"que les mesures prises par" - Translation from French to Arabic

    • أن التدابير التي اتخذتها
        
    • أن التدابير التي تتخذها
        
    • أن الإجراءات التي اتخذتها
        
    • أن الخطوات التي اتخذتها
        
    • الأعمال التي اضطلعت بها
        
    • أن أفعال
        
    • أن الإجراءات التي تتخذها
        
    • بأن التدابير التي اتخذتها
        
    • بأن التدابير التي تتخذها
        
    • يتعلق بمبادرات
        
    • أن استجابة
        
    • أن الأعمال التي تقوم بها
        
    • أن التدابير التي اتخذها
        
    • بأن الإجراءات التي تتخذها
        
    • أن التدابير التي نفذتها
        
    Il a relevé que les mesures prises par les Israéliens pour faciliter les mouvements avaient également favorisé l'activité économique et l'accès aux services de base. UN وأشار إلى أن التدابير التي اتخذتها إسرائيل لتيسير التنقل دعمت أيضا النشاط الاقتصادي والحصول على الخدمات الأساسية.
    Dans ces circonstances, l'État partie estime que les mesures prises par ses autorités compétentes satisfont à la décision prise par le Comité en l'espèce. UN وفي ظل هذه الظروف، تؤكد الدولة الطرف أن التدابير التي اتخذتها سلطاتها المختصة تتفق والقرار الذي اتخذته اللجنة في إطار هذه القضية.
    Elle insiste sur le fait que les mesures prises par les États doivent être précises et doivent faire l'objet d'un suivi. UN وشددت على أن التدابير التي تتخذها الدول يجب أن تكون دقيقة وأن تخضع للمتابعة.
    [C1] Le Comité considère que les mesures prises par l'État partie ne permettent pas de mettre en œuvre les recommandations formulées. UN [جيم 1]: ترى اللجنة أن الإجراءات التي اتخذتها الدولة الطرف لا تنفذ التوصيات.
    Le gouvernement a fait savoir au Rapporteur spécial que les mesures prises par le ministère public pour retrouver cette personne avaient été vaines et que par conséquent il n'avait pas été possible d'ouvrir une enquête. UN وأبلغت الحكومة المقرر الخاص أن الخطوات التي اتخذتها النيابة العامة للبحث عن هذا الشخص لم تنجح وأنه ليس في الامكان بالتالي فتح تحقيق.
    1. Rappelle la Constitution de Montserrat de 2011, ainsi que les mesures prises par le gouvernement du territoire pour consolider les acquis prévus par ladite Constitution; UN 1 - تشير إلى دستور مونتسيرات الصادر عام 2011، وإلى الأعمال التي اضطلعت بها حكومة الإقليم بخصوص المضي قدما نحو توطيد المكاسب التي ينص عليها الدستور؛
    Toutefois, il ressort des informations disponibles que les mesures prises par le Gouvernement croate à ce sujet étaient insuffisantes. UN غير أن المعلومات المتاحة تشير إلى أن التدابير التي اتخذتها حكومة كرواتيا في هــذا الصــدد غير كافيـة.
    Les résultats de cette vérification ont montré que les mesures prises par les services de l'Inspection fédérale du travail pour contrôler l'application des lois du travail étaient manifestement insuffisantes et inadaptées à la situation désastreuse dans ce domaine. UN وكشفت نتائج عملية التحقق هذه عن أن التدابير التي اتخذتها دوائر مراقبة العمل على المستوى الاتحادي لمراقبة تطبيق قوانين العمل كانت غير كافية وغير متمشية بكل وضوح مع الحالة السائدة المفجعة في هذا المجال.
    Je vous cite ces exemples pour vous montrer que les mesures prises par Israël, à savoir le bouclage des territoires, n'affectent pas seulement la main-d'oeuvre qui travaille en Israël mais également l'ensemble du processus de production interne. UN وبهذه اﻷمثلة، أريد ايضاح أن التدابير التي اتخذتها اسرائيل، ولاسيما عمليات الاغلاق، لم تؤثر في القوة العاملة التي تعمل داخل إسرائيل فحسب، بل تؤثر أيضا في عملية الانتاج داخليا.
    Concernant le droit à un logement suffisant, le Comité constate que les mesures prises par le gouvernement ne semblent pas toujours à la mesure des besoins de la population. UN وفيما يتعلق بالحق في سكن لائق، تلاحظ اللجنة أن التدابير التي اتخذتها الحكومة لا تبدو كافية دائما لسد حاجات الشعب الغيني.
