"que les obligations qui incombent" - Translation from French to Arabic

    • أن التزامات
        
    • بأن التزامات
        
    Le Comité estime que les obligations qui incombent à l'État en vertu du Pacte s'appliquent à tous les territoires et populations sur lesquels il exerce, de fait, son contrôle. UN وترى اللجنة أن التزامات الدولة بموجب العهد تنطبق على جميع ما يخضع لسيطرتها الفعلية من أراض وسكان.
    Le Comité estime que les obligations qui incombent à l'État en vertu du Pacte s'appliquent à tous les territoires et populations sur lesquels il exerce de fait son contrôle. UN وترى اللجنة أن التزامات الدولة بموجب العهد تنطبق على جميع اﻷراضي والسكان الموجودين في إطار سيطرتها الفعلية.
    Le problème à cet égard est que les obligations qui incombent aux États en haute mer sont tellement générales qu'elles ne constituent pas un cadre pratique pour les États dans la conduite de leurs relations internationales. UN وتتمثل المشكلة ببساطة تامة في أن التزامات أعالي البحار منصوص عليها بألفاظ عامة بحيث أنها لا تعتبر مرشدا عمليا للدول في تصريف علاقاتها الدولية.
    2.30 Enfin, l'auteur affirme que les obligations qui incombent à l'État partie en vertu de l'article 2 du Pacte sont de caractère à la fois négatif et positif. UN 2-30 وأخيراً، يذكر صاحب البلاغ أن التزامات الدولة الطرف بموجب المادة 2 من العهد هي التزامات سلبية وإيجابية على السواء.
    Le Comité rappelle que les obligations qui incombent à l'État partie en vertu de la Convention concernent tous ses fonctionnaires publics, ainsi que toute personne agissant à titre officiel ou au nom de la loi. UN وتذكر اللجنة بأن التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية تشمل جميع الموظفين العموميين التابعين للدولة الطرف والأشخاص الآخرين الذين يتصرفون بصفة رسمية أو تحت مظلة القانون.
    2.30 Enfin, l'auteur affirme que les obligations qui incombent à l'État partie en vertu de l'article 2 du Pacte sont de caractère à la fois négatif et positif. UN 2-30 وأخيراً، يذكر صاحب البلاغ أن التزامات الدولة الطرف بموجب المادة 2 من العهد هي التزامات سلبية وإيجابية على السواء.
    De plus, la source estime que les obligations qui incombent aux États-Unis en vertu du Pacte s'appliquent explicitement, car l'État n'a à aucun moment évoqué et encore moins appliqué les règles de procédure régissant les dérogations aux dispositions du Pacte. UN وعلاوة على ذلك فإن المصدر يعتقد أن التزامات الولايات المتحدة بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ينطبق بشكل لا يشوبه أي غموض لأن الدولة لم تقم في أي وقت من الأوقات بمناقشة متطلبات الإجراءات اللازمة للتحلل من العهد، فضلاً عن تطبيقها.
    Il a également souligné que les obligations qui incombent à l'État au titre de la Convention et des Protocoles facultatifs s'y rapportant s'appliquent à tout enfant qui se trouve sur le territoire d'un État et à tous les enfants qui relèvent de la juridiction d'un État. UN كما أكدت على أن التزامات الدولة بموجب الاتفاقية وبروتوكولاتها الاختيارية تنطبق على كل طفل داخل إقليم الدولة وكل الأطفال الخاضعين لولايتها().
    59. On a souligné que les obligations qui incombent aux États en matière de droits de l'homme n'étaient pas seulement nationales mais qu'elles avaient également un caractère extraterritorial, et que leur mise en œuvre opérationnelle était cruciale pour un exercice effectif de tous les droits de l'homme par tous. UN 59- وتم التشديد على أن التزامات الدول في مجال حقوق الإنسان ليست التزامات وطنية فحسب، وإنما هي التزامات تتعدى بطبيعتها نطاق ولاية الدولة الإقليمية، وعلى أن تفعيل هذا الأمر حاسم في تمتع جميع الناس تمتعاً أكثر فعالية بجميع حقوق الإنسان.
    c) L'Iraq est prêt à déclarer qu'il accepte officiellement les plans de contrôle continu conformément à la résolution 715 (1991) et l'exécution de ces plans lorsqu'il sera sûr que les obligations qui incombent à son égard au Conseil de sécurité en vertu des résolutions du Conseil, en particulier du paragraphe 22 de la résolution 687 (1991), seront pleinement remplies sans obstructions, restrictions ou conditions supplémentaires; UN )ج( إن العراق على استعداد ﻹعلان قبوله الرسمي للخطط المتعلقة بالرصد المستمر وفقا للقرار ٧١٥ )١٩٩١( وتنفيذ تلك الخطط حينما يصبح واضحا له أن التزامات مجلس اﻷمن تجاه العراق بموجب قرارات مجلس اﻷمن وبخاصة الفقرة ٢٢ من القرار ٦٨٧ )١٩٩١( ستنفذ تنفيذا تاما دون معوقات أو قيود أو شروط اضافية؛
    De plus, la source estime que les obligations qui incombent aux États-Unis en vertu du Pacte s'appliquent explicitement, car l'État n'a à aucun moment évoqué et encore moins appliqué les règles de procédure régissant les dérogations aux dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن المصدر يعتقد أن التزامات الولايات المتحدة بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تنطبق، دون أدنى شك، لأن الدولة لم تناقش في أي وقت من الأوقات مسألة المتطلبات الإجرائية اللازمة لإعفائها من التزاماتها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ناهيك عن تنفيذها.
    Le Comité rappelle que les obligations qui incombent à l'État partie en vertu de la Convention concernent tous ses fonctionnaires publics, ainsi que toute personne agissant à titre officiel ou au nom de la loi. UN وتذكر اللجنة بأن التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية تشمل جميع الموظفين العموميين التابعين للدولة الطرف والأشخاص الآخرين الذين يتصرفون بصفة رسمية أو تحت مظلة القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more