On s'est rendu compte que les marchés financiers et les bourses de valeurs repartaient à chaque fois que l'économie accusait une stagnation ou un déclin, ce qui laisse à penser qu'il existe une relation inverse entre la croissance du capital et la croissance économique. | UN | وتبين الحقائق أن الأسواق المالية وبورصة الأوراق المالية تتعرض لارتفاع كلما كان الاقتصاد في حالة ركود أو مرّ بحالة هبوط، مما يوحي بأن هناك علاقة عكسية بين نمو رأس المال والنمو الاقتصادي. |
Toutefois, l'expérience continue de montrer que les marchés financiers ne sont souvent pas à la hauteur de cet enjeu dans les pays émergents, car ils ont tendance à être procycliques et à être soumis à des comportements spéculatifs et moutonniers. | UN | بيد أن التجربة ما زالت تشير إلى أن الأسواق المالية كثيراً ما تخفق في مواجهة هذا التحدي في الأسواق الناشئة، بسبب ميلها إلى أن تكون مسايرة للاتجاهات الدورية وخضوعها لعقليات المضاربة والقطيع. |
Au cours de ces périodes, même les entreprises les plus solvables peuvent avoir des difficultés à accéder aux crédits, ce qui montre bien que les marchés financiers peuvent connaître de graves échecs. | UN | وبالمثل فإنه يمكن حتى للشركات ذات الجدارة الائتمانية العالية أن تجد أن من الصعب خلال هذه الفترات الحصول على الائتمانات، مما يدل على أن الأسواق المالية يمكن أن تصاب بإخفاقات كبيرة. |
Or, il n’est pas évident que les marchés financiers le comprennent. | UN | وليس من الواضح أن اﻷسواق المالية تدرك هذا. |
Bien que les marchés financiers mondiaux aient retrouvé une certaine stabilité, les perspectives à court terme de l'économie réelle restent médiocres, surtout par comparaison avec la situation qui régnait il y a trois ans. | UN | بالرغم من عودة قدر من الاستقرار إلى الأسواق المالية العالمية يظل المستقبل المرتقب في الأجل القريب بالنسبة للاقتصاد الحقيقي سيئاً خصوصاً إذا نُظر إليه بالمقاييس التي كانت سائدة منذ ثلاث سنوات. |
Un exposé sur les tendances en matière d'investissements dans le secteur des énergies renouvelables a fait apparaître que les marchés financiers étaient prêts à investir dans les mesures d'atténuation des changements climatiques si l'environnement favorable était instauré. | UN | 14 - وأوضح عرض بشأن اتجاهات الاستثمار في قطاع الطاقة المتجددة أن القطاع المالي مستعد للاستثمار في قضايا التخفيف من آثار تغير المناخ في ظل الظروف الممكنة الصحيحة. |
Le paradigme prédominant actuel des politiques de logement veut que les marchés financiers du logement, s'ils sont bien conçus et réglementés, peuvent fournir l'accès à un logement convenable pour tous les segments de la société. | UN | والنموذج الحالي السائد لسياسات الإسكان يرى أن الأسواق المالية للإسكان، إذا صممت بشكل جيد ومنظم، يمكن أن توفر إمكانية حصول جميع شرائح المجتمع على السكن اللائق. |
Le problème tient plutôt au fait que les marchés financiers mondiaux ne parviennent pas à redistribuer l'épargne pour répondre aux vrais besoins d'investissement de l'économie mondiale. | UN | فالمشكلة تكمن بالأحرى في أن الأسواق المالية العالمية لا توزع بشكل صحيح المدخرات لتلبية احتياجات الاقتصاد العالمي الحقيقية من الاستثمار. |