    Il faut souligner ici que les mesures prises par les institutions monétaires internationales dans le cadre de leur politique et de leur programme d'action ont eu pour principale conséquence d'aggraver la pauvreté et d'élargir l'écart existant entre riches et pauvres. UN ويجب اﻹشارة في هذا الصدد إلى أن التدابير التي اتخذتها المؤسستان النقديتان الدوليتان في إطار سياستهما وبرنامج عملهما أفضت إلى زيادة حدة الفقر وتوسيع الفجوة القائمة بين اﻷغنياء والفقراء.
    Cela est d'autant plus nécessaire que les mesures prises par les États pourraient, sans même que ce soit de propos délibéré, donner lieu à des abus. UN ذلك أن التدابير التي تتخذها الدول قد تؤدي إلى التجاوز حتى وإن كان القصد خلاف ذلك.
    Certaines délégations ont souhaité que cette interprétation figure explicitement dans le texte, qui devrait préciser que les mesures prises par les États pour pourvoir à la sécurité du personnel des Nations Unies devaient être conformes aux dispositions du droit interne. UN وأيد بعض الوفود إدراج هذا التفسير في النص، الذي ينبغي أن ينص بوضوح على أن التدابير التي تتخذها الدول لسلامة موظفي اﻷمم المتحدة يتعين أن تكون متفقة مع القانون المحلي.
    [C1]: Le Comité considère que les mesures prises par l'État partie ne permettent pas de mettre en œuvre les recommandations formulées. UN [جيم 1]: ترى اللجنة أن الإجراءات التي اتخذتها الدولة الطرف لا تنفذ التوصيات.
    En décrivant la situation dans la région, le Secrétaire général et le Secrétaire général adjoint ont indiqué que les mesures prises par le Gouvernement soudanais avaient eu un résultat positif, à savoir un accès plus large des organisations humanitaires au Darfour. UN وفي وصفهم الحالة في المنطقة، أشار الأمين العام ووكيله إلى أن الإجراءات التي اتخذتها حكومة السودان قد أفضت إلى تطور إيجابي يتمثل في زيادة فرص وصول المساعدات الإنسانية إلى دارفور.
    Dans son rapport, le Rapporteur spécial chargé d'examiner la question de la torture montre que les mesures prises par le Gouvernement colombien ne se sont pas traduites par une amélioration tangible de la situation générale, et que le crime que constitue la torture n'est guère puni. UN فتقرير المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب يبين أن الخطوات التي اتخذتها حكومة كولومبيا لم تسفر عن تحسن ملموس في الحالة اﻹجمالية، وأن جريمة التعذيب يكاد لا يعاقَب عليها.
    1. Rappelle la Constitution de Montserrat de 2011, ainsi que les mesures prises par le gouvernement du territoire pour consolider les acquis prévus par ladite Constitution; UN 1 - تشير إلى دستور مونتسيرات الصادر في عام 2011 وإلى الأعمال التي اضطلعت بها حكومة الإقليم للمضي قدما نحو توطيد المكاسب التي ينص عليها الدستور؛
    Le fait que Gaza demeure un territoire sous occupation signifie que les mesures prises par Israël la concernant doivent être évaluées à l'aune des normes du droit international humanitaire et des droits de l'homme. UN وإن كون غزة لا تزال أرضاً محتلة معناه أن أفعال إسرائيل فيها لا بد أن تقاس بمعايير القانون الإنساني الدولي.
    Elle a relevé que les mesures prises par le Gouvernement à l'égard des personnes déplacées et des réfugiés étaient louables. UN ولاحظت أن الإجراءات التي تتخذها الحكومة فيما يتعلق بالأشخاص المشردين داخلياً واللاجئين إجراءات تستحق الثناء.
    Les représentants du Secrétaire général lui ont toutefois expliqué que les mesures prises par la CEA en coopération avec le Bureau de la gestion des ressources humaines avaient donné de bons résultats et qu'on escomptait que le taux de vacance de postes pour les administrateurs tomberait à 10 % d'ici à la fin de 2001. UN غير أن ممثلي الأمين العام أبلغوا اللجنة بأن التدابير التي اتخذتها اللجنة الاقتصادية لأفريقيا بالتعاون مع مكتب إدارة الموارد البشرية قد أسفرت عن نتائج طيبة، وأن من المتوقع أن ينخفض معدل الشغور في وظائف الفئة الفنية إلى 10 في المائة بحلول نهاية عام 2001.
