"que les obligations de" - Translation from French to Arabic

    • أن التزامات
        
    • أن الالتزامات
        
    • بأن التزامات
        
    • بأن واجبات عدم
        
    • أن تكون التزامات
        
    • أن واجبات
        
    Le Comité souligne que les obligations de l'État partie s'étendent non seulement au secteur public mais aussi au secteur privé. UN وتؤكد اللجنة أن التزامات الدول الأطراف لا تقتصر على القطاع العام فحسب، بل وتشمل القطاع الخاص أيضاً.
    Mais la vérité est que les obligations de l'Iraq sont vis-à-vis de cette Organisation, les Nations Unies. UN لكن الحقيقة تبقى أن التزامات العراق بالامتثال التزامات تجاه منظمة اﻷمم المتحدة هذه.
    Le Comité souligne que les obligations de l'État partie s'étendent non seulement au secteur public mais aussi au secteur privé. UN وتوضح اللجنة أن التزامات الدول الأطراف لا تقتصر على القطاع العام فحسب، بل وتشمل القطاع الخاص أيضاً.
    Selon cette conception, il est clair que les obligations de résultat sont plus lourdes et que leur violation est donc plus facile à établir que dans le cas des obligations de comportement ou de moyens. UN وبموجب هذا المفهوم، فإنه من الواضح أن الالتزامات بنتيجة أشد وطأة ولذا فإن إثبات انتهاك مثل هذه الالتزامات أسهل مما في حالة الالتزامات بسلوك أو وسيلة.
    C’est ce qu’il ressortait de l’opinion, exprimée dans le commentaire de l’article 21, selon laquelle les obligations de résultat sont dans un sens moins contraignantes que les obligations de comportement en raison de l’élément de discrétion laissé à l’État intéressé pour atteindre le résultat. UN وهذا يذكر بالرأي المعرب عنه في شرح المادة ٢١، ومؤداه أن الالتزامات بنتيجة هي إلى حد ما أخف وطأة من الالتزامات بسلوك بسبب العنصر التقديري المتروك للدولة المعنية في تحقيق النتيجة.
    Toutefois, le Comité reste d'avis que les obligations de l'État partie en vertu du Pacte s'appliquent à l'ensemble des territoires et des populations qui sont effectivement sous son contrôle. UN بيد أن اللجنة تجدد تأكيد رأيها بأن التزامات الدولة الطرف القائمة بموجب العهد تنطبق على جميع الأراضي والسكان في المناطق التي تخضع لسيطرتها الفعلية.
    Il est essentiel de reconnaître que les obligations de non-prolifération ne constituent pas un moyen de marchandage temporaire en vue d'acquérir finalement des technologies et matériels nucléaires, car, malheureusement, les intentions de certains États parties ne sont pas conformes aux exigences de l'article IV du Traité. UN 47 - وقالت إن من الضروري ضرورة حاسمة الإقرار بأن واجبات عدم الانتشار لا تمثل أدوات مؤقتة للمساومة للحصول على التكنولوجيات والمواد النووية، ذلك بالنظر إلى أن نوايا بعض الدول الأطراف تختلف، للأسف، عن مقاصد المادة الرابعة من المعاهدة.
    S'agissant par contre de la restitution en nature et de la satisfaction, le Rapporteur spécial estimait que les obligations de l'État auteur devaient être plus lourdes dans le cas d'un crime que dans le cas d'un délit. UN غير أنه فيما يتعلق بالرد العيني والترضية، ارتأى المقرر الخاص أن التزامات الدولة المرتكبة للعمل الضار يجب أن تكون التزامات أشد في حالة الجناية منها في حالة الجنحة.
    On se rappellera que le Comité a décidé, dans le cas de l'ancienne URSS, que les obligations de cet Etat partie étaient automatiquement reprises par les Etats qui lui ont succédé. UN فمما يذكر أن اللجنة قررت في حالة اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق أن التزامات هذه الدولة الطرف تضطلع بها تلقائياً الدول التي خلفتها.
    Le fait que les obligations puissent être dues à un État, à plusieurs États ou à la communauté des États dans son ensemble ne signifie pas que les obligations de l'État responsable soient les mêmes à l'égard de chacun desdits États. UN إن إمكانية وجوب الالتزامات تجاه دولة ما، أو عدة دول، أو تجاه المجتمع الدولي ككل، لا يعني سوى أن التزامات الدولة المسؤولة ستكون هي نفس الالتزامات تجاه كل دولة من تلك الدول.
    Le contrat d'ingénierie stipule que les obligations de l'employeur relatives au crédit ont été pleinement garanties par la banque centrale d'Iraq; cependant, le dossier de réclamation ne contient aucun document de garantie émis par la banque centrale. UN وينص العقد الهندسي على أن التزامات رب العمل الائتمانية مكفولة كفالة كاملة من البنك المركزي العراقي، رغم أن المطالبة لا تتضمن أية وثيقة كفالة صادرة عن البنك المركزي.
