Le rapport dont nous sommes saisis souligne donc à juste titre que les migrations devraient se dérouler de manière légale, sûre et équitable. | UN | وبالتالي فان التقرير المعروض علينا يؤكد عن حق على أن الهجرة ينبغي أن تحصل بطريقة آمنة وقانونية ومنصفة. |
Le Gouvernement surinamais convient que les migrations internationales devraient être gérées de manière à contribuer aux efforts de développement des États. | UN | وتوافق حكومة سورينام على أن الهجرة الدولية ينبغي أن تدار بطريقة تسهم في جهود الدول في التنمية. |
Il a conclu que les migrations étaient une réponse rationnelle des individus et des familles à la constatation que les possibilités offertes ne sont pas les mêmes partout. | UN | وخلص الفريق إلى أن الهجرة هي رد فعل رشيد من جانب اﻷفراد واﻷسر للاختلافات المكانية للفرص. |
Cependant, les États membres sont également conscients que les migrations constituent une opportunité pour une meilleure intégration politique et économique en Afrique centrale. | UN | لكن الدول الأعضاء واعية أيضا بأن الهجرة تمثل فرصة من أجل اندماج سياسي واقتصادي أفضل في وسط أفريقيا. |
Les membres du Groupe de Rio sont fiers de cette caractéristique multiethnique et multiculturelle et croient que les migrations ont enrichi leurs sociétés. | UN | وأعرب عن افتخار أعضاء مجموعة ريو بطابعهم المتعدد الأعراق والثقافات، وعن اعتقادهم بأن الهجرة أثرت مجتمعاتهم. |
Par ailleurs, on s'accorde de plus en plus à reconnaître que les migrations volontaires corrigent les inégalités géographiques et que l'urbanisation est indissociable du développement. | UN | ومن المعترف به بصورة متزايدة أيضا أن الهجرة الطوعية هي الرد الرشيد على عدم المساواة المكانية، وأن التحضر جزء أساسي من عملية التنمية. |
Par ailleurs, on s'accorde de plus en plus à reconnaître que les migrations volontaires corrigent les inégalités géographiques et que l'urbanisation est indissociable du développement. | UN | ومن المعترف به بصورة متزايدة أيضا أن الهجرة الطوعية هي الرد الرشيد على عدم المساواة المكانية، وأن التحضر جزء أساسي من عملية التنمية. |
L'Afrique du Sud s'attache à protéger les réfugiés et considère que les migrations contribuent au développement économique, social et culturel du pays. | UN | وتلتزم جنوب أفريقيا بحماية اللاجئين وتعتبر أن الهجرة تساهم في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للبلد. |
Il a été noté que les migrations favorisaient la promotion sociale des femmes dans leur pays d'origine, mais produisaient un phénomène inverse de régression dans les pays de destination. | UN | وأشير إلى أن الهجرة تتيح فرصة الحراك الصاعد للنساء في بلدانهن الأصلية لكنها تؤدي إلى حراك هابط في البلدان التي يقصدنها. |
Tout d'abord, il est important de dire clairement que les migrations en tant que telles ne sont pas synonymes de risque accru en matière de VIH. | UN | بداية، من الأهمية بمكان أن نوضح أن الهجرة بحد ذاتها لا تعني زيادة خطر فيروس نقص المناعة البشرية. |
Enfin, elle a également insisté sur le fait que les migrations étaient et continuent d'être indispensables au développement de la Suisse. | UN | 52 - وأخيرا، شددت على أن الهجرة كانت ولا تزال أمر لا غنى عنه لتحقيق التنمية في سويسرا. |
Le débat a révélé que les migrations internationales et le développement doivent être examinés au niveau mondial. | UN | وأثبتت المناقشة أن الهجرة الدولية والتنمية ينبغي أن تناقشا على الصعيد العالمي. |
Les Ministres sont convenus que les migrations illicites menaçaient la capacité des États de protéger leurs frontières et leurs nationaux et à gérer leurs programmes migratoires officiels. | UN | ووافق الوزراء على أن الهجرة غير المشروعة تهدد قدرة الدول على حماية حدودها ومواطنيها وإدارة البرامج المعتادة للهجرة. |
Ils ont reconnu que les migrations internationales ne posent pas seulement des problèmes à la communauté internationale mais lui apportent aussi des avantages. | UN | وأدركوا أن الهجرة تقدم للمجتمع العالمي منافع وتفرض عليه كذلك تحديات. |
Cependant, les États membres sont également conscients de ce que les migrations constituent aussi une opportunité pour une meilleure intégration politique et économique en Afrique centrale. | UN | لكن الدول الأعضاء واعية أيضا بأن الهجرة تشكل كذلك فرصة من أجل اندماج سياسي واقتصادي أفضل في وسط أفريقيا. |
Les débats menés par Métropolis concernant la recherche en matière de politique soulignent la nécessité d'accepter que les migrations sont une composante à long terme des sociétés modernes. | UN | وتشير مناقشاته المتصلة بالسياسات والبحوث إلى ضرورة القبول بأن الهجرة باتت سمة طويلة الأجل للمجتمعات الحديثة. |