Ces recherches ont montré que, plus un marché financier est ouvert et moins réglementé, plus il est exposé aux effets d'une panique financière, car les mouvements de capitaux peuvent alors se dérouler beaucoup plus rapidement et sur des volumes beaucoup plus importants que les mouvements de biens et de services, et aussi parce que les marchés financiers opèrent dans un contexte d'information imparfaite. | UN | وبيَّن البحث أن الأسواق المالية الأكثر انفتاحا والأقل تنظيما تكون أكثر عرضة لانتشار الذعر لأن التدفقات المالية قد تكون أكثر سرعة من حيث الحركة وأكبر حجما بالمقارنة بالسلع والخدمات، فضلا عن أن الأسواق المالية تعمل في بيئة من المعلومات غير الكافية. |
Elle observe cependant que les marchés financiers ont tendance à produire des cycles d'expansion et de récession dans les différentes économies, qui aboutissent à des défauts de paiement périodiques. | UN | بيد أنه يلاحظ أن الأسواق المالية تميل بالتأكيد إلى إنتاج دورتي ازدهار - كساد في فرادى الاقتصادات، وأن هذا يسفر عادة عن تخلف في تسديد الديون. |
De même, la BCE, aux côtés des organismes nationaux, a maintenant autorité pour surveiller les principales banques de la zone euro. Il est par ailleurs essentiel de noter que les marchés financiers sont devenus plus disciplinés. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل اكتسب البنك المركزي الأوروبي، جنباً إلى جنب مع الهيئات الوطنية، سلطة الإشراف على البنوك الرئيسية في منطقة اليورو. ولكن من الأهمية بمكان أيضاً أن ندرك أن الأسواق المالية أصبحت أكثر انضباطا. |
36. La crise financière actuelle montrait bien l'importance systémique de la réglementation des services financiers et le fait que les marchés financiers étaient plus efficaces lorsque la réglementation faisait en sorte que le risque était évalué à son véritable coût social. | UN | 36- أبرزت الأزمة المالية الراهنة أهمية تنظيم الخدمات المالية بالنسبة للنظام المالي، كما أبرزت حقيقة أن الأسواق المالية تكون أكفأ عندما يضمن التنظيم أن يكون تسعير المخاطر مرآة لتكاليفها الاجتماعية الحقيقية. |
En effet, beaucoup ici enseignent “l'hypothèse des marchés efficaces,” qui prétend que les marchés financiers du monde sont devenus si compétitifs qu'il est devenu impossible d'obtenir un rendement sur investissement supérieur à la normale. Quiconque bat le marché a simplement un coup de chance. | News-Commentary | لقد عمل العديد منا في تدريس "نظرية الأسواق الفعّالة" التي تؤكد أن الأسواق المالية في كل أنحاء العالم قد أصبحت على مستوى من التنافس يجعل من المستحيل تحقيق عائد أعلى من المعتاد من خلال الاستثمار. وكل من يتفوق على السوق فلابد وأن يكون الحظ قد حالفه. |
Notre approche de la réglementation par le passé était fondée sur l'hypothèse que les marchés financiers pourraient dans une large mesure être laissés à eux-mêmes, et que les institutions financières et leurs experts étaient les mieux placés pour contrôler les risques et pour défendre leurs entreprises. Ces hypothèses ont été fortement ébranlées par la crise, ce qui provoque un changement brusque vers une réglementation beaucoup plus intrusive. | News-Commentary | وبوسعنا أن نقول إن هذه الجهود لا تقل أهمية عن التغيرات التنظيمية المحددة والمفصلة التي بتنا نسمع عنها أكثر من ذي قبل. والواقع أن نهجنا في التعامل مع التنظيم في الماضي كان يستند إلى افتراض مفاده أن الأسواق المالية من الممكن أن تُترَك لتتدبر أمورها بنفسها بدرجة كبيرة، وأن المؤسسات المالية ومجالس إداراتها في أفضل موقع يسمح لها بالسيطرة على المخاطر والدفاع عن شركاتها. |
