"que les officiers" - Translation from French to Arabic

    • أن الضباط
        
    • أن ضباط
        
    • وتسمية ضباط
        
    • إلى الضباط
        
    • البعثة لضباط
        
    • بأن ضباط
        
    • إن ضباط
        
    • أن كبار ضباط
        
    • تناوب الضباط العسكريين
        
    • وإن الضباط
        
    Bien que les officiers n'aient pas été payés en 2008, ils le sont désormais de façon rétroactive. UN ورغم أن الضباط لم يتقاضوا رواتبهم خلال عام 2008، إلا أن حالات السداد قد استؤنفت الآن بأثر رجعي.
    Nous constatons avec satisfaction que les officiers britanniques détachés à l'ONU ont apporté une contribution importante à la mise en oeuvre de ces améliorations. UN ويسرنا أن الضباط البريطانيين المعارين الى اﻷمم المتحدة أسهموا بقدر ملموس في تنفيذ هذه التحسينات.
    Néanmoins, les exemples qui suivent montrent que les officiers des TNI ont pratiqué la violence sexuelle et ont participé directement au commandement de la milice. UN غير أن اﻹفادات التالية تدل على أن ضباط القوات المسلحة اﻹندونيسية ارتكبوا العنف الجنسي واشتركوا مباشرة في قيادة الميلشيا في آن واحد.
    Bien que les officiers de liaison ne soient investis d'aucun pouvoir de police dans l'État hôte, ils peuvent néanmoins utiliser leurs contacts pour rassembler des informations pouvant être utiles pour prévenir et détecter des infractions transfrontières et pour identifier les délinquants responsables et les traduire en justice. UN ورغم أن ضباط الاتصال ليست لديهم أية صلاحيات خاصة بإنفاذ القوانين في البلد المضيف، فإنهم يستطيعون مع ذلك استخدام اتصالاتهم لجمع معلومات قد تكون ذات فائدة في منع واكتشاف الجرائم عبر الحدود وفي الاهتداء إلى المجرمين المسؤولين وتقديمهم إلى العدالة.
    2. Invite les États membres n'ayant encore créé des bureaux régionaux islamiques pour le boycottage à le faire et à en nommer les directeurs ainsi que les officiers de liaison; UN 2 - دعوة الدول الأعضاء التي لم تنشئ مكاتب إقليمية إسلامية للمقاطعة في بلدانها أن تقوم بذلك، وتعيين مدراء لها، وتسمية ضباط اتصالها.
    D'après l'auteur, son avocate n'avait pas pris en considération cette importante information et n'avait pas demandé, par exemple, que les officiers qui avaient interrogé B. soient entendus par le tribunal. UN ويزعم صاحب البلاغ أن محاميته لم تولِ اعتباراً لهذه المعلومة الهامة، ولم تطلب من المحكمة، مثلاً، الاستماع إلى الضباط الذين استجوبوا السيد ب.
    Les déplacements que les officiers d'état-major et les membres d'autres sections ont dû effectuer en corrélation avec le renforcement de la présence de la Mission dans les comtés ont occasionné des frais imprévus. UN وتنجم زيادة الاحتياجات عن التكاليف غير المتوقعة للسفر داخل منطقة البعثة لضباط الأركان العسكريين ومن أقسام أخرى، مع تعزيز وجود البعثة في الأقضية.
    15. Le Président et le Vice-Président de la République de Bosnie-Herzégovine nous ont informés tous deux que les officiers de la FORPRONU leur avaient rappelé qu'ils ne pourraient compter sur aucun appui extérieur et qu'ils n'avaient manifestement pas les moyens de se défendre. UN ١٥ - وقد أبلغنا كل من رئيس ونائب رئيس جمهورية البوسنة والهرسك بأن ضباط قوة اﻷمم المتحدة للحماية قد ذكروهما بأنه ليس هناك دعم خارجي وشيك في الطريق وبأنه من الجلي الواضح أنهما بلا دفاع.
