Considérant que les mesures de lutte contre la discrimination font partie intégrante d'une stratégie de santé publique efficace, | UN | وإذ تدرك أن تدابير مكافحة التمييز تشكل أحد مقومات استراتيجية فعالة للصحة العامة، |
Elle a également souligné que les mesures de lutte contre le terrorisme devaient être prises dans le strict respect des obligations en matière de droits de l'homme. | UN | كما شددت على أن تدابير مكافحة الإرهاب يجب اتخاذها في ظل الاحترام الصارم للالتزامات المرتبطة بحقوق الإنسان. |
Le Comité note que les mesures de lutte contre le terrorisme sont particulièrement efficaces lorsqu'elles s'inscrivent dans une stratégie globale sensible aux divers facteurs qui contribuent à la propagation du terrorisme, et aux moyens de l'enrayer. | UN | وتلاحظ اللجنة أن تدابير مكافحة الإرهاب يمكن أن تكون فعالة تمام الفعالية عندما يجري تناولها بشكل كلي بحيث تتضمن النظر في الظروف التي تفضي إلى انتشار الإرهاب والتي تحول دونه. |
L'État partie devrait définir le terrorisme de manière restrictive et faire en sorte que les mesures de lutte contre le terrorisme soient pleinement conformes au Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعرّف الإرهاب بطريقة تقييدية، وأن تعمل على أن تكون تدابير مكافحة الإرهاب مطابقة للعهد مطابقةً تامة. |
L'État partie devrait définir le terrorisme de manière restrictive et faire en sorte que les mesures de lutte contre le terrorisme soient pleinement conformes au Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعرّف الإرهاب بطريقة تقييدية، وأن تعمل على أن تكون تدابير مكافحة الإرهاب مطابقة للعهد مطابقةً تامة. |
Certains signes encourageants indiquent que les mesures de lutte contre la piraterie ont permis une réduction sensible du nombre des attaques. | UN | وهناك بوادر مشجعة على أن الجهود المبذولة لمكافحة القرصنة قد أدت إلى انخفاض ملحوظ في هجمات القراصنة. |
Dans une communication, il était rappelé que les mesures de lutte contre la désertification sont souvent intégrées dans de vastes programmes et que, de ce fait, il est difficile de déterminer quel pourcentage de ces activités concerne directement la désertification, et de l'indiquer dans les rapports. | UN | وأشارت إحدى المساهمات إلى أن تدابير مكافحة التصحر كثيراً ما تُدرج في برامج واسعة النطاق، ما يجعل من الصعب حسابها والإبلاغ عن النسبة المئوية منها التي ترتبط مباشرة بمعالجة التصحر. |
La Rapporteuse spéciale est persuadée que les mesures de lutte contre la corruption n'auront un impact réel que si celle-ci est érigée en infraction grave et que si les institutions de l'État agissent en conséquence. | UN | وتعتقد المقرر الخاصة أن تدابير مكافحة الفساد لا يكون لها تأثير حقيقي إلا إذا اعتبر الفساد جريمة خطيرة وتصرفت مؤسسات الدولة بناء على ذلك. |
Cette évaluation, y compris l'examen auquel se sont livrés des juristes à ce titre, a permis de conclure que les mesures de lutte contre le terrorisme prises par les Pays-Bas étaient compatibles avec les droits de l'homme. | UN | وبرزت من هذا التقييم، بما في ذلك فحص أجراه علماء قانون كجزء منه، خلاصة مفادها أن تدابير مكافحة الإرهاب التي تتبعها هولندا متوافقة مع حقوق الإنسان. |
Tout en partageant entièrement et sans réserve cette opinion, ma délégation a toujours été d'avis que les mesures de lutte contre le terrorisme international doivent être strictement conformes aux principes et normes en vigueur du droit international, notamment dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وبينما نؤيد هذا الرأي تأييدا كاملا وبدون تحفظ، فإن موقف وفدي الثابت هو أن تدابير مكافحة اﻹرهاب الدولي لا بد أن تتخذ في إطار المراعاة الصارمة لمبادئ ومعايير القانون الدولي الحالية، ولا سيما في مجال حقوق اﻹنسان. |
30. Certains États membres ont souligné que les mesures de lutte contre le terrorisme devaient être conformes au principe de non-discrimination et à l'action menée pour lutter contre le racisme. | UN | 30- شددت بعض الدول الأعضاء على أن تدابير مكافحة الإرهاب يجب أن تكون متوافقة مع مبادئ عدم التمييز ومع الجهود المبذولة للتصدي للعنصرية. |
La Représentante spéciale a noté que les mesures de lutte contre le terrorisme visent souvent les enfants et que dans certains cas, des enfants sont arrêtés et placés en détention pour des raisons telles que leur association présumée avec des groupes terroristes, et des garanties juridiques et pratiques sont négligées. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة أن تدابير مكافحة الإرهاب غالباً ما تستهدف الأطفال؛ وفي بعض الحالات، يتم إلقاء القبض على الأطفال أو احتجازهم لأسباب تتعلق بارتباطهم المزعوم بالمجموعات الإرهابية، ويتم تجاهل الضمانات القانونية والعملية. |