    Après des échanges de vues poussés avec l'Italie sur cette question, les États-Unis ne doutaient pas que les mesures prises par cette dernière permettraient de réaliser les objectifs du moratoire sur la pêche hauturière au filet dérivant décrété par l'ONU. UN واضطلعت الولايات المتحدة بالعمل المكثف مع إيطاليا بشأن هذه المسألة، وهي على ثقة بأن التدابير التي تتخذها إيطاليا ستؤدي إلى تحقيق أهداف الوقف المؤقت الذي فرضته اﻷمم المتحدة على صيد السمك بالشباك البحرية في أعالي البحار.
    963. Le Comité considère que les mesures prises par l'État partie en vue de promouvoir le droit des enfants à la participation doivent être améliorées et renforcées. UN 963- وفيما يتعلق بمبادرات الدولة الطرف لتعزيز حقوق الطفل في المشاركة، ترى اللجنة وجوب تحسين وتعزيز هذه الجهود.
    Il révèle également que les mesures prises par le système des Nations Unies et ses partenaires dépendent du nombre de rapatriés, des moyens dont ils disposent sur le terrain et des programmes qu'ils mettent déjà en œuvre dans les zones touchées par la crise. UN وكشف الاستعراض أيضا أن استجابة منظومة الأمم المتحدة وشركائها تنوعت وفقا لعدد العائدين، والقدرات المتوافرة على الأرض، والتدخلات البرنامجية المتواصلة في المجالات المتأثرة بالأزمة.
    Rappelant les résolutions pertinentes des Nations Unies dans lesquelles il est affirmé que les mesures prises par Israël, puissance occupante, pour modifier le statut et la composition démographique de Jérusalem-Est occupée n'ont aucun fondement juridique et sont nulles et non avenues, UN وإذ تشير إلى قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة التي تؤكد أن الأعمال التي تقوم بها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لتغيير وضع القدس الشرقية المحتلة وتكوينها الديمغرافي، ليس لها أي شرعية قانونية وهي لاغية وباطلة،
    Melissa Özdemir, fille mineure de la défunte, a déposé une plainte en bonne et due forme et invoqué la responsabilité de l'Autriche. Le tribunal a cependant rejeté cette plainte, estimant que les mesures prises par le parquet de Vienne étaient justifiées. UN 4-2 وتقدمت مليسا أوزدمير، الابنة القاصرة للمتوفاة، بدعاوى رسمية ضد النمسا لإثبات مسؤوليتها، بيد أن تلك الدعاوى رُفضت لأن المحكمة رأت أن التدابير التي اتخذها مكتب المدعي العام بفيينا كانت مبررة.
    Reconnaissant en outre que les mesures prises par les Parties au présent Protocole pour protéger la couche d'ozone en réduisant la production et la consommation des substances appauvrissant la couche d'ozone ont développé l'utilisation des hydrofluorocarbones en tant que substances de remplacement des substances appauvrissant la couche d'ozone, > > UN وإذ تعترف كذلك بأن الإجراءات التي تتخذها الأطراف في هذا البروتوكول لحماية طبقة الأوزون بخفض إنتاج واستهلاك المواد المستنفدة للأوزون قد زادت من استخدام مركّبات الكربون الهيدروفلورية كبديل لاستخدام المواد المستنفدة للأوزون، "
    Il ne fait aucun doute que les mesures prises par l'UNRWA en vue de renforcer les mécanismes de coordination dans les situations d'urgence humanitaire ont été suivies d'effet puisque la coopération étroite avec divers organismes des Nations Unies a permis d'améliorer la qualité de vie des réfugiés. UN ولا شك في أن التدابير التي نفذتها الوكالة لتقوية آليات التنسيق في حالات الطوارئ الإنسانية سيكون لها أثر نظراً لأن التعاون الوثيق مع وكالات الأمم المتحدة المختلفة قد أتاح تحسين نوعية معيشة اللاجئين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more