On a noté également que les ministères du Kosovo envoyaient aux municipalités des documents en albanais uniquement. | UN | ولوحظ أيضا أن الوزارات في كوسوفو لا ترسل الوثائق إلى البلديات إلا باللغة الألبانية. |
Bien que les ministères se soient efforcés, en élaborant leurs principaux documents directifs, de s'attaquer à la discrimination à l'égard des femmes, toutes les politiques en vigueur n'ont pas encore fait l'objet d'un examen systématique. | UN | وبالرغم من أن الوزارات حاولت التصدي للتمييز بين الجنسين من خلال أهم وثائقها الخاصة بالسياسة، فلم تخضع جميع السياسات الموجودة لاستعراض شامل. |
C'est pourquoi il considère comme fondamental le rôle que les ministères de l'éducation et de la santé sont appelés à jouer en tant que garants de l'universalité de ces politiques. | UN | لذا، فهو يرى أن وزارتي التعليم والصحة مدعوتان إلى الاضطلاع بدور أساسي باعتبارهما هما الضامنتان لشمول هذه السياسات. |
Il a mis l'accent sur la promotion du renforcement des capacités nationales au sein des institutions clefs, telles que les ministères des finances, et notamment sur la transparence dans la gestion des ressources. | UN | وركز البرنامج الإنمائي على تعزيز القدرات الوطنية في المؤسسات الرئيسية كوزارات المالية، وبخاصة توفير الشفافية في إدارة الموارد. |
2. Les dispositions régissant la structure du Bataillon, l'importance numérique de ses effectifs, son instruction, son commandement, son matériel et le degré de participation de l'armée ukrainienne et de l'armée polonaise sont spécifiées dans un accord distinct, que les ministères de la défense des Parties sont conjointement chargés d'exécuter. | UN | ٢ - يعقد اتفاق مستقل بين وزارتي دفاع الطرفين يحدد هيكل الكتيبة، وعدد القوات التي ستتألف منها، وكيفية تدريبها وقيادتها وتجهيزها بالمعدات، ومدى اشتراك القوات المسلحة اﻷوكرانية والقوات المسلحة لجمهورية بولندا فيها. |
Plus de 85 % des réponses fournies lors de chaque cycle indiquaient que les ministères de la santé, des affaires sociales, de l'éducation, de l'intérieur et de la justice étaient représentés au sein de cette instance. | UN | وأشار ما يزيد على 85 في المائة من الردود في كل دورة إبلاغ إلى أنَّ وزارات الصحة والشؤون الاجتماعية والتعليم وإنفاذ القانون والعدالة ممثَّلة في هيئة التنسيق المركزية. |
Il semble que les ministères chargés de l'économie et des finances, et des affaires étrangères ne jouent pas un rôle central dans le processus d'élaboration et d'exécution des PAN contrairement à celui des orientations des politiques de développement. | UN | ويبدو أن وزارات الشؤون الاقتصادية والمالية والخارجية لا تؤدي دوراً رئيسياً في عملية إعداد وتنفيذ برامج العمل الوطنية على عكس ما تؤديه في توجّهات سياسات التنمية. |
La Réunion régionale préparatoire pour l'Amérique latine et les Caraïbes a conclu que les ministères compétents, et non pas la seule administration pénitentiaire, devraient élaborer les politiques sociales et d'éducation à la santé pour les détenus. | UN | فقد خلص اجتماع أمريكا اللاتينية والكاريبـي الإقليمي التحضيري إلى ضرورة أن تقوم الوزارات المختصة بوضع سياسات التعليم الصحي والسياسات الاجتماعية الخاصة بالسجناء وألا تنفرد بذلك إدارة السجون. |
À cette occasion, elle a commencé à coordonner les activités de lutte contre la traite au plus haut niveau afin que les ministères et les administrations et organismes publics puissent unir leurs forces contre les trafiquants. | UN | وأتاح الاجتماع فرصة لبدء تنسيق أنشطة مكافحة الاتجار بالبشر على أعلى المستويات بغرض تمكين الوزارات والإدارات والوكالات من العمل معا ضد المتجرين. |
Il est déraisonnable de s'attendre à ce que les ministères chargés des questions de développement et les organismes donateurs financent des programmes de déminage sans aucune concertation politique visant à prévenir les dommages causés par les armes à sous-munitions. | UN | ومن غير المنطقي وغير القابل للاستمرار أيضاً أن يُتوقع من وزارات التنمية والوكالات المانحة الأخرى أن تقوم بتمويل برامج إزالة الألغام بدون وجود سياسات متسقة لمنع الضرر الذي تسببه الذخائر العنقودية. |
Toutefois, certaines organisations non gouvernementales ont rapporté que l'accès à l'information est quelque peu limité et que les ministères ont le pouvoir de censurer les matériels qui pourraient être communiqués au public. | UN | بيد أن بعض المنظمات الدولية غير الحكومية قد أفادت بأن الحصول على المعلومات مقيّد إلى حد ما، وأشارت إلى أن الوزارات مخوّلة فرض رقابة على المواد التي قد تصبح علنية. |
