"que les obstacles" - Translation from French to Arabic

    • أن الحواجز
        
    • أن العقبات
        
    • أن العوائق
        
    • والعوائق
        
    • أن التحديات
        
    • أن المعوقات
        
    • على العقبات
        
    • بأن الحواجز
        
    • أن يؤكد أن اعاقة
        
    • للتحديد الصريح للعقبات
        
    • من الحواجز
        
    • إن العقبات
        
    • بأن العقبات
        
    • فإن الحواجز
        
    • وأن الحواجز
        
    On a fait observer que les obstacles au commerce et certaines pratiques anticoncurrentielles ou faussant les échanges faisaient obstacle au commerce Sud-Sud. UN وأُشير إلى أن الحواجز التجارية وبعض الممارسات المشوِّهة للتجارة والمانعة للمنافسة تعرقل التجارة بين الجنوب والجنوب.
    On a fait observer que les obstacles au commerce et certaines pratiques anticoncurrentielles ou faussant les échanges faisaient obstacle au commerce Sud-Sud. UN وأُشير إلى أن الحواجز التجارية وبعض الممارسات المشوِّهة للتجارة والمانعة للمنافسة تعرقل التجارة بين الجنوب والجنوب.
    Les considérations qui précèdent permettent de conclure que les obstacles à l'accès des autochtones à l'école sont encore aujourd'hui sérieux. UN ويُستشف من الاعتبارات المشار إليها سابقاً أن العقبات التي تعترض وصول أطفال السكان الأصليين إلى المدرسة لا تزال مهمة.
    Nous constatons avec une vive inquiétude que Gaza reste coupé du monde et que les obstacles qui entravent la liberté de circulation perdurent en Cisjordanie. UN إننا نراقب بقلق عميق بقاء غزة معزولة عن العالم، كما أن العوائق لا تزال قائمة أمام التنقل الحر في الضفة الغربية.
    En traitant des droits et de l'autonomisation des plus marginalisés, il est important de reconnaître aussi bien l'éventail des formes convergentes de discrimination que les obstacles d'ordre social, économique et environnemental auxquels ces personnes se heurtent. UN ولدى التصدي لحقوق أكثر الفئات تهميشاً وتمكينها، من المهم الإقرار بطائفة أوجه التمييز المتداخلة والعوائق الاجتماعية والاقتصادية والبيئية التي تواجهها هذه الفئات.
    On a fait observer que les obstacles au commerce et certaines pratiques anticoncurrentielles ou faussant les échanges faisaient obstacle au commerce SudSud. UN وأُشير إلى أن الحواجز التجارية وبعض الممارسات المشوِّهة للتجارة والمانعة للمنافسة تعرقل التجارة بين الجنوب والجنوب.
    Il faut toutefois préciser que les obstacles non tarifaires existent non seulement dans les pays développés mais également dans les pays en développement. UN بيد أن الحواجز غير التعريفية لا توجد في أسواق البلدان المتقدمة فحسب بل في البلدان النامية أيضاً.
    Bien que les obstacles n'aient pas disparu, les femmes sont de plus en plus nombreuses à participer à la vie publique. UN وبالرغم من أن الحواجز لا تزال قائمة، تبدأ النساء في المشاركة أكثر فأكثر في الحياةالعامة.
    Il est probable que les obstacles qui ont empêché le bon fonctionnement de la Conférence sont sur le point d'être levés. UN من المحتمل أن الحواجز التي ما فتئت تحول دون السير الفعال لمؤتمر نزع السلاح توشك أن تزال.
    Nous sommes certains que les obstacles qui empêchent d'arriver à une paix définitive au Guatemala seront bientôt vaincus. UN ولا نشك أبدا في أن العقبات التي تحول دون قيام سلم حاسم في غواتيمالا سيتم التغلب عليها عما قريب.
    Bien que l'importance de ces événements ne puisse être surestimée, nous, en Indonésie, savons que les obstacles et les ambiguïtés sont encore nombreux sur la voie longue et ardue menant à un règlement juste et global. UN ومع أنه لا يمكن المبالغة في أهمية هذه التطورات، فإننا في أندونيسيا ندرك أن العقبات وأوجه الغموض لا تزال كثيرة على الطريق الطويل والشاق المفضي إلى تسوية عادلة وشاملة.
    D’autres courants, favorables au processus de réforme, soutiennent au contraire que les obstacles les plus importants doivent être surmontés et peuvent l’être de plusieurs façons : par un arrêt de la Cour constitutionnelle, par la voie législative ou par la voie administrative. UN وعلى العكس من ذلك، ترى تيارات أخرى، ملــتزمة بعملية اﻹصلاح أن العقبات اﻷكثر خطورة يمكن بل يجب التغلب عليها بطرق شتى تتضمن اﻷحكام الصادرة عن المحكمة الدستورية، والتشريع الثانوي، والطريق اﻹداري.
    Compte tenu des préoccupations qui s’étaient fait jour dans le contexte de l’examen initial, il est apparu que les obstacles opérationnels auxquels se heurterait la mise en oeuvre de la recommandation l’emporteraient sur les résultats escomptés. UN ونظرا للاهتمامات التي أثيرت في سياق الاستعراض اﻷول، فقد ثبت أن العوائق التنفيذية التي تعترض تنفيذ التوصية تفوق النتائج المتوقعة.
    Le Front POLISARIO a émis l'avis que les obstacles qui subsistaient pouvaient être surmontés avec la coopération des parties, et s'est déclaré disposé à engager immédiatement un débat de fond sur l'application des procédures de recours. UN فجبهة بوليساريو ترى أن العوائق المتبقية يمكن التغلب عليها بتعاون الطرفين، وأعربت عن استعدادها للدخول في مباحثات موضوعية بشأن تنفيذ إجراءات الطعون فورا.
