S'il est vrai que les nouvelles technologies, les marchés et les flux de capitaux ouvrent de vastes perspectives, ils s'accompagnent également d'incertitudes et de risques. | UN | فمع أن التكنولوجيات الجديدة والأسواق وتدفقات رأس المال تخلق فرصا كبيرة، فإنها تأتي أيضا بالارتياب والمخاطر. |
On a noté que les nouvelles technologies ouvraient de nouvelles voies aux étudiantes handicapées. | UN | ولوحظ أن التكنولوجيات الجديدة تفتح آفاقا جديدة لتدريب الطلبة المعوقين. |
Il existe des preuves substantielles que les nouvelles technologies sont en train de transformer certains secteurs de certaines sociétés. | UN | وتوجد أدلة جوهرية على أن التكنولوجيات الجديدة تحوّل بعض القطاعات في بعض المجتمعات. |
Prises ensemble, ces deux considérations laissent entendre que les nouvelles technologies risquent davantage de voir leur survie assurée si elles répondent aux critères actuels qui sont la réduction des coûts et l'expansion des marchés. | UN | وهذان الاعتباران، إذا ما أخذا معا، يوحيان بأن التكنولوجيات الجديدة ستكون أقدر على البقاء إذا ما وفت بمعياري انخفاض التكاليف واتساع اﻷسواق. |
Les Parties ont noté que les nouvelles technologies permettaient de capter le gaz carbonique des industries, notamment celles liées à la production d'énergie, de le transporter et le stocker dans les structures géologiques du sous-sol marin afin de l'isoler durablement de l'atmosphère. | UN | ولاحظت الأطراف أن التطورات التكنولوجية أتاحت امتصاص ثاني أكسيد الكربون من مصادر صناعية ومرتبطة بالطاقة، ونقله، وحقنه في التركيبات الجيولوجية تحت قاع البحار لعزله لأمد طويل عن الغلاف الجوي(). |
Il est certain que les nouvelles technologies ne sont pas une panacée pour tous les problèmes de l'humanité. | UN | فمن المؤكد أن التكنولوجيا الجديدة ليست علاجا سحريا لجميع المشاكل التي تواجهها الإنسانية. |
Cible 18 : En coopération avec le secteur privé, faire en sorte que les nouvelles technologies, en particulier les technologies de l'information et des communications, profitent au plus grand nombre : | UN | الغاية 18: التعاون مع القطاع الخاص لإتاحة فوائد التكنولوجيات الجديدة لأكبر عدد ممكن، وبخاصة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات: |
Il est indéniable que les nouvelles technologies offrent des possibilités pour promouvoir l'emploi, améliorer la qualité de vie et renforcer le programme de développement. | UN | 77 - وقالت إنه مما لا شك فيه أن التكنولوجيات الجديدة توفر إمكانيات لنمو العمالة، وتحسين نوعية المعيشة، وتعزيز مهام التنمية. |
Nous invitons les autres pays à s'associer à nos efforts et à travailler dans le même esprit constructif pour que les nouvelles technologies profitent véritablement à toute l'humanité. | UN | ونحث البلدان الأخرى على مشاركتنا في الجهود والعمل بنفس الروح البناءة للتأكد من أن التكنولوجيات الجديدة تفيد البشرية جمعاء بحق. |
Il dit que les nouvelles technologies de l'information et de la communication constituent un instrument efficace de gouvernance politique, administrative, économique et locale, grâce à leur vertu d'ouverture et de réduction de l'espace et du temps, et de renforcement des capacités de dialogue. | UN | وأضاف أن التكنولوجيات الجديدة للمعلومات والاتصالات تعد أداة فعالة للحكم السياسي والإداري والاقتصادي والمحلي، بفضل طابعها الانفتاحي، وتقليل المساحة والزمن، وتعزيز القدرات في مجال الحوار. |
