Nous affirmons que les minorités et les peuples autochtones ont le droit inaliénable de participer pleinement et sur un pied d'égalité à la vie de nos nations. | UN | ونؤكد أن الأقليات والشعوب الأصلية لها حق غير قابل للتصرف في التمتع بعضوية كاملة في أممنا وعلى قدم المساواة مع الجميع. |
Elle a également révélé que les minorités sont peu représentées à tous les échelons hiérarchiques. | UN | كما أظهرت أن الأقليات ممثلة تمثيلاً ضعيفاً في صفوف الموظفين على جميع المستويات. |
Le Comité recommande également à l'État partie de faire en sorte que les minorités et les groupes ethniques se trouvant sur son territoire reçoivent des informations et une éducation dans leurs langues respectives. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتأكد من أن الأقليات الإثنية تحصل داخل إقليمها على المعلومات والتعليم بلغاتها الخاصة. |
Le Gouvernement a également signalé que les minorités nationales étaient autorisées à ouvrir des centres culturels et à recevoir des aides sous la forme de subventions publiques. | UN | وأفادت الحكومة أيضاً بأن الأقليات القومية مسموح لها بإنشاء مراكزها الثقافية وتلقي الدعم من خلال التمويل العام. |
Le Premier Ministre s'est engagé à ce que les minorités soient représentées dans toutes les institutions nationales. | UN | ولقد أبدى رئيس وزراء باكستان عزمه على فتح باب التمثيل للأقليات في كافة المؤسسات الوطنية. |
Cependant, il note également que les minorités vivant au Monténégro ne sont pas encore représentées de façon proportionnelle dans la fonction publique, en particulier aux échelons intermédiaires et inférieurs. | UN | إلا أنه يلاحظ أيضاً أن الأقليات في الجبل الأسود لا تزال ناقصة التمثيل في وظائف الخدمة المدنية، ولا سيما في المستويين المتوسط والأدنى. |
Pour R. Mullerson, il serait erroné d'affirmer, comme on le fait parfois, que les minorités n'ont pas droit à l'autodétermination. | UN | مولرسون أن ما يؤكد أحيانا من أن الأقليات لا تملك حق تقرير المصير أمر مجافٍ للصواب. |
Il ne fait donc aucun doute que les minorités peuvent se prévaloir sans restriction, au titre des droits de l'homme universels, du droit de préserver et de développer leur propre culture. | UN | لذلك، ليس هناك أدنى شك في أن الأقليات لها الحق الكامل، بمقتضى حقوق الإنسان العالمية، في حفظ ثقافتها وتنميتها. |
S'il est vrai que les minorités et les musulmans chiites ont été les plus durement touchés par ces violences, beaucoup de sunnites ont aussi été tués par l'EIIL et le Front el-Nosra. | UN | فرغم أن الأقليات والشيعة تحملوا العبء الأكبر من هذا العنف، فإن العديد من أهل الُسنّة قتلوا أيضا على يد التنظيم والجبهة. |
Nombre de situations dans le monde montrent que les minorités peuvent être prises pour cible en toute impunité. | UN | ويبين الكثير من الحالات في جميع أنحاء العالم أن الأقليات قد تُستهدف بالعنف دونما عقاب عليه. |
La Society for threatened peoples note que les minorités religieuses font l'objet d'une discrimination systématique dans plusieurs domaines de la société, notamment l'éducation. | UN | ولاحظت رابطة الشعوب المهددة أن الأقليات الدينية تتعرض لتمييز منهجي في عدد من ميادين المجتمع مثل التعليم. |
L'ACHR indique que les minorités sont victimes d'une privation systématique de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وأفاد المركز الآسيوي لحقوق الإنسان أن الأقليات تقع ضحية للحرمان المنهجي من حقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
L'ACHR ajoute que les minorités religieuses font l'objet d'une discrimination et de persécutions systématiques de la part de l'État. | UN | وأضاف المركز أن الأقليات الدينية تتعرض للتمييز والاضطهاد المنهجيين من جانب الدولة. |
On estime que les minorités ethniques constituent à l'heure actuelle 20 % environ de la population. | UN | وترى المنظمة أن الأقليات العرقية تشكل الآن نحو 20 في المائة من السكان. |
En ce qui concerne les instruments régionaux européens, certains États font valoir que " les minorités nationales " sont simplement des groupes composés de citoyens de cet État. | UN | ففيما يتعلق بالصكوك الأوروبية الإقليمية، تذهب بعض الدول إلى أن " الأقليات القومية " لا تشمل سوى المجموعات المكونة من مواطني الدولة. |
