"que les objectifs fixés" - Translation from French to Arabic

    • أن الأهداف
        
    • أن اﻷهداف المحددة
        
    • أن أهداف
        
    • الأهداف المتمثلة
        
    • الأهداف الموضوعة
        
    • تحقيق أهداف وغايات
        
    • بلوغ الأهداف المحددة
        
    • بأن أهداف
        
    • أن يحقق البرنامج الفرعي أهدافه
        
    • أن اﻷهداف الواردة
        
    • ﻷن اﻷهداف المحددة
        
    • من بلوغ أهدافه
        
    On notera que les objectifs fixés par le Département de l'appui en la matière sont indicatifs et ne sauraient être interprétés comme constituant des minima ou des niveaux contraignants. UN وتجدر الإشارة إلى أن الأهداف التي حددتها الإدارة تمثل مبادئ توجيهية ولا ينبغي تفسيرها على أنها تمثل حدودا دنيا أو مستويات يجب التقيد بها بصرامة.
    À ce sujet, il note que les objectifs fixés dans le neuvième plan, qui consistaient en une réduction progressive du taux de pauvreté de 42 % à 32 %, n'ont pas été atteints. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن الأهداف التي حددتها الخطة التاسعة، الرامية إلى تقليل معدل الفقر تدريجيا من 42 في المائة إلى 32 في المائة، أهداف لم تحقق.
    Cette délégation a déclaré que les objectifs fixés dans le domaine des soins de santé maternelle et infantile et de la planification familiale ne semblaient pas tout à fait réalistes. UN ولاحظ الوفد أن اﻷهداف المحددة في مجال صحة اﻷم والطفل وتنظيم اﻷسرة لا تبدو واقعية تماما.
    Certaines d'entre elles ont toutefois estimé que les objectifs fixés pour les recettes au titre des ressources ordinaires pour 2004 et 2005 étaient trop optimistes. UN ومع ذلك، رأى بعض الوفود أن أهداف عامي 2004 و 2005، بالنسبة لإيراد الموارد العادية كانت متفائلة أكثر مما ينبغي.
    d) D'encourager fortement les chefs de département et de bureau à continuer de sélectionner des candidates lorsque leurs qualifications sont les mêmes ou meilleures que celles des candidats, et les directeurs de programmes à faire le nécessaire pour que les objectifs fixés en vue d'améliorer la représentation des femmes soient atteints, ainsi que de suivre et évaluer les résultats qu'ils obtiennent à cet égard; UN (د) أن يشجع رؤساء الإدارات والمكاتب على مواصلة اختيار مرشحين من النساء حين تكون مؤهلاتهن موازية لمؤهلات الرجال أو أفضل منها؛ وأن يشجع و يرصد ويقيِّم على نحو فعال أداء المديرين لتحقيق الأهداف المتمثلة في تحسين تمثيل المرأة؛
    Les stratégies nationales et les processus mondiaux devaient se compléter et se renforcer mutuellement de façon que les objectifs fixés puissent être atteints. UN فالاستراتيجيات الوطنية والعمليات العالمية ينبغي أن تكمل وتدعم بعضها بعضاً كي يمكن تحقيق الأهداف الموضوعة.
    Sans détermination politique et un engagement ferme dans les domaines de la population, de la santé de la procréation et de la condition de la femme, il est peu probable que les objectifs fixés lors de la Conférence internationale sur la population et le développement et du Sommet du Millénaire puissent être atteints. UN وفي غياب إرادة سياسية والتزام قوي بمسائل السكان والصحة الإنجابية والمسائل الجنسانية، يصبح تحقيق أهداف وغايات المؤتمر الدولي للسكان ومؤتمر قمة الألفية أمرا غير مرجح.
    Il faudra prendre des mesures pour accélérer sa mise en œuvre si l'on veut que les objectifs fixés par les PMA et leurs partenaires de développement soient atteints à la fin de la décennie. UN وينبغي أن تُتخذ التدابير اللازمة للتعجيل بهذا التنفيذ، وذلك إذا أُريد بلوغ الأهداف المحددة لأقل البلدان نموا وشركائها الإنمائيين في نهاية العقد.