39. Un phénomène propre au commerce des services est que les nouvelles technologies semblent venir compléter ou remplacer d'autres modes de fourniture des services, augmentant ainsi l'importance relative du commerce transfrontières. | UN | ٩٣- وتختص التجارة في الخدمات بظاهرة هي أن التكنولوجيات الجديدة تبدو وكأنها تكمل أو تحل محل وسائط أخرى لعرض الخدمات، مما يزيد من اﻷهمية النسبية التي تكتسيها التجارة عبر الحدود. |
On a fait valoir que les nouvelles technologies et les améliorations apportées aux outils de collecte et de compilation de données ont offert des occasions uniques de mettre en place des systèmes complets et efficaces de registres et statistiques d'état civil. | UN | ١٤ - وثمة آراء مفادها أن التكنولوجيات الجديدة والتحسينات التي طرأت على أدوات جمع البيانات وإعدادها أتاحت فرصاً فريدة لوضع نظم شاملة وفعالة لهذه الإحصاءات. |
Toutefois, du fait que les nouvelles technologies des communications sont coûteuses et que leur disponibilité à l'échelle mondiale est limitée et variable, leur application uniforme est impossible, aussi le principe < < deux poids, deux mesures > > continuera-t-il d'être la règle en matière de promotion et de protection des droits de l'homme. | UN | غير أنه بالنظر إلى أن التكنولوجيات الجديدة للاتصال باهظة التكاليف وتوفرها على المستوى العالمي محدود ومتغيِّر فإن تطبيق هذه التكنولوجيات في جميع المجالات لن يحِّل ازدواجية المعايير في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Nous estimons que les nouvelles technologies nous permettront de trouver, ensemble, l'éventail le plus large possible d'options en vue du développement non seulement de biocarburants durables qui n'auraient pas de conséquences négatives sur les marchés des denrées alimentaires, mais aussi de sources d'énergie renouvelable totalement nouvelles dont l'usage ne mettrait pas en danger la viabilité de notre planète. | UN | ونحن نعتقد أن التكنولوجيات الجديدة ستمكننا من أن نتوصل معا إلى أوسع نطاق ممكن من الخيارات ليس لتطوير الوقود الحيوي المستدام الذي لا يؤثر سلبا على سوق الأغذية فحسب، وإنما لتطوير مصادر جديدة تماما للطاقة المتجددة لا يؤدي استخدامها إلى تدمير سلامة كوكبنا. |
Il a reconnu que les nouvelles technologies occupaient une place de premier plan dans la diffusion de l'information, mais ajouté qu'elles étaient limitées en ce que, dans une grande mesure, les médias qui les utilisaient restaient hors de portée des peuples autochtones. | UN | وسلم بأن التكنولوجيات الجديدة أصبحت تهيمن على ميدان نشر المعلومات، ولكنها تنطوي على قيود أيضاً تتمثل في بقاء وسائط الإعلام إلى حد كبير بعيدة عن متناول السكان الأصليين. |
Il s'agit dans une large mesure d'une question de perception des risques et il faut garantir que les nouvelles technologies seront partout à la hauteur. Une solution est que les promoteurs et les fournisseurs prouvent de manière convaincante les vertus de la technologie dans un pays développé et allongent la période de transfert de la technologie aux pays bénéficiaires. | UN | وهذه مسألة تنطوي، الى حد بعيد، على مخاطر متوقعة، ولا بد من إعطاء ضمانات بأن التكنولوجيات الجديدة ستكون صالحة في كل مكان، ويكمن أحد الحلول في أن يثبت المستثمرون والبائعون إثباتا كاملا جدوى تلك التكنولوجيات في بلد نام ما أولا، ثم يعملون على الحالة " فترة انتقالها " الى البلدان المتلقية. |