    Le contrat d'ingénierie stipule que les obligations de l'employeur relatives au crédit ont été pleinement garanties par la banque centrale d'Iraq; cependant, le dossier de réclamation ne contient aucun document de garantie émis par la banque centrale. UN وينص العقد الهندسي على أن التزامات رب العمل الائتمانية مكفولة كفالة كاملة من البنك المركزي العراقي، رغم أن المطالبة لا تتضمن أية وثيقة كفالة صادرة عن البنك المركزي.
    Une présomption contraire, à savoir que les obligations de la nation la plus favorisée s'appliquent d'une manière générale sauf si le traité en dispose expressément autrement, risque d'aboutir à la négation de conditions procédurales arrêtées d'un commun accord. UN والافتراض المسبق بحدوث العكس، أي أن التزامات توفير معاملة الدولة الأولى بالرعاية ينطبق بصورة شاملة ما لم ينص على خلاف ذلك صراحة يمكن أن يؤدي إلى إبطال الاشتراطات الإجرائية المتفق عليها.
    Le Conseil de sécurité a réaffirmé par ailleurs les critères du respect par l'Iraq de ses obligations, et affirmé que les obligations de l'Iraq visées dans ces résolutions et déclarations pour ce qui est de la coopération avec la Commission spéciale, de l'accès sans restriction et de la communication d'informations, s'appliqueraient à l'égard de la COCOVINU. UN وأكد مجلس الأمن من جديد أيضا معايير امتثال العراق، وأكد أن التزامات العراق فيما يتعلق بالتعاون مع اللجنة الخاصة والوصول إلى المعلومات والحصول عليها دون قيود ستسري فيما يتعلق بلجنة الأمم المتحدة للرصد والتحقق والتفتيش.
    Il convient de rappeler que les obligations de l'article VI du Traité s'adressent à toutes les parties à celui-ci. UN 12 - وواصل حديثه قائلا إنه تجدر الإشارة إلى أن الالتزامات المنبثقة عن المادة السادسة موجَّهة إلى أطراف المعاهدة جميعها.
    Il convient de rappeler que les obligations de l'article VI du Traité s'adressent à toutes les parties à celui-ci. UN 12 - وواصل حديثه قائلا إنه تجدر الإشارة إلى أن الالتزامات المنبثقة عن المادة السادسة موجَّهة إلى أطراف المعاهدة جميعها.
    154. On a également appuyé l'idée de préciser que les obligations de comportement étaient des obligations juridiques et qu'un manquement au devoir de diligence pouvait déclencher la responsabilité. UN 154- وتم أيضاً الإعراب عن التأييد لتوضيح أن الالتزامات بسلوك تعتبر التزامات قانونية وأن عدم ممارسة العناية الواجبة قد يؤدي إلى تحريك المسؤولية.
    Toutefois, le Comité reste d'avis que les obligations de l'État partie en vertu du Pacte s'appliquent à l'ensemble des territoires et des populations qui sont effectivement sous son contrôle. UN بيد أن اللجنة تجدد تأكيد رأيها بأن التزامات الدولة الطرف القائمة بموجب العهد تنطبق على جميع الأراضي والسكان في المناطق التي تخضع لسيطرتها الفعلية.
    Au vu de ces observations, le Comité a réaffirmé sa préoccupation au sujet de la position d'Israël et s'est à nouveau déclaré < < d'avis que les obligations de l'État partie en vertu du pacte s'appliquent à l'ensemble des territoires et des populations qui sont effectivement sous son contrôle > > (E/C.12/1/Add.90, par. 15 et 31). UN وفي ضوء هذه الملاحظات، كررت اللجنة تأكيد قلقها إزاء موقف إسرائيل، وأكدت مجددا ' ' رأيها بأن التزامات الدولة الطرف القائمة بموجب العهد تنطبق على جميع الأراضي والسكان في المناطق التي تخضع لسيطرتها الفعلية``(E/C.12/1/Add.90، الفقرتان 15 و 31).
    Il est essentiel de reconnaître que les obligations de non-prolifération ne constituent pas un moyen de marchandage temporaire en vue d'acquérir finalement des technologies et matériels nucléaires, car, malheureusement, les intentions de certains États parties ne sont pas conformes aux exigences de l'article IV du Traité. UN 47 - وقالت إن من الضروري ضرورة حاسمة الإقرار بأن واجبات عدم الانتشار لا تمثل أدوات مؤقتة للمساومة للحصول على التكنولوجيات والمواد النووية، ذلك بالنظر إلى أن نوايا بعض الدول الأطراف تختلف، للأسف، عن مقاصد المادة الرابعة من المعاهدة.
    6. Pour qu'une telle procédure soit crédible et efficace, il faudrait que les obligations de l'État, auxquelles une telle procédure se rapporterait, soient définies de manière précise. UN 6- ولكي يعمل إجراء تقديم الشكاوى الفردية بشكل يتسم بالمصداقية والفعالية، يجب أن تكون التزامات الدول التي يشير إليها هذا الإجراء، دقيقة.
    La loi portant réinsertion sociale et professionnelle et emploi des personnes handicapées stipule que les obligations de l'administration au niveau du < < poviat > > (district) comprennent l'accès à la culture des personnes handicapées. UN وينص قانون التأهيل المهني والاجتماعي وتوظيف الأشخاص ذوي الإعاقة على أن واجبات مستوى المناطق الإدارية تشمل كفالة وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى الثقافة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more