Il conclut également que les ministères ont accompli des progrès considérables pour ce qui est d'étayer par des documents les comptes rendus relatifs aux différences fondées sur le sexe et de mettre ces différences en évidence au moyen de statistiques ventilées par sexe. | UN | ويُستنتج كذلك أن الوزارات حققت أكبر تقدم فيما يتعلق بتوثيق الفروق بين الجنسين ولفت الانتباه إليها بواسطة إحصاءات مصنفة لكل من الجنسين. |
L'organigramme qui suit montre clairement que les ministères et organes du gouvernement associés à la lutte contre le terrorisme sont compétents pour connaître de l'ensemble des actes illégaux ou illicites visés dans ce paragraphe de la résolution. | UN | وتظهر بوضوح الخريطة التنظيمية الواردة أدناه أن الوزارات والهيئات الحكومية المعنية بأنشطة مكافحة الإرهاب تغطي النطاق الكامل للأعمال غير القانونية وغير المشروعة المذكورة في هذه الفقرة من القرار. |
Lorsqu'il existait déjà des plans pour les personnes handicapées, la priorité avait été de veiller à ce que les rescapés aient accès aux services et avantages prévus dans ces plans et à ce que les ministères compétents soient informés des obligations nationales au titre de la Convention. | UN | وفي الحالات التي وجدت فيها بالفعل خطط تتعلق بالإعاقة، كان التركيز منصباً على كفالة إمكانية حصول الناجين من الألغام على الخدمات والمزايا المكرسة في تلك الخطط، والتأكد من أن الوزارات المختصة واعية بالتزامات دولها بموجب الاتفاقية. |
39. En réponse à certaines questions, le Luxembourg a déclaré que les ministères compétents étudiaient la Convention relative aux droits des personnes handicapées et qu'un projet de loi portant ratification de cet instrument était en cours d'élaboration. | UN | 39- ورداً على بعض الأسئلة، لاحظت لكسمبرغ أن الوزارات المختصة تدرس حالياً اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وأن مشروع قانون للمصادقة عليها تجري صياغته حالياً. |
Lorsqu'il existait déjà des plans pour les personnes handicapées, la priorité avait été de veiller à ce que les rescapés aient accès aux services et avantages prévus dans ces plans et à ce que les ministères compétents soient informés des obligations nationales au titre de la Convention. | UN | وفي الحالات التي وجدت فيها بالفعل خطط تتعلق بالإعاقة، كان التركيز منصباً على كفالة إمكانية حصول الناجين من الألغام على الخدمات والمزايا المكرسة في تلك الخطط، والتأكد من أن الوزارات المختصة واعية بالتزامات دولها بموجب الاتفاقية. |
Il est prévu que les ministères du travail et de l'éducation ont la responsabilité administrative de procéder à une supervision et à un contrôle. | UN | ونص على أن وزارتي العمل والتعليم تتوليان المسؤولية الإدارية عن الإشراف والمراقبة. |
152. Le Comité note également avec satisfaction que les ministères de l'intérieur et des affaires étrangères organisent des programmes de formation aux droits de l'homme pour les responsables de l'application des lois, le personnel du système judiciaire et le grand public. | UN | ١٥٢ - وتلاحظ اللجنة مع الارتياح أيضا أن وزارتي الداخلية والخارجية تنفذان برامج تدريبية في مجال حقوق الانسان من أجل المسؤولين عن إنفاذ القانون والموظفين العاملين في ادارة العدالة وعامة الجماهير. |
a) Meilleures pratiques et enseignements tirés aux fins de la création de commissions nationales (afin d'avoir une vue d'ensemble du problème en invitant des institutions non traditionnelles, telles que les ministères de l'éducation, de la santé, des droits de l'homme, etc. à participer); | UN | (أ) أفضل الممارسات والدروس المستفادة لإنشاء لجان وطنية (لكفالة الأخذ بنظرة متكاملة للمشكل عن طريق إشراك أجهزة غير تقليدية، كوزارات التعليم، والصحة، وحقوق الإنسان، وما إلى ذلك)؛ |
55. La création d'alliances avec des personnalités en vue, les épouses de chefs d'États par exemple, a permis de renforcer la volonté politique, de mettre en avant les questions intéressant les femmes et d'amener les gouvernements à établir des institutions telles que les ministères de la condition féminine. | UN | ٥٥ - ولحفز اﻹرادة السياسية، كانت التحالفات مع القادة البارزين، مثل السيدات اﻷوائل، ذات أهمية كبيرة في وضع قضايا الجنسين موضع الاهتمام والحصول على الدعم الحكومي ﻹجراءات من قبيل إنشاء مؤسسات كوزارات لشؤون المرأة. |