    Cela signifiait que l'on pouvait en toute confiance espérer que les objectifs fixés pour l'élimination du méthylchloroforme, du bromure de méthyle et des HCFC seraient atteints au cours des vingt prochaines années. UN وقال إن هذا يعني أن هناك قدراً عالياً من الثقة بأن أهداف التخلص التدريجي المتعلقة بكلوروفورم الميثيل وبروميد الميثيل ومركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية سيتم تحقيقها بنجاح خلال العقدين القادمين.
    29F.16 On compte que les objectifs fixés et les réalisations escomptées du sous-programme seront atteints si : UN 29 واو - 16 يتوقع أن يحقق البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة على افتراض ما يلي:
    56. Une délégation a estimé que les objectifs fixés dans la note de pays pour le Lesotho étaient trop ambitieux dans le contexte du cadre quinquennal. UN ٥٦ - وذكر أحد الوفود أن اﻷهداف الواردة في المذكرة القطرية لليسوتو مسرفة في الطموح بالنسبة ﻹطار زمني مدته خمس سنوات.
    1. Note avec inquiétude que les objectifs fixés dans sa résolution 45/239 C du 21 décembre 1990 risquent de ne pas être atteints; UN ١ - تعرب عن قلقها ﻷن اﻷهداف المحددة في قرارها ٤٥/٢٣٩ جيم المؤرخ ٢١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٠ قد لا يتسنى بلوغها؛
    Ils ont émis l'espoir que les objectifs fixés soient atteints dans un < < délai raisonnable > > . UN وأُعرِب عن أمل في التمكن من بلوغ أهدافه خلال ' إطار زمني معقول`.
    Nous reprenons à notre compte et soutenons les engagements figurant dans la Déclaration et le Programme d'action de Beijing tout en gardant à l'esprit le fait que les objectifs fixés n'ont pas encore été atteints. UN ونحن تؤكد على الالتزامات الواردة في منهاج عمل بيجين ونؤيدها، واضعين في الاعتبار أن الأهداف لم تتحقق بعد.
    Nous constatons, et le rapport du Secrétaire général le souligne aussi, que les objectifs fixés dans le Nouvel Ordre du jour, en terme de mobilisation de ressources extérieures, n'ont pas été atteints. UN ومع ذلك نلاحظ اليوم، كما هو مؤكد في تقرير الأمين العام، أن الأهداف التي حددت في البرنامج الجديد من ناحية تعبئة الموارد الخارجية لم تتحقق.
    Quand on examine les progrès réalisés au cours des cinq dernières années on voit que les objectifs fixés dans le Programme d'action de Copenhague n'ont été réalisés qu'en partie. UN ويشير استعراض التقدم المحرز خلال السنوات الخمس الأخيرة إلى أن الأهداف المحددة في برنامج عمل كوبنهاغن لم تتحقق إلا جزئيا.
    Cet organe sait bien que les objectifs fixés par l'ONU elle-même pour l'aide publique au développement ne sont atteints que par une poignée de pays. UN وهذه الهيئة تعرف تمام المعرفة أن اﻷهداف المحددة داخل اﻷمم المتحدة ذاتها للمساعدة الانمائية الرسمية لا تفي بها إلا حفنة قليلة من اﻷمم.
    4. L'Inspectrice indique à juste titre que les objectifs fixés pour 1995 en ce qui concerne la proportion des femmes aux postes de la catégorie des administrateurs et des fonctionnaires de rang supérieur soumis à la répartition géographique n'ont pas été atteints. UN ٤ - تشير المفتشة عن حق أن اﻷهداف المحددة لعام ١٩٩٥ فيما يتعلق بنسبة المرأة في وظائف الفئة الفنية وما فوقها باﻷمانة العامة والخاضعة للتوزيع الجغرافي لم تتحقق بعد.
    285. Le Comité considère que les objectifs fixés par l'Arabie saoudite pour remédier aux dommages causés sur son territoire par les activités des forces armées de la Coalition alliée sont justifiés. UN 285- ويجد الفريق أن أهداف العربية السعودية لإصلاح الضرر المترتب على أنشطة قوات التحالف في العربية السعودية مناسبة.
    216. Bien que certaines délégations aient estimé que les objectifs fixés en matière de mobilisation des ressources étaient trop ambitieux, plusieurs orateurs ont défendu le cadre de coopération en soulignant que son contenu devait répondre à des exigences de fond et non dépendre des possibilités de mobilisation des ressources. UN ٢٣٠ - وفي حين رأت بعض الوفود أن أهداف تعبئة الموارد بعيدة المدى بصورة غير واقعية، أكد كثير من المتكلمين، تأييدا ﻹطار التعاون القطري، أنه ينبغي الاهتداء في تحديد محتوى إطار التعاون القطري بالجوهر وليس بإمكانية تعبئة الموارد.
