Le Comité recommande que les membres des forces armées ou des forces de sécurité contre lesquels existent des témoignages crédibles de participation à des violations flagrantes des droits de l'homme soient destitués. | UN | وتوصي اللجنة بوضع إجراءات مناسبة لضمان أن أفراد القوات المسلحة أو قوات اﻷمن، الذين توجد أدلة يعتد بها على اشتراكهم في عمليات انتهاكات حقوق الانسان الفادحة التي ارتكبت في الماضي سيُنحون من وظائفهم. |
Ce principe est que les membres des forces armées d'un État peuvent être tenus individuellement responsables au plan pénal, que l'État dont ils sont ressortissants soit ou non également responsable de leurs activités. | UN | وهذا المبدأ هو أن أفراد القوات المسلحة في أية دولة يمكن اعتبارهم مسؤولين شخصيا جنائيا ســواء كانت الدولة التي ينتمون إليها مسؤولة عن تلك اﻹجراءات أم لا. |
Le Comité recommande que les membres des forces armées ou des forces de sécurité contre lesquels existent des témoignages crédibles de participation à des violations flagrantes des droits de l'homme soient destitués. | UN | وتوصي اللجنة بوضع إجراءات مناسبة لضمان أن أفراد القوات المسلحة أو قوات اﻷمن، الذين توجد أدلة يعتد بها على اشتراكهم في عمليات انتهاكات حقوق الانسان الفادحة التي ارتكبت في الماضي سيُنحون من وظائفهم. |
11. Tout en notant avec satisfaction que les membres des forces armées reçoivent une formation aux droits de l'homme, le Comité déplore que la formation relative aux dispositions du Protocole facultatif soit insuffisante. | UN | 11- ترحب اللجنة بالمعلومات التي تفيد بأن أفراد القوات المسلحة يتلقون تدريباً في مجال حقوق الإنسان، لكنها تعرب عن قلقها لأن التدريب المتعلق بأحكام البروتوكول الاختياري ليس كافياً. |
Quant à la prostitution, elle n'ignore pas que les membres des forces armées, durant leur formation, ont pour ordre de ne pas recourir aux prostituées lorsqu'ils sont à l'étranger et, plus généralement, de ne pas avoir de relations sexuelles avec la population locale. | UN | وبالنسبة للبغاء، فإنها تفهم أن أعضاء القوات المسلحة تصدر إليهم تعليمات، كجزء من تدريبهم، بعدم استخدام بغايا عندما يوجدون في بلدان أجنبية، وعدم التورط في علاقات جنسية بصفة عامة مع المواطنات المحليات. |
En outre, chaque État partie devrait exiger de ses forces armées qu'elles publient les instructions militaires et modes opératoires qui s'imposent et que les membres des forces armées reçoivent une formation en rapport avec leurs tâches et responsabilités dans le but de se conformer aux dispositions de la Convention. | UN | كما يتعين على كل طرف من الأطراف السامية المتعاقدة اشتراط أن تصدر قواته المسلحة التعليمات العسكرية ذات الصلة وإجراءات العمل وأن يتلقى أفراد القوات المسلحة تدريباً يتلاءم وواجباتهم ومسؤولياتهم من حيث الامتثال لأحكام الاتفاقية. |
112. Il est également important de noter que les membres des forces armées ne sont tenus d'obéir qu'aux ordres légitimes. | UN | ٢١١ - ومن المهم أيضا ملاحظة أن أفراد القوات المسلحة ملزمون بالامتثال لﻷوامر المشروعة فقط. |
Les Hautes Parties contractantes et les parties à un conflit exigent des commandants qu'ils veillent à ce que les membres des forces armées sous leurs ordres soient conscients et s'acquittent des obligations qui sont les leurs en vertu du présent Protocole.] | UN | وتقتضي اﻷطراف السامية المتعاقدة وأطراف النزاع أن يضمن القادة أن أفراد القوات المسلحة الذين تحت إمرتهم على دراية بالتزاماتهم بموجب هذا البروتوكول ويمتثلون لها.[ |
Il constate aussi que les membres des forces armées et d'autres autorités gouvernementales impliqués dans les violations des droits de l'homme les plus graves n'ont toujours pas été révoqués et continuent de tirer parti de leurs fonctions, renforçant ainsi l'impunité au sein de l'État partie. | UN | كما تلاحظ أن أفراد القوات المسلحة وغيرهم من الموظفين الحكوميين المتورطين في أخطر انتهاكات حقوق اﻹنسان لم يفصلوا دائما، وأنهم استمروا في الاستفادة من مراكزهم، اﻷمر الذي يعزز إفلاتهم من العقاب في داخل الدولة الطرف. |