Il reconnaît en outre que les migrations internationales présentent des avantages pour la communauté mondiale mais sont également source de problèmes. | UN | كما يسلِّم الفريق العامل بأن الهجرة الدولية تنطوي على فوائد وتحديات بالنسبة إلى المجتمع العالمي. |
Si l'on veut que les migrations internationales restent à long terme dans des limites raisonnables, il faut donner à chacun des raisons de rester dans son propre pays. | UN | وتتوقف إمكانية السيطرة على الهجرة الدولية في المدى الطويل على جعل خيار بقاء الشخص في بلده متاحا أمام الناس جميعا. |
Quant à la question des migrations et du développement, l'intervenant déclare que les migrations constituent un problème complexe qui doit être traité de façon globale et approfondie. | UN | 30- وانتقل إلى قضية الهجرة والتنمية فقال إن الهجرة قضية معقدة تحتاج إلى أن يتم تناولها بطريقة كلية وشاملة. |
Le rapport montre très clairement que nous sommes au beau milieu d'une nouvelle ère de migrations et que les migrations internationales de nos jours sont bien un phénomène mondial. | UN | ويبين التقرير بوضوح أننا في غمرة عهد جديد من الهجرة، وأن الهجرة الدولية اليوم ظاهرة عالمية حقا. |
Nous nous engageons à faire en sorte que les migrations de travailleurs puissent satisfaire les besoins du marché du travail. | UN | ونلتزم من ثم بالسماح بهجرة العمالة لتلبية احتياجات سوق العمل. |
Deuxièmement, la communauté internationale doit prendre des mesures concertées et efficaces pour que les migrations se déroulent en bon ordre, dans la sécurité et le respect des droits de l'homme de chacun. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يتخذ إجراءات مشتركة لكفالة أن تكون الهجرة منظمة ومأمونة وتحترم حقوق الإنسان للجميع. |
Notant avec inquiétude que les migrations internationales se féminisent de plus en plus et que les femmes pâtissent doublement des manifestations de racisme et de diverses exploitations violant, de façon flagrante, leurs droits les plus élémentaires, | UN | وإذ تلاحظ بقلق أن الهجرات الدولية أصبحت تضم عدداً متزايداً من النساء وأن النساء يعانين بصورة مضاعفة من مظاهر العنصرية ومختلف أشكال الاستغلال التي تنتهك على نحو صارخ أبسط حقوقهن، |
Il y est également constaté que les migrations des femmes qui souhaitent trouver un travail augmentent de manière substantielle. | UN | وأشار التقرير كذلك إلى أن هجرة النساء بحثا عن العمل آخذة في الازدياد زيادة كبيرة. |
Les bureaux de pays du Bangladesh, de Jamaïque, de République de Moldova et de Tunisie collaborent dans le cadre de l'expérimentation d'activités visant à faire en sorte que les migrations soient systématiquement prises en compte dans les plans et stratégies de développement de leurs pays respectifs. | UN | 68 - وتتعاون المكاتب القطرية للصندوق في تعميم العمليات الرائدة في بنغلاديش، وتونس، وجامايكا، وجمهورية مولدوفا لضمان أن تشكل الهجرة جزءا من خططها واستراتيجياتها الإنمائية الوطنية. |
Les préoccupations suscitées par l'interprétation et l'application du projet d'articles sont aggravées par des questions telles que les migrations et la sécurité nationale. | UN | وتتفاقم الشواغل المتعلقة بتفسير وتطبيق مشاريع المواد بسبب قضايا من قبيل الهجرة والأمن الوطني. |
En premier lieu, l'action politique, qui peut renforcer les effets positifs des migrations et en atténuer les effets négatifs, offre la possibilité que les migrations deviennent un contributeur net à l'important objectif mondial de réduction de la pauvreté dans les pays du Sud. | UN | أولاً، تفتح إمكانيات تعزيز السياسات العامة للآثار الإيجابية للهجرة وتخفيفها للآثار السلبية إمكانية أن تصبح الهجرة مساهماً صافياً في جدول الأعمال العالمي المهم للحد من الفقر في بلدان الجنوب. |
Nous avons conscience des effets positifs que les migrations peuvent avoir sur le développement économique des pays d'origine et de destination. | UN | ونقر بالآثار الإيجابية التي يمكن أن تكون للهجرة على التنمية الاقتصادية لكل من بلد المنشأ وبلد الوصول. |
Nous pensons qu'une coopération judicieuse peut aider à faire en sorte que les migrations aient lieu par des voies sûres et réglementées, pour le bien tant des migrants que des États d'accueil, comme les Bahamas. | UN | نعتقد بأن التعاون السليم يمكن أن يساعد على ضمان أن تتم الهجرة من خلال قنوات آمنة ومنظمة، بما يعود بالنفع على الدول المصدرة والمستقبلة للمهاجرين، مثل جزر البهاما. |
Il s'agit peut-être là du principal défi à relever pour que les migrations internationales finissent par favoriser le développement économique dans les pays d'origine. | UN | ولعل هذا هو أكبر تحدي يمكن مواجهته في جعل الهجرة الدولية عاملا معززا للتنمية الاقتصادية في بلد المنشأ. |