"que les mouvements" - Translation from French to Arabic

    • أن نقل
        
    • أن حركات
        
    • أن الحركات
        
    • والحركات
        
    • أن تدفقات
        
    • أن التحركات
        
    • من الحركات
        
    • ﻷن تدفقات
        
    • أن تحركات
        
    • أن حركة
        
    • أن حركتي
        
    • أن انتقال
        
    • جعل حركات تنقل
        
    • الذي لا تزال الحركات
        
    • أن تتلقى الحركات
        
    Rappelant que les Parties doivent veiller à ce que les mouvements de halons soient conformes à leurs obligations au titre de l'article 4B et des accords internationaux sur les déchets; UN وإذ يذكّر بأنه يتعين على الأطراف أن تتأكد من أن نقل الهالونات يتم على نحو يتفق مع التزامات الأطراف بموجب المادة 4 باء ومع الاتفاقات الدولية المتعلقة بالنفايات؛
    Affirmant que les mouvements et déversements illicites de produits et déchets toxiques et nocifs constituent une grave menace pour les droits fondamentaux à la vie et au meilleur état possible de santé physique des individus, en particulier dans les pays en développement qui ne possèdent pas les techniques de traitement nécessaires, UN وإذ تؤكد أن نقل وإلقاء المنتجات والنفايات السمية والخطرة بصورة غير مشروعة يشكلان تهديداً خطيراً لحق الإنسان في الحياة وحقه في التمتع بأعلى مستوى من الصحة الجسدية يمكن بلوغه، ولا سيما في البلدان النامية التي لا تملك التكنولوجيات اللازمة لمعالجتها،
    La Commission a en outre constaté que les mouvements rebelles étaient responsables de violations qui pouvaient être assimilées à des crimes de guerre. UN كذلك تبين للجنة أن حركات التمرد مسؤولة عن انتهاكات يمكن اعتبارها جرائم حرب.
    Ces chiffres prouvent que les mouvements coopératifs féminins embrassent une grande partie de la population féminine du pays. UN وهذه الأرقام تثبت أن الحركات التعاونية النسائية تشمل جزءا كبيرا من نساء البلد.
    :: Renforçant les réseaux de sensibilisation et en soutenant la société civile ainsi que les mouvements sociaux, en particulier en axant le soutien sur les organisations féminines. UN :: تعزيز الشبكات المعنية ببذل جهود للدعوة وتقديم الدعم للمجتمع المدني والحركات الاجتماعية، ولا سيما عن طريق توجيه الدعم إلى المنظمات النسائية.
    Il a été souligné que les mouvements de capitaux illicites en provenance des pays en développement étaient, selon les estimations, sensiblement plus élevés que l'APD. UN وتم التأكيد على أن تدفقات رأس المال غير المشروعة من البلدان النامية تقدر بمعدل يفوق كثيراً المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Plus de 35 ans après, il apparaît que les mouvements forcés de population sont appelés à persister dans l'avenir prévisible. UN وبعد ما يربو على 35 سنة، من الواضح أن التحركات القسرية للسكان سوف تستمر في المستقبل المنظور.
    II. Partis politiques, mouvements et groupes extrémistes, notamment les néonazis et les skinheads, ainsi que les mouvements idéologiques extrémistes de même nature, en particulier dans le contexte de la crise économique actuelle UN ثانياً- الأحزاب السياسية والحركات والجماعات المتطرفة، بما فيها جماعات النازيين الجدد وحليقي الرؤوس وغيرها من الحركات الإيديولوجية المتطرفة المماثلة، لا سيما في سياق الأزمة الاقتصادية الحالية
    Affirmant que les mouvements transfrontières et nationaux ainsi que les déversements de produits et déchets dangereux peuvent constituer une grave menace pour la pleine jouissance des droits de l'homme, UN وإذ يؤكد أن نقل وإلقاء المواد والنفايات الخطرة عبر الحدود وداخل البلدان قد يشكل تهديداً خطيراً للتمتع الكامل بحقوق الإنسان،
