Congo (MONUC) expireront respectivement le 1er juillet 2006 et le 30 septembre 2006, UN وإذ يشير إلى أن الولايتين الحاليتين لعملية الأمم المتحدة في بوروندي وبعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية ستنتهيان على التوالي في 1 تموز/يوليه 2006 و 30 أيلول/سبتمبر 2006،
    Pour maximiser, par la consolidation et le maintien de la paix, les retombées de la paix, il est indispensable que les mandats tiennent compte des spécificités sur le terrain. UN ومن أجل زيادة فوائد السلام إلى الحد الأقصى، عن طريق بناء السلام وحفظ السلام، من الضروري أن تكون الولايات مدركة للخصوصيات على الأرض.
    Enfin, le CETIM a déclaré que les mandats ainsi suggérés pourraient être exercés par une seule et même personne, à condition qu'elle possède les aptitudes et la capacité pour ce faire. UN وأخيراً ذكر المركز أن الولايات المقترحة يمكن أن يمارسها نفس الفرد إذا كانت لديه القدرة والكفاءة للقيام بذلك.
    Nous avons également appris que les mandats du Conseil de sécurité pour les opérations de maintien de la paix des Nations Unies doivent être formulés avec une plus grande précision. UN وتعلمنا أيضا أن الولايات التي يعطيها مجلس اﻷمن لعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام يجب أن تصاغ بمزيد من الدقة.
    De la même manière, tout au long du rapport, il est fait allusion à la restructuration du Secrétariat, et nous pensons que les mandats législatifs qu'ont fixés les organes des Nations Unies n'ont pas été respectés dans tous les cas. UN وبالمثل، وردت إشارة في أكثـــر من موضع في التقرير إلى إعادة تشكيل اﻷمانة العامة، ونحن نعتقد أن الولايات التشريعية ﻷجهزة اﻷمم المتحدة لم تحترم الاحترام الكافي في جميع الحالات.
    Le groupe en question a également cru constater que les mandats étaient exécutés de façon sélective. UN 30 - واستطرد قائلا إن المجموعة المعنية استنتجت أيضا أن الولايات تنفذ بصورة انتقائية.
    Les ajustements nécessaires n'ont pas encore été effectués, alors même que les mandats des missions en question ont été reconduits. UN ولم تجر بعد التسويات اللازمة رغم أن ولايات البعثات المعنية قد جُددت.
    Néanmoins, ma délégation pense que les mandats doivent être examinés. UN ومع ذلك يرى وفدي أن ولايات عمليات حفظ السلام تستحق الدراسة.
    Il est louable que les mandats de maintien de la paix aient déjà été étendus à des domaines dans lesquels ils étaient auparavant impensables, comme par exemple l'assistance aux autorités locales pour le renforcement de leurs institutions nationales. UN ومما يستحق الثناء أن ولايات حفظ السلام قد امتدت بالفعل لتشمل مجالات لم يكن من الممكن التفكير فيها سابقا، مثل مساعدة السلطات المحلية في تعزيز المؤسسات الوطنية.
    À la suite de nouvelles consultations entre le PNUD et l'UNOPS et de discussions bilatérales entre les divisions concernées, les deux organisations réaffirment que les mandats et activités de ces dernières sont complémentaires et se renforcent mutuellement. UN وبعد المزيد من التشاور بين البرنامج الإنمائي والمكتب، ومناقشات ثنائية بين شعبة الاستجابة لحالات الطوارئ وشعبة التأهيل والاستدامة الجماعية، أكدت المنظمتان من جديد أن ولايتي الشعبتين وأنشطتهما تتكامل وتتضافر.