    Il est décrété que les officiers de la Royal Army sont autorisés à placer leurs troupes au sein des citoyens. Open Subtitles وصرح إن ضباط الجيش الملكي يخول لهم تربع قواتهم بين المواطنين
    - Je suis sûr que les officiers trouveront des femmes qui vaillent leur peine. Open Subtitles أنا واثق أن الضباط سيجدون أنه يجب توخي الحذر عند اختيار النساء
    Sache que les officiers ont des arrières. Ne t'occupe pas de la presse. Open Subtitles حسناً ، عليك أن تعلمي أن الضباط هم من يدعمونك وليس الإعلام من يجب عليك القلق بشأنه
    Quand je dis que les officiers doivent travailler... je ne parle pas de vous, bien sûr colonel. Open Subtitles عندما قلت أن الضباط كلها يجب أن تعمل بطبيعة الحال , لم أقصدك أنت الضابط الآمر
    Dans les mêmes locaux, le sergent Tobar a déclaré qu'un soldat lui avait dit que les officiers avaient donné l'ordre de tirer après la détonation, mais de ne pas utiliser plus d'un chargeur. UN وقال السيرجنت توبار في نفس المكاتب إن جنديا أبلغه أن الضباط أمروه باطلاق النار بعد تفجير اﻷلغام، ولكن ليس أكثر من دفعة واحدة فحسب.
    En particulier, il note avec préoccupation que les officiers qui ont participé à la mutinerie de 1994 ont été placés en détention pendant des mois avant que ne s’ouvre leur procès en cour martiale, ce qui est également arrivé aux officiers subalternes ayant participé à la mutinerie de 1998. UN وبوجه خاص تلاحظ اللجنة بقلق أن الضباط الذين اشتركوا في تمرد عام 1994 حبسوا لعدة شهور قبل بدء إجراءات المحاكمة العسكرية، وهو ما حدث للضباط الصغار الذين اشتركوا في تمرد عام 1998.
    Il a prétendu que les officiers et les civils qui avaient travaillé pour la JNA s'étaient installés illégalement dans les appartements, en dépit du fait qu'ils étaient en possession des papiers délivrés par l'armée. UN وادعت أن الضباط والمدنيين الذين عملوا في صفوف الجيش اليوغوسلافي الشعبي كانوا قد انتقلوا الى هذه الشقق بطريقة غير قانونية، رغم أنهم لديهم وثائق قانونية أصدرها الجيش اليوغوسلافي الشعبي سابقا.
    Aussi les avocats, ne pouvant se prévaloir d'un texte qui leur permette d'user de leur droit de défense en cette matière, prennentils rarement contact avec des gardés à vue, d'autant plus que les officiers de police judiciaire ont tendance à les en dissuader. UN ولهذا يندر أن يتصل المحامون بموقوفين لدى الشرطة نظراً لعدم وجود نص قانوني يستشهدون به ويتيح لهم ممارسة حق الدفاع بهذا الشأن، فضلاً عن أن ضباط الشرطة القضائية غالباً ما يثبطونهم.
    Il constate que les officiers de sécurité des Nations Unies et les gardes privés travailleront côte à côte dans les locaux de l'ONU et espère que les disparités salariales ne susciteront pas de problèmes. UN وتلاحظ اللجنة أن ضباط أمن الأمم المتحدة والحراس المسلحين من القطاع الخاص معا في المواقع حيث توجد أصول ومرافق الأمم المتحدة وتثق اللجنة بأن الفرق في المرتب لن يؤدي إلى مشاكل غير متوقعة.
    On pense que les officiers qui les transportaient ont été neutralisés Avec une injection de flunitrazépam. Open Subtitles نعتقد أن ضباط النقل قد تم حقنهم "بكمية من منوم "فلونترازيبام
