Il a en outre considéré que les mauvais traitements auxquels l'auteur avait été soumis durant sa détention constituaient également une violation de l'article 7. | UN | وإضافة إلى ذلك، وجدت اللجنة أن سوء المعاملة التي تعرّض لها صاحب البلاغ أثناء الاحتجاز شكّلت أيضاً انتهاكاً للمادة 7. |
M. Kovalev a affirmé que les mauvais traitements et la torture étaient passibles de sanctions pénales. | UN | وأكد السيد كوفاليف أن سوء المعاملة والتعذيب يستحقان عقوبات جنائية. |
Le Comité estime que les mauvais traitements décrits par l'auteur constituent une violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | ومن رأي اللجنة أن سوء المعاملة الذي وصفه مقدم البلاغ يشكل انتهاكا للمادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد. |
Les directeurs de prisons devraient faire savoir clairement aux surveillants/fonctionnaires pénitentiaires que les mauvais traitements sont inacceptables. | UN | وينبغي لإدارة السجون أن تنقل إلى موظفي مراكز الاحتجاز/السجون رسالة واضحة بأن إساءة المعاملة غير مقبولة. |
En outre, le SPT note que les mauvais traitements allégués avaient eu lieu dans des endroits situés hors de portée du système de télévision en circuit fermé. | UN | علاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة الفرعية أن إساءة المعاملة المزعومة قد حدثت في أماكن خارجة عن نطاق نظام التلفزيون المغلق الدائرة. |
7.7 Le Comité rappelle que les mauvais traitements ou les actes de torture subis par le passé ne constituent qu'un élément à prendre en compte, la question qui se pose à lui étant de savoir si la requérante court actuellement un risque de torture en cas de renvoi en Turquie. | UN | 7-7 وتذكِّر اللجنة بأن التعرض لسوء المعاملة أو التعذيب في الماضي لا يشكل سوى عنصراً من العناصر التي تؤخذ في الحسبان، وأن المسألة المطروحة عليها تتعلق بتحديد ما إذا كانت صاحبة الشكوى معرضة حالياً لخطر التعذيب في حالة العودة إلى تركيا. |
35. En ce qui concerne la question 11, le Comité a été informé par des ONG que les mauvais traitements et le profilage racial par la police continuent sans relâche. | UN | 35- وفيما يتعلق بالسؤال 11، قالت إن المنظمات غير الحكومية أبلغت اللجنة بأن سوء المعاملة والتنميط العنصري على أيدي الشرطة مستمر دون هوادة. |
73. Les rapports reçus suggèrent que les mauvais traitements sont fréquents. | UN | ٣٧ - تشير التقارير الواردة إلى أن المعاملة السيئة أمر شائع. |
Ils ont aussi noté que les mauvais traitements en début de garde à vue étaient monnaie courante et que les voies de recours étaient largement inefficaces. | UN | كما لاحظا أن سوء المعاملة أثناء الفترة الأولية للاحتجاز لدى الشرطة واسعة الانتشار وأن آليات الشكاوى غير فعالة إلى حد كبير. |
Vous dites que les mauvais traitements ont débuté quelques années après votre mariage ? | Open Subtitles | اذاً تريدين أن تقولي أن سوء المعاملة بدأت منذ بضعة سنوات في زواجك ؟ |
Les études et la recherche psychologiques confirment que les mauvais traitements endurés par suite de violences, de viols, de tortures, de guerres ou de privations dues notamment à la pauvreté infligent des blessures psychologiques durables. | UN | وتؤكد الدراسات والبحوث النفسية أن سوء المعاملة الناجم عن الانتهاك والاغتصاب والتعذيب والحرب والحرمان بسبب ظروف كالفقر تترك ندوبا نفسية عميقة وتؤثر في الصحة النفسية تأثيرا دائما. |
Tout porte à croire que les mauvais traitements, la torture et d'autres formes de traitement humiliant et dégradant sont monnaie courante dans les centres de détention du Gouvernement soudanais. | UN | فهناك دلائل قوية على أن سوء المعاملة والتعذيب وغيرهما من أشكال المعاملة المهينة والمذلة أمر متكرر الحدوث في معتقلات الحكومة. |
Mais il est clair que les mauvais traitements dont il se plaignait à l'époque auraient constitué des traitements inhumains, et peutêtre aussi cruels, si ses allégations avaient été étayées. | UN | ولكن من الواضح أن سوء المعاملة المشكو منها في ذلك الحين ترقى إلى درجة المعاملة اللاإنسانية وربما القاسية لو ثبتت صحة الادعاءات. |