Alarmée par le fait que les nouvelles technologies de la communication, dont l''Internet, continuent d''être utilisées par divers groupes qui recourent à la violence pour répandre une propagande raciste et xénophobe visant à inciter à la haine raciale et pour recueillir des fonds destinés à financer de violentes campagnes contre les sociétés multiethniques partout dans le monde, | UN | وإذ يثير جزعها أن التطورات التكنولوجية في ميدان الاتصالات، بما في ذلك شبكة الإنترنت، لا تزال تستغل من قبل مختلف الجماعات التي تقوم بأنشطة العنف لترويج الدعاية التي تحض على العنصرية وكره الأجانب والتي ترمي إلى إثارة الأحقاد العنصرية، وجمع الأموال لمواصلة حملات العنف ضد المجتمعات المتعددة الأعراق في أنحاء العالم، |
Alarmée par le fait que les nouvelles technologies de la communication, dont l'Internet, continuent d'être utilisées par divers groupes qui recourent à la violence pour répandre une propagande raciste et xénophobe visant à inciter à la haine raciale et pour recueillir des fonds destinés à financer de violentes campagnes contre les sociétés multiethniques partout dans le monde, | UN | وإذ يثير جزعها أن التطورات التكنولوجية في ميدان الاتصالات، بما في ذلك شبكة الإنترنت، لا تزال تستغل من قبل مختلف الجماعات التي تقوم بأنشطة العنف لترويج الدعاية التي تحض على العنصرية وكراهية الأجانب والتي ترمي إلى إثارة الأحقاد العنصرية، وجمع الأمول للاستمرار في حملات العنف ضد المجتمعات المتعددة الأعراق في أنحاء العالم، |
Le fait que les nouvelles technologies aient ouvert de nouvelles possibilités d'expression, de diffusion des idées et de transfert de l'information n'est pas en cause. | UN | ولا جدال في أن التكنولوجيا الجديدة قد فتحت طرقا بديلة للتعبير وإبداء الرأي ونقل المعلومات. |
Il faut rappeler à cet égard que l'Objectif 8 du Millénaire pour le développement, et en particulier sa Cible 8.F, vise à faire en sorte que les nouvelles technologies soient à la portée de tous. | UN | وفي الصدد، يُستذكر أن الهدف 8 من الأهداف الإنمائية للألفية، وخصوصا الغاية 8-واو منها، يرمي إلى إتاحة فوائد التكنولوجيات الجديدة على نطاق واسع. |
Consciente que les nouvelles technologies offrent la possibilité d'accélérer le développement, en particulier dans les pays en développement, et qu'il importe de faire en sorte que l'accès à ces technologies soit équitable, suffisant, non discriminatoire et dénué de toute motivation politique, | UN | " وإذ تدرك أن التكنولوجيات الحديثة تهيئ فرصة لدفع عجلة التنمية، لا سيما في البلدان النامية، وأن هناك حاجة إلى كفالة أن يكون الوصول إلى هذه التكنولوجيات متساويا، وملائما ولا يقوم على التمييز ولا تحركه دوافع سياسية، |
Un autre représentant a fait observer que les nouvelles technologies avaient supprimé les frontières traditionnelles entre les pays et ouvert de nouvelles perspectives économiques. | UN | وعلّق مندوب آخر قائلا إن التكنولوجيات الجديدة قد أزالت الحدود التقليدية الفاصلة بين البلدان وفتحت آفاقا اقتصادية جديدة. |
La Commission voudra peut-être aussi recommander que les nouvelles technologies soient utilisées au mieux pour diffuser les règles et normes des Nations Unies et la documentation connexe et pour aider les États Membres à faciliter l'accès à ces règles et normes au moyen de ces nouvelles technologies. | UN | وقد تود اللجنة كذلك أن توصي بتوسيع استعمال التكنولوجيات الجديدة في تعميم المعايير والقواعد والوثائق ذات الصلة، وكذلك تقديم الدعم الى الدول الأعضاء لتيسير سبل الوصول عن طريق هذه الوسائط. |
Ils ont reconnu que celle-ci jouait un rôle particulièrement important, voire déterminant dans tous les services audiovisuels, et que les nouvelles technologies favorisaient l'apparition de nouveaux types de services. | UN | واعترفوا بأن التكنولوجيا تلعب دوراً مهماً بوجه خاص، بل دوراً حاسماً في جميع قطاعات الخدمات السمعية البصرية، وأن التكنولوجيات الجديدة تخلق أنواعاً جديدة من الخدمات. |