    d) D'encourager fortement les chefs de département et de bureau à continuer de sélectionner des candidates lorsque leurs qualifications sont les mêmes ou meilleures que celles des candidats, et les directeurs de programme à faire le nécessaire pour que les objectifs fixés en vue d'améliorer la représentation des femmes soient atteints, ainsi que de suivre et évaluer les résultats qu'ils obtiennent à cet égard; UN (د) أن يشجع بقوة رؤساء الإدارات والمكاتب على مواصلة اختيار مرشحات حين تكون مؤهلاتهن موازية لمؤهلات الرجال أو أفضل منها، وأن يشجع ويرصد ويقيِّم على نحو فعال أداء المديرين لتحقيق الأهداف المتمثلة في تحسين تمثيل المرأة؛
    Il importe à présent de traduire nos engagements dans la réalité afin que les objectifs fixés à Copenhague et à Beijing puissent être atteints. UN وما هو ضروري الآن وضع هذه الالتزامات موضع التنفيذ حتى تتحقق الأهداف الموضوعة في كوبنهاغن وبيجين.
    Sans engagement ferme dans le domaine de la population, de la santé de la procréation et de la condition de la femme, il est peu probable que les objectifs fixés lors de la Conférence internationale sur la population et le développement et du Sommet du Millénaire puissent être atteints. UN ومن غير المرجح أن يتم تحقيق أهداف وغايات المؤتمر ومؤتمر قمة الألفية دون الالتزام الأكيد بقضايا السكان والصحة الإنجابية والمساواة بين الجنسين. الحواشي
    Les critères appliqués pour la répartition des fonds avaient pour but d'assurer la réalisation des objectifs définis, en particulier l'obtention de résultats dans les domaines prioritaires des programmes, et de pallier l'insuffisance des ressources ordinaires pour que les objectifs fixés dans les programmes de pays puissent être atteints. UN وكان المعيار الأساسي في توزيع هذه الأموال هو تحقيق الأهداف المحددة، مع التركيز بشكل خاص على تحقيق نتائج في المجالات التي احتلت مقدمة أولويات البرنامج، وسد النقص المعتاد في الموارد من أجل بلوغ الأهداف المحددة في البرامج القطرية.
    Il a reconnu que les objectifs fixés dans le plan stratégique à moyen terme étaient ambitieux et que l'UNICEF ne pourraient les atteindre seul, mais seulement grâce à de multiples partenariats. UN 374 - وأقر نائب المديرة التنفيذية بأن أهداف الخطة تتسم بالطموح وأن اليونيسيف لا تستطيع تحقيقها منفردة، وإنما بالمشاركة مع جهات أخرى عديدة.
    29F.27 On compte que les objectifs fixés et les réalisations escomptées seront atteints si : UN 29 واو - 27 يتوقّع أن يحقق البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقّعة على افتراض أن:
    Les États-Unis comprennent et acceptent que les objectifs fixés au paragraphe 27 concernent, de manière générale, l'instauration du développement social et, en particulier, la création d'un cadre d'action adapté. UN نفهم ونقبل أن اﻷهداف الواردة في الفقرة ٢٧ تشير الى تحقيق التنمية الاجتماعية بوجه عام، والى ايجاد إطار عمل مناسب بوجه خاص.
    1. Note avec inquiétude que les objectifs fixés dans sa résolution 45/239 C du 21 décembre 1990 risquent de ne pas être atteints; UN ١ - تعرب عن قلقها ﻷن اﻷهداف المحددة في قرارها ٥٤/٩٣٢ جيم المؤرخ ١٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٠٩٩١ قد لا يتسنى بلوغها؛
    Ils ont émis l'espoir que les objectifs fixés soient atteints dans un < < délai raisonnable > > . UN وأُعرِب عن أمل في التمكن من بلوغ أهدافه خلال ' إطار زمني معقول`.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more