Ce n’est pas comme ça que ça s’est passé, parce que l’euro avait d’autres faiblesses dont ses architectes n’avaient pas conscience. Ils ont travaillé sur base de l’idée fausse que les marchés financiers sont capables de corriger leurs propres excès ; ils ont donc prévu des règles qui contrôlaient uniquement les excès du secteur public. | News-Commentary | بيد أن ذلك لم يحدث، لأن اليورو كان يعاني من أوجه قصور أخرى لم يكن مهندسوه على وعي بها. فقد عملوا تحت اعتقاد خاطئ مفاده أن الأسواق المالية قادرة على تصحيح تجاوزاتها بنفسها، وعلى هذا فقد تم تصميم القواعد لكبح جماح تجاوزات القطاع العام فقط. وحتى في هذا السياق، أفرطوا في الاعتماد على الرقابة الذاتية من قِبَل الدول ذات السيادة. |
Il faut donc s’attendre que les marchés financiers de l’euro gagnent encore en profondeur et en liquidité, étant donné que l’euro élimine le risque de taux de change pour les investisseurs opérant à l’intérieur de la zone euro. | UN | وهكذا قد يكون من المتوقع أن تحدث زيادة أخرى في عمق وسيولة اﻷسواق المالية المقومة باليورو، بقدر ما يزيله اليورو من المخاطر التي تشكلها أسعار الصرف للمستثمرين من داخل منطقة اليورو. |
Une telle croissance du stock de la dette n'est pas en elle-même inquiétante tant que la capacité de service de la dette augmente ou que les marchés financiers continuent à avoir confiance dans la capacité future des débiteurs à assurer ce service. | UN | ولا تشكل هذه الزيادة في الدين الاجمالي، بحد ذاتها، مدعاة للقلق، ما دامت القدرة على خدمة الديون تزداد، أو ما دامت اﻷسواق المالية تثق بقدرة البلدان المدينة على خدمة الدين مستقبلا. |
Ces progrès et le fait que les marchés financiers s'attendent à ce qu'ils se poursuivent ont beaucoup contribué à dissiper l'atmosphère de crise qui pesait sur la dette des pays en développement. | UN | وساعدت هذه التحسينات وثقة اﻷسواق المالية في استمرارها مستقبلا مساعدة كبيرة على تلطيف الجو المتأزم المحيط بدين البلدان النامية. |
Si l'on admet que des marchés moins cloisonnés sont plus efficaces et que l'objectif est le développement de la collectivité dans son ensemble, on peut considérer que les marchés financiers et les institutions publiques sur lesquelles ils reposent constituent un réseau mondial. | UN | 23 - وإذا افترضنا أن الأسواق الأقل تجزءا هي أسواق أكثر كفاءة، وأن الهدف هو تحقيق التنمية للجميع، فإمكاننا أن ننظر إلى الأسواق المالية ومؤسساتها الداعمة في مجال السياسات العامة، بوصفها شبكة عالمية. |
Un exposé sur les tendances en matière d'investissements dans le secteur des énergies renouvelables a fait apparaître que les marchés financiers étaient prêts à investir dans les mesures d'atténuation des changements climatiques si l'environnement favorable était instauré. | UN | 14 - وأوضح عرض بشأن اتجاهات الاستثمار في قطاع الطاقة المتجددة أن القطاع المالي مستعد للاستثمار في قضايا التخفيف من آثار تغير المناخ في ظل الظروف الممكنة الصحيحة. |
11. Souligne que l'État doit intervenir plus efficacement pour que le marché soit soumis à une réglementation appropriée servant l'intérêt public, et estime que les marchés financiers doivent être mieux réglementés ; | UN | 11 - تشدد على الحاجة إلى مزيد من التدخل الفعال من جانب الحكومات بما يضمن تنظيما مناسبا للسوق يعزز المصلحة العامة، وتسلم أيضا بضرورة تنظيم الأسواق المالية على نحو أفضل؛ |
C'est ainsi que les marchés financiers des pays à revenu intermédiaire ont connu de graves turbulences, même s'ils n'étaient pas au centre de la crise. | UN | ونتيجة لهذا التوقف، شهدت الأسواق المالية في البلدان المتوسطة الدخل اضطراباً شديداً، رغم أنها لم تكن في بؤرة الأزمة. |