Il constate aussi que les membres des forces armées et d’autres autorités gouvernementales impliqués dans les violations des droits de l’homme les plus graves n’ont toujours pas été révoqués et continuent de tirer parti de leurs fonctions, renforçant ainsi l’impunité au sein de l’Etat partie. | UN | كما تلاحظ أن أفراد القوات المسلحة وغيرهم من الموظفين الحكوميين المتورطين في أخطر انتهاكات حقوق اﻹنسان لم يفصلوا دائماً، وأنهم استمروا في الاستفادة من مراكزهم، اﻷمر الذي يعزز حصانتهم في داخل الدولة الطرف. |
26. M. EMBINGA (Gabon) précise que les membres des forces armées sont jugés devant une juridiction civile ou militaire selon le type d'infraction commise. | UN | ٦٢- السيد أمبينغا )غابون( بيﱠن أن أفراد القوات المسلحة يحاكمون أمام محكمة مدنية أو عسكرية وذلك حسب نوع الجرم المرتكب. |
16. Le Comité recommande à l'État partie de réviser sa législation interne et ses procédures militaires afin de garantir que les membres des forces armées qui sont âgés de moins de 18 ans ne prennent pas directement part à des hostilités, comme l'exige l'article premier du Protocole facultatif. | UN | 16- توصي اللجنة بأن تستعرض الدولة الطرف تشريعها الداخلي وإجراءاتها العسكرية لضمان أن أفراد القوات المسلحة الذين لم يبلغوا سن الثامنة عشر لا يشاركون بشكل مباشر في الأعمال القتالية وفقاً للمادة 1 من البروتوكول الاختياري. |
9. Le Comité note que les membres des forces armées et de la police reçoivent une formation aux normes concernant les droits de l'homme, y compris les droits de l'enfant, mais il est préoccupé par le fait que la formation aux dispositions du Protocole facultatif est peutêtre inadéquate. | UN | 9- تلاحظ اللجنة وجود معلومات مفادها أن أفراد القوات المسلحة وقوات الشرطة يتلقون تدريباً بشأن معايير حقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق الطفل. إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن التدريب المتعلق بأحكام البروتوكول الاختياري قد يكون غير كافٍ. |
Ce principe est également énoncé à l'article 8 qui dispose que les membres des forces armées qui interviennent lors d'opérations militaires (planification, décision, conduite) et après, dans les situations prévues au paragraphe 1 de l'article 5, sont soumis aux règles du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme. | UN | وتم التأكيد على هذا الأمر في المادة 8 التي تنص على أن أفراد القوات المسلحة الذين يشاركون في العمليات العسكرية، بما في ذلك عمليات التخطيط واتخاذ القرار والإدارة، أو الذين يشاركون في أنشطة ما بعد العمليات، في الحالات المبينة في الفقرة 1من المادة 5، يخضعون للقواعد المعمول بها من القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
31. La loi sur le statut des membres des forces armées (article 5) prévoit de façon spécifique que les membres des forces armées sont placés sous la protection de l'Etat. | UN | ١٣- يحتوي القانون المعنون " مركز أفراد القوات المسلحة " )المادة ٥( على التأكيد الخاص بأن أفراد القوات المسلحة تشملهم الدولة برعايتها. |
9. Le Comité note que les membres des forces armées omanaises reçoivent une formation aux dispositions du Protocole facultatif, mais il est toutefois préoccupé par le fait que la formation aux normes en matière de droits de l'homme et aux dispositions du Protocole facultatif est peutêtre inadéquate. | UN | 9- تلاحظ اللجنة أن أعضاء القوات المسلحة العُمانية يتلقون تدريباً بشأن أحكام البروتوكول، لكنها تعرب عن قلقها مع ذلك إزاء كون التدريب المتعلق بمعايير حقوق الإنسان وأحكام البروتوكول قد يكون غير ملائم. |
2. Engagent chaque Haute Partie contractante à exiger que ses forces armées établissent et fassent connaître les instructions militaires et les modes opératoires voulus et que les membres des forces armées reçoivent, chacun selon ses devoirs et ses responsabilités, une formation au respect des dispositions de la Convention et de tous les Protocoles y annexés par lesquels elle est liée; | UN | 2- تطلب إلى كل طرف من الأطراف السامية المتعاقدة أن يشترط من قواته المسلحة أن تصدر تعليمات عسكرية وإجراءات تشغيل ذات صلة وأن يتلقى أفراد القوات المسلحة تدريباً يتمشى مع واجباتهم ومسؤولياتهم للامتثال لأحكام هذه الاتفاقية وأي من البروتوكولات الملحقة التي تلتزم بها. |