Human Rights Watch signale que les mauvais traitements sont courants en détention, particulièrement au centre d'enquête criminelle de la Police fédérale à AddisAbeba, connu sous le nom de Maekelawi, où ont lieu la plupart des gardes à vue ou des détentions avant inculpation. | UN | 24- وذكرت منظمة هيومن رايتس ووتش أن سوء المعاملة شائع أثناء الاحتجاز، خصوصاً في مركز مايكالاوي للتحقيقات الجنائية التابع للشرطة الاتحادية، حيث احتُجز معظم الأشخاص خلال الفترة السابقة لتوجيه التُهم أو السابقة للمحاكمة. |
Les directeurs de prisons devraient faire savoir clairement aux surveillants/fonctionnaires pénitentiaires que les mauvais traitements sont inacceptables. | UN | وينبغي لإدارة السجون أن تنقل إلى موظفي مراكز الاحتجاز/السجون رسالة واضحة بأن إساءة المعاملة غير مقبولة. |
Le SPT voit dans l'établissement d'un organe indépendant chargé d'examiner les plaintes portées à l'encontre de la police et de la gendarmerie une occasion décisive de renforcer le message adressé aux agents de l'autorité publique pour qu'ils sachent que les mauvais traitements ne resteront pas impunis. | UN | وترى اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أن إنشاء هيئة مستقلة معنية بالشكاوى من الشرطة والدرك فرصة جوهرية لدعم الرسالة الموجهة إلى موظفي إنفاذ القانون بأن إساءة المعاملة لن تمر دون عقاب. |
16. Le Conseil de l'Europe fait savoir que le CPT a recommandé aux autorités de transmettre un message ferme au personnel pénitentiaire pour qu'il comprenne que les mauvais traitements physiques et les insultes à l'égard des détenus sont inacceptables et seront sanctionnés sévèrement. | UN | 16- وأفاد مجلس أوروبا بأن لجنة منع التعذيب والمعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة أوصت بأن توجه السلطات إلى موظفي السجون رسالة صارمة تفيد بأن إساءة المعاملة البدنية والشفوية للنزلاء أمر غير مقبول وسيتعامل معه بشدة(42). |
Sa première impression est que les mauvais traitements infligés aux prisonniers en détention préventive par les membres des services de renseignements de l'armée semblaient endémiques, ils n'étaient pas systématiques lorsque les détenus étaient transférés en prison. | UN | وكان انطباعه الأول هو أن إساءة المعاملة البدنية على يد المخابرات العسكرية عند الاحتجاز قبل المحاكمة تبدو إساءة مستوطنة، في حين أنها غير منهجية متى تم نقل المحتجزين إلى السجون. |
Étant donné que le Rapporteur spécial sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants a constaté lors de sa visite de 2008 que les mauvais traitements sont monnaie courante, il serait intéressant de savoir comment la situation a évolué et pour quelle raison. | UN | وفي ضوء استنتاج المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في زيارته للدولة الطرف في عام 2008 أن إساءة المعاملة ظاهرة واسعة الانتشار فيها، يثير اهتمام اللجنة أن تعرف كيف تغيرت هذه الحالة وأسباب التغيرات. |
7.7 Le Comité rappelle que les mauvais traitements ou les actes de torture subis par le passé ne constituent qu'un élément à prendre en compte, la question qui se pose à lui étant de savoir si la requérante court actuellement un risque de torture en cas de renvoi en Turquie. | UN | 7-7 وتذكِّر اللجنة بأن التعرض لسوء المعاملة أو التعذيب في الماضي لا يشكل سوى عنصراً من العناصر التي تؤخذ في الحسبان، وأن المسألة المطروحة عليها تتعلق بتحديد ما إذا كانت صاحبة الشكوى معرضة حالياً لخطر التعذيب في حالة العودة إلى تركيا. |
Le Rapporteur spécial souligne que, d'après les contacts établis avec un certain nombre de prisonniers politiques lors de ses trois missions, il semble que les mauvais traitements aient pris fin et que la situation des personnes âgées et des personnalités détenues se soit améliorée. | UN | 4 - وأكد المقرر الخاص أنه يبدو بعد الاتصالات التي أقامها مع عدد من السجناء السياسيين لدى بعثاته الثلاث، أن المعاملة السيئة قد انتهت وتحسنت حالة الأشخاص المسنين والشخصيات المحتجزة. |
Le Comité demande aux autorités arméniennes de transmettre à tout le personnel de police un message fort venant des plus hautes instances politiques et indiquant que les mauvais traitements infligés à des détenus sont illégaux et qu'ils seront désormais lourdement sanctionnés. | UN | ودعت اللجنة سلطات أرمينيا إلى إرسال رسالة قوية إلى جميع موظفي الشرطة صادرة عن أعلى مستوى سياسي تفيد بأن إساءة معاملة المحتجزين هي عمل غير قانوني وأن مرتكبيها سيعاقبون بشدة(21). |