3. Les règles de sécurité et précautions à respecter pendant la période d'instruction commune et lorsque le Bataillon prépare les interventions à mener dans le cadre de l'opération internationale considérée sont précisées dans un accord distinct, que les ministères de la défense des Parties sont chargés d'exécuter. | UN | ٣ - يعقد اتفاق مستقل بين وزارتي دفاع الطرفين يحدد المبادئ التفصيلية لحماية سلامة الكتيبة وطريقة حماية تلك السلامة أثناء التدريب المشترك، وكذلك أثناء استعداداتها للقيام بأعمال في سياق عملية سلام دولية تشارك فيها. |
23. Les participants ont conclu que les ministères de l'environnement et des ressources naturelles utilisent déjà les applications de télédétection et les systèmes mondiaux de navigation par satellite (GNSS) pour évaluer les différentes manifestations liées au changement climatique et leurs répercussions sur l'environnement et suivre l'effet des mesures prises pour contrôler ces répercussions. | UN | ٢٣- وخَلص المشاركون في الفريق العامل 3 إلى أنَّ وزارات البيئة والموارد الطبيعية تستخدم بالفعل تطبيقات الاستشعار عن بُعد وخدمات النظم العالمية لسواتل الملاحة لتقييم مختلف مظاهر تغيُّر المناخ وآثاره في البيئة ولمتابعة أثر التدابير المحددة المتَّخذة من أجل الحد من تلك الآثار. |
Il convient de mentionner le fait que les ministères de l'éducation, de la santé, de la sécurité sociale et de la protection de la femme et de l'enfant représentent globalement 36,5 % du budget ordinaire. | UN | والجدير بالذكر أن وزارات التعليم، والصحة، والضمان الاجتماعي، وحماية النساء والأطفال تستأثر معا بحوالي نسبة 5,36 في المائة من الميزانية المتكررة. |
Convenu que les ministères de coordination des affaires du COMESA devraient assurer le suivi des décisions concernant la ZEP-RE au sujet de la nécessité d’accéder à l’Accord portant création de la compagnie, la facilitation de la cession de contrats de réassurance à la ZEP-RE et la souscription au capital social de l’institution, en s’assurant que ces décisions sont mises en application; | UN | ووافقت على أن تقوم الوزارات المنسقة للسوق المشتركة بمتابعة القرارات المتعلقة بشركة إعادة التأمين لمنطقة التجارة التفضيلية فيما يتصل بضرورة الانضمام إلى الاتفاق المنشئ للشركة، وتيسير عمليات التنازل، والاكتتاب في أسهم رأسمال المؤسسة، بضمان تنفيذ هذه المقررات. |
d) Préciser la relation entre les mécanismes relevant de la Commission intérimaire pour la reconstruction d'Haïti et les tables sectorielles et intégrer celles-ci aux structures de la Commission pour que les ministères haïtiens soient mieux à même d'intervenir plus directement dans la planification stratégique, la prise de décisions et le financement de la Commission; | UN | (د) توضيح الصلة بين آليات اللجنة المؤقتة لإنعاش هايتي والجداول القطاعية، وإدماجها في صلب هيكل اللجنة بغية تمكين الوزارات الهايتية من بلورة عمليات التخطيط الاستراتيجي وصنع القرار وتمويل اللجنة على نحو مباشر بقدر أكبر؛ |
4. La coordination entre les différents organismes de l'État concernés tels que les ministères, les départements, les établissements et les institutions en ce qui concerne la traite des êtres humains et le suivi de ce qui est réalisé en la matière. | UN | 4- التنسيق بين مختلف أجهزة الدولة المعنية من وزارات ودوائر ومؤسسات وهيئات فيما يتعلق بمكافحة الاتجار بالبشر، ومتابعة ما يتم في هذا الشأن؛ |
Le Représentant spécial estime que les ministères compétents et les organismes de recrutement devraient collaborer étroitement avec les gouvernements des pays bénéficiaires afin de mettre au point et d’appliquer des mécanismes de protection adéquats. | UN | ويقترح الممثل الخاص أن قيام الوزارات المعنية ووكالات المخدمين بالتعاون على وضع وتطبيق الضمانات اللازمة بالتنسيق الوثيق مع حكومات البلدان المضيفة. |
Elles ont indiqué que ces données provenaient de diverses sources nationales telles que les ministères, les municipalités et les organismes publics ou de l'industrie. | UN | وأوضحت بعض الأطراف أنه تم الحصول على بيانات الأنشطة من مصادر وطنية متنوعة، مثل الوزارات والبلديات والوكالات، أو من مرافق صناعية. |
Le Président de la Commission a reconnu que ce taux de réponses n'était pas satisfaisant et que les ministères devaient être sensibilisés au mécanisme d'examen des plaintes et à l'obligation de leur donner suite. | UN | وأقر الرئيس بأن نسبة الردود هذه غير مرضية، وأن الوزارات تحتاج إلى التوعية بشأن آليات رفع الدعاوى وبشأن التزاماتها فيما يتعلق بالردود. |