"que les mesures visant à" - Translation from French to Arabic

    • أن التدابير الرامية إلى
        
    • أن التدابير المتخذة
        
    • إلى جانب تدابير
        
    • أنه ينبغي للتدابير المتخذة لتعزيز
        
    • إلى أن تدابير
        
    • أن التدابير السياساتية الرامية إلى
        
    • أن تدابير اعادة
        
    • أن السياسات العامة بشأن
        
    • وبأن الإجراءات الرامية إلى
        
    • وبالتدابير المتخذة
        
    • أن السياسات الرامية إلى
        
    • أن تكون التدابير المتخذة
        
    • أن التدابير المتعلقة
        
    • أن التدابير الهادفة
        
    • وتتطلب تدابير
        
    La Mission ne doute pas que les mesures visant à renforcer sa capacité de recrutement permettront de réduire sensiblement le pourcentage de postes vacants. UN وتثق البعثة في أن التدابير الرامية إلى تعزيز قدرتها على استقدام الموظفين ستؤدي إلى نقص هام في معدل الشواغر.
    L'Australie considère que les mesures visant à améliorer la vie des enfants doivent occuper une place centrale dans toutes les activités internationales de développement. UN وترى أستراليا أن التدابير الرامية إلى تحسين حياة الطفل ينبغي أن تكون محور كل الجهود الإنمائية الدولية.
    L'orateur souligne que les mesures visant à réduire le volume de la documentation et à rationaliser les services de conférence ne doivent pas avoir un caractère discriminatoire ni introduire des inégalités entre les langues officielles de l'Organisation. UN وأشار المتكلم من جديد إلى أن التدابير الرامية إلى تخفيض حجم الوثائق وترشيد خدمات المؤتمرات ينبغي ألا تكون تمييزية أو أن تضر بالمساواة بين اللغات الرسمية للمنظمة.
    Il estime que les mesures visant à lutter contre ces phénomènes sont insuffisantes et que les informations sur ces questions font défaut. UN وترى اللجنة أن التدابير المتخذة لمعالجة هذه الظواهر ليست كافية، وأن المعلومات المتعلقة بهذه المسائل غير متوفرة.
    Beaucoup ont noté que les mesures visant à réduire les émissions de CO2 ou de CH4 dans les secteurs de l'énergie et de l'agriculture auraient également pour effet de diminuer les émissions d'oxyde nitreux. UN وأشار الكثير منها إلى أن التدابير الرامية إلى الحد من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون أو الميثان في قطاعي الطاقة والزراعة ستخفض أيضا انبعاثات أكسيد النيتروز.
    Beaucoup ont noté que les mesures visant à réduire les émissions de CO2 ou de CH4 dans les secteurs de l'énergie et de l'agriculture auraient également pour effet de diminuer les émissions de N2O. UN وأشارت أطراف كثيرة إلى أن التدابير الرامية إلى الحد من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون أو الميثان في قطاعي الطاقة والزراعة ستخفض أيضا انبعاثات أكسيد النيتروز.
    Dans ces conditions, il a été estimé que les mesures visant à faire en sorte que les peuples prennent davantage en main le développement permettraient également de mieux sensibiliser l'opinion à la notion de viabilité environnementale. UN وفي هذا السياق، أشير إلى أن التدابير الرامية إلى زيادة تولي الشعب زمام الأمور في عملية التنمية من شأنها أن تؤدي أيضا إلى التوعية بالاستدامة البيئية.
    Ils ont réaffirmé pendant l'atelier que les mesures visant à simplifier le processus d'extradition devraient être prises en tenant dans le plein respect du maintien de l'état de droit et de la protection des droits de l'homme. UN وذكر مرارا أثناء الحلقة أن التدابير الرامية إلى تبسيط عملية التسليم ينبغي أن تُتخذ مع إيلاء الاعتبار الواجب لصون سيادة القانون وحماية حقوق الإنسان.
    24. Plusieurs intervenants ont souligné que les mesures visant à limiter les dommages causés par les drogues étaient essentielles pour des politiques globales de réduction de la demande de drogues. UN 24- وشدّد عدة متكلمين على أن التدابير الرامية إلى الحد من الضرر الناجم عن المخدرات أساسية في أي سياسات شاملة لخفض الطلب على المخدرات.