    Le Front POLISARIO était d'avis que les obstacles qui subsistaient pouvaient être surmontés si les parties coopéraient et s'est déclaré disposé à engager immédiatement un débat de fond sur l'application des procédures de recours. UN وكان من رأي جبهة بوليساريو أن العوائق المتبقية يمكن التغلب عليها بتعاون الطرفين، وأعربت عن استعدادها للدخول في مباحثات موضوعية بشأن تنفيذ إجراءات الطعون فورا.
    Il nous faut organiser davantage de conférences et de réunions de suivi, entre experts et de haut niveau, au cours des mois et des années à venir pour examiner aussi bien les progrès accomplis que les obstacles restants. UN ونحن بحاجة إلى عقد المزيد من المؤتمرات واجتماعات المتابعة الرفيعة المستوى التي يحضرها الخبراء في الأشهر والسنوات القادمة لتقييم كل من التقدم المحرز والعوائق المتبقية.
    Il reste que les obstacles sur la route de la consolidation du processus de paix peuvent être aussi impressionnants que ceux qui ont été surmontés jusqu'ici. UN على أن التحديات القائمة أمام توطيد عملية السلام قد لا تقل هولاً عن تلك التي تم التغلب عليها حتى الآن.
    Néanmoins, la mise au point récente d'une lettre de transport commune de la Convention internationale concernant le transport des marchandises par chemins de fer et de l'Accord concernant le transport international des marchandises par chemins de fer prouve que les obstacles non matériels peuvent être surmontés au moyen de négociations. UN ويصعب تحقيق التشغيل المشترك للقوانين الوطنية للنقل بالسكك الحديدية ولكن ما تحقق مؤخرا من وضع أذون شحن مشتركة للقواعد الموحدة بشأن اتفاق النقل الدولي للبضائع بالسكك الحديدية، يبين أن المعوقات غير المادية يمكن التغلب عليها عن طريق التفاوض.
    Il met en relief les aspects institutionnels, financiers et de coordination de la mise en oeuvre du plan, ainsi que les obstacles qui restent à surmonter. UN وهو يسلط الأضواء على الجوانب المؤسسية والمالية والتنسيقية للتنفيذ وكذلك على العقبات المتبقية.
    Qui plus est, Soroptimist International estime que les obstacles différenciés empêchant de concrétiser les objectifs du Millénaire pour le développement ont été considérés de manière isolée. UN ثانيا، تؤمن المنظمة بأن الحواجز الجنسانية التي تعوق تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية يتم النظر إليها بطريقة منفصلة.
    78. Le Rapporteur spécial tient à souligner que les obstacles mis à l'acheminement de l'aide humanitaire dans l'enclave de Bihac et vers les camps de réfugiés de Batnoga et de Turanj constituent une violation flagrante des principes humanitaires fondamentaux. UN ٨٧- ويود المقرر الخاص أن يؤكد أن اعاقة تسليم المعونات الانسانية في جيب بيهاتش ومخيمات اللاجئين في باتنوغا وتوراني تشكل إخلالاً صارخاً بالمبادئ الانسانية اﻷساسية.
    Il a noté avec satisfaction en particulier que les obstacles et les problèmes avaient été clairement identifiés, de même que les principales questions intéressant les femmes chypriotes. UN وأعربت عن تقديرها، بوجه خاص، للتحديد الصريح للعقبات والمشاكل وللمسائل الرئيسية المتعلقة بالسياسات التي تهم المرأة في قبرص.
    En second lieu, elle recommande que les obstacles systémiques, culturels et religieux à l'autodétermination des petites filles soient levés. UN ثانياً، توصي العصبة بالتخلص من الحواجز المنهجية والثقافية والدينية التي تعترض سبيل تقرير المصير للأنثى منذ طفولتها.
    Il a conclu que les obstacles imposés par Israël à l'économie palestinienne faisaient fi des obligations que lui imposaient les accords d'Oslo et que la seule option pour la prospérité des deux peuples était la promotion de la paix fondée sur la justice, l'égalité et le respect mutuel. UN واختتم بيانه قائلا إن العقبات التي فرضتها إسرائيل على مسار الاقتصاد الفلسطيني تنافي التزاماتها بصدد اتفاقات أوسلو، وإن السبيل الوحيد المؤدي إلى رفاهية الشعبين هو تقدم عملية السلام على أساس العدالة والمساواة والاحترام المتبادل.
    La délégation grecque n’est pas convaincue que les obstacles qui s’opposent à son inclusion soient insurmontables. UN وقالت ان وفدها غير مقتنع بأن العقبات أمام ادراجها لا يمكن التغلب عليها .
    À ce propos, il est important de mentionner que les obstacles demeurent entiers, même si l'attention passe ailleurs. UN وفي هذا الخصوص، فإن مما له أهميته أن يذكر أنه حتى لو تغيّر التركيز، فإن الحواجز لا تزال موجودة.
    À l'heure actuelle, les évaluations de ces programmes ont montré qu'une proportion importante des femmes ayant décidé de quitter la prostitution ont été en mesure de le faire et que les obstacles rencontrés étaient moins nombreux que ce à quoi on aurait pu s'attendre. UN وحتى الآن أظهرت تقييمات هذه البرامج أن نسبة كبيرة من النساء اللاتي اخترن ترك البغاء استطعن ذلك، وأن الحواجز التي واجهنها كانت أقل مما كان متوقعا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more