    Le Conseil constate que les mandats des missions de maintien de la paix comprennent de plus en plus souvent, parmi leurs fonctions, la supervision du désarmement, de la démobilisation et de la réinsertion. UN " ويسلم المجلس بأن ولايات بعثات حفظ السلام قد أصبحت تتضمن بشكل متزايد الإشراف على نزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم باعتبار ذلك إحدى مهامها.
    c) De veiller à ce que les mandats d'opérations autorisées par l'Organisation comportent l'obligation de protéger les populations autochtones et leurs territoires; UN (ج) أن يضمن أن تشمل ولايات العمليات التي تأذن بها الأمم المتحدة التزاما بحماية السكان الأصليين وأراضيهم؛
    D'une manière générale, l'information fournie était insuffisante pour confirmer que les mandats du Bureau du Procureur en matière d'enquêtes et de poursuites seraient bien menés à terme d'ici à 2004 et 2008, respectivement, conformément aux prévisions annoncées par les Tribunaux au Conseil de sécurité. UN وعموما لم تكن هناك معلومات كافية لتؤكد زعم المحكمتين لدى مجلس الأمن بأن ولايتي التحقيق والادعاء لمكتبي المدعي العام ستكتمل في عام 2004 وعام 2008 على الترتيب.
    Si les Inspecteurs reconnaissent qu'il est peu vraisemblable que les mandats soient altérés, ceux-ci étant en général très larges, le risque demeure pour les priorités des programmes car les donateurs peuvent influer sur la composition des programmes exécutés en décidant de l'affectation de leurs contributions. UN وإذا كانوا يعترفون بأن خطر تشويه الولايات لا يكاد يذكر، لأن هذه الولايات واسعة جداً بشكل عام، فإن تشويه خطر أولويات البرامج يظل قائماًً، لأن بإمكان المانحين التأثير في توازن البرامج التي نفذت بالفعل من خلال تخصيص التبرعات.
    Du fait que les mandats se limitent souvent à un minimum de directives il arrive fréquemment que l'on se trouve devant un manque de précision quant au but de l'évaluation, sans conformité avec un plan d'évaluation. UN وفي حين أن الاختصاصات كثيرا ما تلبي الاحتياجات الدنيا، ففي كثير من الحالات هناك افتقار إلى الوضوح في ما يتعلق بالغرض من التقييم، خلاف الامتثال، مع وجود خطة للتقييم.
    Au paragraphe 14 de la résolution, l'Assemblée générale a décidé que les mandats seraient échelonnés, selon les modalités fixées par tirage au sort, aux fins de la première élection, compte tenu d'une répartition géographique équitable. UN 10 - في الفقرة 14 من القرار، قررت الجمعية العامة أن تكون فترات ولاية الأعضاء متداخلة على أن يُتخذ قرار إجراء عملية الانتخاب الأولى بسحب القرعة، مع مراعاة التوزيع الجغرافي العادل.
    Il est essentiel que les mandats de maintien de la paix et leurs modifications soient absolument clairs dès le début. UN ومما له أهمية بالغة أن تكون ولايات حفظ السلام، وأي تعديلات عليها، واضحة تماما منذ البداية.
    Le Bureau a en outre noté que les raisons invoquées pour justifier le recrutement de retraités étaient insuffisamment étayées et que les mandats des consultants n'étaient pas clairs, ce qui rendait impossible l'évaluation exacte du travail réalisé et du respect des délais prévus dans les contrats. UN ولاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أيضا أن مسوغات استخدام المتقاعدين غير موثقة وأن اختصاصات الخبراء الاستشاريين غير واضحة، مما يحول دون تقدير النواتج على نحو فعال وإنهاء عقودها في الوقت المحدد.
    En outre, plutôt que d'examiner au cas par cas la prorogation du mandat des juges permanents du Tribunal, il serait largement préférable, là aussi, que ce dernier dispose de la plus grande latitude possible et que les mandats de tous ses juges soient prorogés. UN وإضافة إلى ذلك، يفضل، بدلا من اتباع نهج مجزأ تجاه تمديد فترة ولاية القضاة الدائمين، أن تمنح المحكمة أقصى قدر من المرونة وأن تمدد فترة ولاية جميع قضاتها الدائمين.
    Nous sommes d’accord sur la priorité, sur le mécanisme et sur le mandat; et bien que les mandats existants aient besoin d’être actualisés, nous sommes prêts à décider aujourd’hui de commencer à travailler sur la base des mandats tels qu’ils se présentent actuellement. UN إننا متفقون على اﻷولوية وعلى الموارد وعلى اﻵلية وعلى الولاية، وعلى أنه، حتى وإن كانت الولايات القائمة ربما يلزمها استيفاء، فإننا مستعدون ﻷن نتخذ اليوم قراراً بالشروع في العمل بناء على الولايات القائمة حالياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more