M. Reshetov a fait observer que les minorités nationales avaient des obligations en vertu de la législation en vigueur, alors que M. Antanovich a fait noter partout où existaient les minorités nationales, il y avait immanquablement une certaine forme de discrimination à leur égard. | UN | وذكر السيد ريشتوف أن الأقليات الإثنية ملزمة بالتشريعات القائمة. وعقب السيد أنتانوفيتش مشيراً إلى أنه لا مناص من ظهور شكل من أشكال التمييز حيثما وجدت الأقليات. |
Les études montrent que les minorités ethniques sont victimes d'actes de discrimination graves et sont systématiquement marginalisées. | UN | وتبين هذه الدراسة بأن الأقليات الإثنية تواجه تمييزا حادا وتهميشا منهجيا. |
Le Groupement pour les droits des minorités signale que les minorités ont de la difficulté à accéder à tous les niveaux d'éducation. | UN | 70- وأبلغت المنظمة الدولية لحقوق الأقليات بأن الأقليات تواجه عقبات في الوصول إلى جميع مستويات التعليم. |
Elle a demandé que les minorités religieuses et ethniques soient autorisées à exercer leurs droits. | UN | واستعلمت عن السماح للأقليات الإثنية والدينية بممارسة حقوقها. |
SOMRAF ajoute que les minorités se voient refuser l'accès à la justice. | UN | وقال المنتدى إن الأقليات محرومة من العدالة. |
L'une des principales recommandations formulées lors de cette réunion portait sur les objectifs du développement international fixés pour 2015 et demandait instamment que les minorités soient au cœur des stratégies mises en œuvre pour réaliser ces objectifs. | UN | وتشير إحدى التوصيات الرئيسية لهذا الاجتماع إلى أهداف التنمية الدولية لعام 2015 وتحث على أن تكون الأقليات هي محور الاستراتيجيات المتعلقة بإنجاز هذه الأهداف. |
La loi stipule par ailleurs que les minorités peuvent être représentées dans les administrations locales, le nombre des représentants étant proportionnel à leur importance numérique par rapport à la population locale. | UN | وينص القانون أيضاً على أن هذه اﻷقلية يحق لها أن تكون ممثلة في هيئات الحكم المحلي بنسبة توازي نصيبها من السكان المحليين. |
Le Chili a recommandé à la Serbie d'adopter des mesures pour garantir que les minorités puissent effectivement jouir de tous leurs droits. | UN | وأوصت شيلي بأن تعتمد صربيا تدابير تكفل تمتع الأقليات تمتعاً فعلياً بجميع الحقوق الراجعة لها. |
Le Comité a demandé à la Suisse d'intensifier ses efforts pour faire en sorte que les minorités soient suffisamment représentées dans les forces de police. | UN | ودعت اللجنة سويسرا إلى زيادة جهودها لضمان تمثيل الأقليات بصورة كافية قي قوات الشرطة. |
65. Les auteurs de la contribution conjointe no 8 notent que les minorités ethniques risquent de devenir apatrides et ils se fondent notamment sur des cas attestés de Kazakhs devenus apatrides à la suite de déplacements entre la Mongolie et le Kazakhstan au début des années 1990. | UN | 65- ذكرت الورقة المشتركة 8 أن أقليات إثنية تواجه خطر انعدام الجنسية وأشارت بصفة خاصة إلى حالات موثقة من الكازاخيين الذين أصبحوا عديمي الجنسية كنتيجة لتنقلهم بين منغوليا وكازاخستان في مطلع تسعينات القرن الماضي(116). |
Veuillez exposer les mesures en place visant à garantir que les minorités non sinophones et religieuses bénéficient de l'égalité d'accès à l'éducation, dont l'éducation des adultes et l'éducation à temps partiel. | UN | ويرجى أيضاً بيان التدابير المطبّقة لكفالة تكافؤ سُبل حصول الأقليات غير الناطقة بالصينية والأقليات الدينية على التعليم بما في ذلك في مجالي تعليم البالغين والدراسة غير المتفرغة. |
La plupart des municipalités indiquent que les minorités disposent du même accès à l'eau et à l'électricité que la population majoritaire. | UN | إذ تفيد معظم البلديات أن لدى الأقليات نفس فرص الاستفادة من المياه والكهرباء التي تتمتع بها أغلبية السكان. |
L'incidence de la pauvreté est souvent particulièrement élevée parmi les groupes réprimés socialement, tels que les minorités ethniques, y compris les populations autochtones. | UN | وغالبا ما ترتفع نسبة الفقر بصورة خاصة بين المكبوتين اجتماعيا، مثل اﻷقليات اﻹثنية، ومنها السكان اﻷصليون. |