    Ce que pense Womankind Nous savons en connaissance de cause que les mesures visant à promouvoir une participation significative des femmes au développement et à tous les aspects de la prise de décisions doivent être perçues dans le cadre général de la situation d'infériorité de la femme dans la société. UN لقد علمتنا تجربتنا أن التدابير الرامية إلى تعزيز مشاركة المرأة بصورة مجدية في التنمية وفي جميع الجوانب المتعلقة باتخاذ القرار يجب النظر إليها في سياقها الأوسع المتمثل في وضع المرأة غير المتكافئ في المجتمع.
    Il estime que les mesures visant à lutter contre ces phénomènes sont insuffisantes et que les informations sur ces questions font défaut. UN وترى اللجنة أن التدابير المتخذة لمعالجة هذه الظواهر ليست كافية، وأن المعلومات المتعلقة بهذه المسائل غير متوفرة.
    Comme les processus de rétablissement de la paix découlent souvent de débats sur des questions humanitaires, une étroite coopération entre les organismes humanitaires et ceux qui s'emploient à rétablir la paix, ainsi que les mesures visant à faire participer des représentants des civils, en particulier des femmes, au processus de paix, sont indispensables. UN وبما أن عمليات صنع السلام غالبا ما تنشأ عن المحادثات في مجال المساعدة الإنسانية، يكتسي التعاون الوثيق بين الوكالات الإنسانية وصناع السلام إلى جانب تدابير إشراك ممثلين عن المدنيين، وبخاصة النساء، في عملية السلام، أهمية حيوية.
    Les orateurs ont appelé l'attention sur le fait que les mesures visant à maîtriser les coûts devaient améliorer l'efficience et l'équité sans limiter pour autant les activités menées dans le cadre des programmes. UN وحذر المتكلمون من أنه ينبغي للتدابير المتخذة لتعزيز الكفاءة من حيث التكلفة أن تحسن الكفاءة والإنصاف، ولكن لا ينبغي لها أن تُنقِص من أنشطة البرمجة.
    Plusieurs participants ont indiqué que les mesures visant à promouvoir l'investissement ne devraient pas prendre la forme du libéralisme caractérisé. UN 83 - وأشار عدة مشاركين إلى أن تدابير تشجيع الاستثمارات ينبغي ألا تتخذ شكلا من أشكال التحرير المطلق.
    De plus, il a été souligné que les mesures visant à soutenir la création d'emplois avaient été principalement axées sur le secteur moderne, qui était souvent intégré dans l'économie mondiale et bénéficiait d'une forte croissance de la productivité, tout en pouvant ne créer que relativement peu d'emplois. UN كما تم التشديد على أن التدابير السياساتية الرامية إلى دعم توليد العمالة قد ركَّزت بصورة رئيسية على القطاع الحديث الذي كثيراً ما يكون مدمجاً في الاقتصاد العالمي ويسجل معدلات عالية لنمو الإنتاجية ولكنه قد لا يوفر سوى القليل نسبياً من فرص العمل.
    Rappelant les dispositions du paragraphe 11 de sa résolution 194 (III) du 11 décembre 1948 et considérant que les mesures visant à réinstaller loin des foyers et des biens dont ils ont été évincés les réfugiés de Palestine se trouvant dans le territoire palestinien occupé par Israël depuis 1967 constituent une violation de leur droit inaliénable de retour, UN " وإذ تشير الى أحكام الفقرة ١١ من قرارها ١٩٤ )د - ٣( المؤرخ ١١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٤٨، وإذ ترى أن تدابير اعادة توطين اللاجئين الفلسطينيين في اﻷرض الفلسطينية التي تحتلها اسرائيل منذ عام ١٩٦٧ بعيدا عن ديارهم وممتلكاتهم التي شردوا منها تشكل انتهاكا لحقهم غير القابل للتصرف في العودة،