    Affirmant que les mouvements transfrontières et nationaux ainsi que les déversements de produits et déchets dangereux peuvent constituer une grave menace pour la pleine jouissance des droits de l'homme, UN وإذ يؤكد أن نقل وإلقاء المواد والنفايات الخطرة عبر الحدود وداخل البلدان قد يشكل تهديداً خطيراً للتمتع الكامل بحقوق الإنسان،
    Affirmant que les mouvements et déversements illicites de produits et déchets toxiques et nocifs constituent une grave menace pour les droits de l’homme à la vie et à la santé des individus, en particulier dans les pays en développement qui ne possèdent pas les techniques de traitement nécessaires, UN وإذ تؤكد أن نقل وإلقاء المواد والنفايات السمية والخطرة غير المشروعين يشكلان تهديداً خطيراً لحق اﻷفراد اﻹنساني في الحياة وفي الصحة، ولا سيما في البلدان النامية التي لا تملك التكنولوجيات اللازمة لمعالجتها،
    Bien que les mouvements de réfugiés prévus n'aient pas eu lieu, l'acheminement préalable des biens vers les pays voisins a permis d'expédier en Iraq, immédiatement après la guerre, les fournitures de base se rapportant à la santé procréative. UN ومع أن حركات اللاجئين المتوقعة لم تحدث، فإن إعادة تخزين السلع في البلدان المجاورة أتاح نقل إمدادات الصحة الإنجابية الأساسية إلى العراق فورا بعد انتهاء الحرب.
    D'après ce qui est ressorti des entretiens que le Groupe d'experts a tenus avec l'ALS-MM et le MJE, il est manifeste que les mouvements darfouriens mettent sérieusement en doute la sincérité de l'attachement du Gouvernement à la cause de la paix. UN 226 - واستنادا إلى المقابلات التي أجراها الفريق مع جيش تحرير السودان/فصيل مني مناوي وحركة العدل والمساواة، اتضح أن حركات دارفور تشكك بشكل خطير في جدية التزام الحكومة بالسلام.
    Une caractéristique des pays dont les régimes sont en évolution, c'est que les mouvements de femmes se multiplient et les sections féminines des partis se forment en parallèle. UN ومن سمات البلدان التي تتغير نُظُمها أن الحركات النسائية فيها تأخذ في التعدد وأن الأقسام النسائية في أحزابها تُشَكّل بموازاة ذلك التعدد.
    On a souvent fait remarquer au Rapporteur spécial que les mouvements pacifiques et les campagnes qu'ils mènent ne réussissaient pas à attirer l'attention des acteurs politiques nationaux et internationaux, ce qui fait le jeu des mouvements plus militants. UN فغالبا ما أخبرت المقررة الخاصة أن الحركات السلمية وحملاتها تخفق في استقطاب اهتمام الأطراف السياسية الوطنية والدولية، فتصبح بالتالي أداة لتدعيم الحركات الأكثر ثورية.
    En outre, le Mouvement a également pour objectif de promouvoir et d'aider les associations familiales et les organisations féminines ainsi que les mouvements de jeunesse. UN والأهداف المستمدة من المرمى الرئيسي لحركة كودوكانت تتمثل أيضا في تعزيز ودعم حركات الأسر والحركات النسائية وحركات الشباب.
    Il a constaté que les mouvements de grandes quantités d'armes se poursuivait à un rythme inquiétant au cours de la période couverte par le présent rapport. UN 9 - وقد أشار فريق الرصد إلى أن تدفقات الأسلحة استمرت وفق وتيرة مخيفة وبكميات كبيرة خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Plus de 35 ans après, il apparaît que les mouvements forcés de population sont appelés à persister dans l'avenir prévisible. UN وبعد ما يربو على 35 سنة، من الواضح أن التحركات القسرية للسكان سوف تستمر في المستقبل المنظور.