Comme on l'a vu précédemment, il est devenu clair que les mesures de lutte contre le terrorisme sont le plus efficaces lorsqu'elles s'inscrivent dans une stratégie générale qui aborde les divers facteurs qui contribuent à l'extrémisme, et notamment cherche à prévenir ou à dissuader la participation aux activités de recrutement pour les groupes terroristes ou l'incitation à commettre des actes terroristes. | UN | وقد أصبح من الواضح كما لوحظ أعلاه، أن تدابير مكافحة الإرهاب تكون على أقصى درجة من الفعالية عند تنفيذها في سياق استراتيجية واسعة النطاق تتضمن إيلاء اهتمام إلى العوامل التي تسهم في التطرف، بما في ذلك كفالة منع الضالعين في تجنيد الجماعات الإرهابية أو التحريض على الأعمال الإرهابية أو إثنائهم عن ذلك. |
40. M. Roberto Saba, Directeur exécutif de l'Association pour les droits civils, intervenant en qualité d'expert, a souligné que les mesures de lutte contre la corruption qui érodent l'État de droit et violent les droits de l'homme allaient souvent à l'encontre du but recherché. | UN | 40- وحذر السيد روبرتو سابا، المدير التنفيذي لجمعية الحقوق المدنية، الذي يعمل خبيراً، من أن تدابير مكافحة الفساد التي تقوض سيادة القانون وتنتهك حقوق الإنسان قد تأتي بنتائج عكسية. |
65. Plusieurs participants ont souligné que les mesures de lutte contre le terrorisme avaient des conséquences considérables, touchant à la plupart des attributions et des organes conventionnels et des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, y compris les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 65- وأشار العديد من المشاركين إلى أن تدابير مكافحة الإرهاب لها نتائج بعيدة الأثر، تؤثر على عمل معظم ولايات كل من الهيئات المنشأة بموجب معاهدات والإجراءات الخاصة، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
46. Les États parties devraient veiller à ce que les mesures de lutte contre le terrorisme soient compatibles avec le paragraphe 3. | UN | 46- وينبغي للدول الأطراف أن تضمن أن تكون تدابير مكافحة الإرهاب متمشية مع الفقرة 3. |
46. Les États parties devraient veiller à ce que les mesures de lutte contre le terrorisme soient compatibles avec le paragraphe 3. | UN | 46- وينبغي للدول الأطراف أن تضمن أن تكون تدابير مكافحة الإرهاب متمشية مع الفقرة 3. |
85. Veiller à ce que les mesures de lutte contre le VIH tendent aussi à répondre aux besoins plus généraux des communautés vulnérables (États-Unis); | UN | 85- الحرص على أن تكون تدابير مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية ملبية أيضاً للاحتياجات العامة للمجتمعات الضعيفة (الولايات المتحدة)()؛ |
Il considère que les mesures de lutte contre la violence familiale doivent aussi viser les personnes ayant un comportement violent. | UN | فالحكومة تعتقد أن الجهود المبذولة لمكافحة العنف المنزلي يجب أن تركّز أيضاً على الشخص الذي يرتكب الفعل العنيف. |
h) Ne pas constituer un moyen de discrimination arbitraire ou injustifiable, ni une restriction déguisée aux échanges internationaux, éviter les actions unilatérales visant à résoudre les grands problèmes écologiques au-delà de la juridiction du pays importateur, et veiller à ce que les mesures de lutte contre les problèmes environnementaux transfrontières ou mondiaux soient, autant que possible, fondées sur un consensus international; | UN | (ح) ألا تشكل وسيلة للتمييز التعسفي أو غير المبرر أو تقييدا مقنعا للتجارة الدولية، وأن تتجنب الإجراءات الأحادية الجانب للتصدي للتحديات البيئية الخارجة عن نطاق ولاية البلد المستورد، وأن تكفل الاستناد، قدر الإمكان، إلى توافق دولي في الآراء فيما يتخذ من تدابير بيئية لمعالجة المشاكل البيئية العالمية أو العابرة للحدود؛ |
La Fédération de Russie se félicite de cette initiative qu'elle appuie et est convaincue que les mesures de lutte contre le changement climatique doivent se fonder sur les efforts communs de tous les pays à hauteur de leurs possibilités réelles et en proportion de leur influence sur le changement climatique. | UN | ورحَّب الاتحاد الروسي بهذه المبادرة وأيدها وهو مقتنع بأن التدابير المتخذة لمكافحة تغيُّر المناخ يجب أن تقوم على أساس الجهود المشتركة لجميع البلدان على نحو يتناسب مع فرصها الحقيقية ونفوذها الحقيقي على تغيُّر المناخ. |