    37. Un orateur a souligné que les mesures visant à lutter contre l'exploitation sexuelle des enfants devraient être fondées sur l'intérêt supérieur de l'enfant et le traiter non comme une victime potentielle, mais comme un jeune citoyen ayant droit à une information fiable adaptée à son âge. UN 37- وأكّد أحد المتكلّمين على أن السياسات العامة بشأن التصدّي لاستغلال الأطفال جنسيا ينبغي أن تستند إلى ما يحقّق مصلحة الطفل على أفضل نحو وألاّ يعامل الطفل باعتباره ضحية محتملة، بل باعتباره مواطنا يافعا لـه الحق في الحصول على معلومات موثوقة تناسب سِنّه.
    Reconnaissant également, sachant l'importance du rapatriement librement consenti spontané des réfugiés, que les mesures visant à promouvoir le rapatriement librement consenti organisé ne devraient pas créer d'obstacle au retour spontané des réfugiés, UN وإذ تقر أيضا بأهمية أن تكون عملية إعادة اللاجئين طوعا عفوية وبأن الإجراءات الرامية إلى تشجيع عمليات إعادة التوطين الطوعي المنظمة ينبغي ألا تضع عقبات أمام العودة العفوية للاجئين،
    La République centrafricaine a salué le déroulement satisfaisant des élections, les mesures législatives relatives à l'enseignement primaire, au tourisme sexuel et à l'exploitation des enfants à des fins commerciales, ainsi que les mesures visant à combattre les violences sexistes. UN 90- ورحّبت جمهورية أفريقيا الوسطى بنجاح الانتخابات؛ وبالتدابير التشريعية المتخذة في مجالات التعليم الابتدائي والسياحة الجنسية والاستغلال التجاري للأطفال؛ وبالتدابير المتخذة لمكافحة العنف القائم على نوع الجنس.
    Cela signifie que les mesures visant à assurer un revenu équitable doivent dépendre soit de la propriété, soit de la taxation des intrants qui captent « l'excédent d'équipe ». Une des raisons pour lesquelles Singapour a un gouvernement bien financé malgré la baisse des impôts, est que ses succès politiques ont entraîné le fait que les valeurs des terrains et de l'immobilier ont explosé, générant ainsi une source énorme de revenus. News-Commentary وهذا يعني أن السياسات الرامية إلى ضمان نتائج عادلة لابد أن تعتمد على امتلاك المدخلات التي تستولي على "فائض الفريق" أو فرض الضرائب عليه. وأحد الأسباب وراء حصول سنغافورة على حكومة جيدة التمويل، برغم الضرائب المنخفضة هناك، هو أن سياساتها الناجحة تسببت في ارتفاع قيمة العقارات والأراضي التي تمتلكها إلى عنان السماء، وبالتالي توليد إيرادات ضخمة.
    Ce droit ne pouvait faire l'objet de restriction que lorsqu'il s'agissait de poursuivre un objectif légitime et que les mesures visant à atteindre cet objectif étaient raisonnables et proportionnées. UN ولا يجوز فرض قيود على هذا الحق إلا لتحقيق هدف مشروع، وشرط أن تكون التدابير المتخذة لتحقيق هذا الهدف معقولة ومتناسبة.
    Il faut bien voir que les mesures visant à faciliter le recrutement des handicapés sont relativement récentes, et qu'il faudra du temps avant de pouvoir observer des résultats significatifs. UN والجدير بالذكر أن التدابير المتعلقة بتيسير توظيف المعوقين حديثة نسبياً. وسيستغرق الوقوف على نتائج ملموسة لها بعض الوقت.
    Il a été constaté que les mesures visant à mieux assurer l'égalité entre les sexes et consolider la diversité au sein des organisations, notamment aux postes de direction, avaient eu pour effet d'accentuer la flexibilité et l'agilité ainsi que la productivité. UN وتبيَّن أن التدابير الهادفة إلى تحقيق قدر أكبر من المساواة بين الجنسين وزيادة التنوع في المنظمات، ولا سيما في المناصب القيادية، أدت إلى زيادة المرونة وسرعة الأداء، وإلى رفع مستويات القدرة الإنتاجية.
    Il importe que les États collaborent entre eux et avec le secteur privé et la société civile; une large coopération internationale est indispensable pour que les mesures visant à améliorer la sécurité de l'information soient efficaces. UN والتعاون فيما بين الدول وبين الدول والقطاع الخاص والمجتمع المدني مهم وتتطلب تدابير تعزيز أمن المعلومات تعاونا دوليا واسع النطاق كي تكون فعالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more