    Comme le Comité mixte n'a eu de cesse de le souligner, la solidité à long terme de la Caisse est plus importante que les mouvements à la baisse ou à la hausse à court terme. UN وكان المجلس قد أكد باستمرار على أن صلابة وضع الصندوق على المدى الطويل هي أكثر أهمية من الحركات التصاعدية أو الهبوطية القصيرة الأجل لقيمته السوقية.
    13. Se déclare à nouveau préoccupé par la menace que les mouvements illicites et incontrôlés d'armes et de matériel connexe contrevenant à ses résolutions font peser sur la paix et la stabilité dans la région des Grands Lacs et se déclare disposé à envisager l'adoption de nouvelles mesures visant à y faire face; UN " ١٣ - يؤكد من جديد قلقه نظرا ﻷن تدفقات اﻷسلحة واﻷعتدة ذات الصلة على نحو غير مشروع ودون أي ضوابط، انتهاكا لقرارات المجلس، من شأنه أن يهدد السلام والاستقرار في منطقة البحيرات الكبرى، ويعلن عن استعداده للنظر في اتخاذ إجراءات أخرى في هذا الصدد؛
    Dans plusieurs paragraphes de la deuxième section, le Secrétaire général dit avoir prévenu que les mouvements des Forces de défense érythréennes dans la zone temporaire de sécurité risquaient de compromettre gravement le processus de paix et d'avoir de graves conséquences pour toute la région. UN فقد ورد في عدة فقرات من الفرع الثاني من التقرير أن الأمين العام حذَّر من أن تحركات جيش الدفاع الإريتري إلى المنطقة الأمنية المؤقتة قد تعرِّض عملية السلام للخطر، مما ستكون له عواقب وخيمة بالنسبة للمنطقة كلها.
    Le Séminaire a constaté que les mouvements migratoires de la planète ne s'effectuent pas seulement en direction du nord mais dans toutes les directions. UN ووجدت الحلقة الدراسية أن حركة الهجرة لا تقتصر على الاتجاه شمالاً فحسب بل أيضاً تشمل كل الاتجاهات.
    Le Vice-Président a indiqué que les mouvements rebelles n'avaient pas non plus rempli leurs obligations. UN وأشـار إلى أن حركتي المتمرديـن لم تـفِ هـي أيضا بالتزاماتها.
    Il est à noter que les mouvements de personnel sont fréquents et que les effectifs des sections ou groupes d'interprétation, quel que soit le lieu d'affectation, varient en fonction de ces mouvements. UN 49 - ومن الجدير بالذكر أن انتقال الموظفين هو القاعدة، وأن أي قسم أو وحدة للترجمة الشفوية في أي مركز عمل سوف تنقل منه وإليه وظائف في أي وقت.
    Rappelant l'importance de la coopération internationale pour trouver une solution au sort des réfugiés, et des mesures pour s'attaquer aux causes des mouvements de réfugiés, ainsi que pour les éviter, notamment moyennant la promotion de la paix, de la stabilité et du dialogue, et des mesures visant à éviter que les mouvements de réfugiés ne deviennent une source de tension entre les Etats, UN وإذا تشير إلى ما للتعاون الدولي من أهمية في معالجة محنة اللاجئين والتصدي لأسباب نزوحهم وفي الحيلولة دونها، وذلك بجملة طرق، منها تعزيز السلم والاستقرار والحوار، وتعزيز العمل على الحيلولة دون جعل حركات تنقل اللاجئين تشكل مصدراً للتوتر بين الدول،
    Notant avec satisfaction que les mouvements de femmes ont contribué à appeler l'attention sur la nature, la gravité et l'ampleur du problème de la violence contre les femmes, UN وإذ ترحب بالدور الذي لا تزال الحركات النسائية تؤديه في توجيه المزيد من الاهتمام الى طبيعة وصعوبة وضخامة مشكلة العنف ضد المرأة،
    Les Forces de défense populaire et les Janjaouid ont mené une sorte de < < politique de la terre brûlée > > pour que les mouvements armés ne puissent obtenir le soutien de la population civile. UN واتّبعت قوات الدفاع الشعبي أساليب تماثل سياسة حرق الأرض للحيلولة دون أن تتلقى الحركات المسلحة أي دعم من السكان المدنيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more