    Pour sa part, l'ONUSAL a indiqué sans équivoque que les officiers de ces deux organes ne pourraient à aucun moment occuper des postes de commandement dans d'autres divisions ou dans les délégations départementales de la police nationale civile sans suivre les cours ordinaires organisés par l'Académie pour les officiers. UN وقد أوضحت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور، من جانبها، أن ضباط هاتين الوحدتين لا يمكنهم في أي وقت أن يتولوا مناصب قيادية في شعب أخرى أو ضمن فروع الشرطة المدنية الوطنية في المقاطعات بدون أن يحضروا الدورات العادية المخصصة للضباط باﻷكاديمية.
    2. Invite les États membres n'ayant pas encore créé des bureaux régionaux islamiques pour le boycottage à le faire et à en nommer les directeurs ainsi que les officiers de liaison; UN 2 - دعوة الدول الأعضاء التي لم تنشئ مكاتب إقليمية إسلامية للمقاطعة في بلدانها أن تقوم بذلك، وتعيين مدراء لها، وتسمية ضباط اتصالها.
    D'après l'auteur, son avocate n'avait pas pris en considération cette importante information et n'avait pas demandé, par exemple, que les officiers qui avaient interrogé M. B. soient entendus par le tribunal. UN ويزعم صاحب البلاغ أن محاميته لم تولِ اعتباراً لهذه المعلومة الهامة، ولم تطلب من المحكمة، مثلاً، الاستماع إلى الضباط الذين استجوبوا السيد ب.
    c) Voyages (232 300 dollars). Le dépassement tient aux déplacements imprévus que les officiers d'état-major et les membres d'autres sections ont dû effectuer en corrélation avec le renforcement de la présence de la Mission dans les comtés; UN (ج) السفر الرسمي (300 232 دولار) - تعزى زيادة الاحتياجات إلى التكاليف غير المتوقعة للسفر داخل منطقة البعثة لضباط الأركان العسكريين وموظفين آخرين، إلى جانب تعزيز وجود البعثة في الأقضية؛
    Des officiers des FARDC et d’anciens membres du CNDP ainsi que d’anciens combattants du M23 avec lesquels le Groupe s’est entretenu ont rapporté que les officiers des FDR appuyaient la logistique du mouvement rebelle à partir des bases militaires de Kinigi et de Njerima. UN وقد أفاد ضباط في القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية وضباط سابقون في المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب وكذلك جميع مقاتلي حركة 23 آذار/مارس السابقين الذين أجرى الفريق مقابلات معهم بأن ضباط قوات الدفاع الرواندية يقدمون الدعم اللوجستي لحركة التمرد من القواعد العسكرية في كينيجي ونجيريما.
    56. Le représentant du Mali a noté que les officiers de police permettaient à des automobilistes de stationner dans des espaces réservés aux voitures diplomatiques, bien que ces espaces fussent clairement identifiés. UN ٥٦ - وقال ممثل مالي إن ضباط الشرطة يسمحون لسائقي السيارات بإيقاف سياراتهم في اﻷماكن المحجوزة لسيارات الدبلوماسيين، حتى على الرغم من أن هذه اﻷماكن محددة تحديدا واضحا.
    Le Rapporteur spécial estime que les officiers de police supérieurs responsables de la plupart des commissariats où il s'est rendu ne se sont pas convenablement acquittés de leur mission de supervision ou n'ont pas pris les mesures appropriées. UN ويعتقد المقرر الخاص أن كبار ضباط الشرطة المسؤولين عن معظم مراكز الشرطة التي زارها إما أنهم لم ينهضوا على النحو الصحيح بواجبات الإشراف المسندة إليهم أو أنهم لم يتخذوا التدابير المناسبة.
    Étant donné que les officiers détachés n'exercent leurs fonctions que pendant trois ans en moyenne, un tiers d'entre eux étant relevé chaque année, chaque service doit disposer en permanence d'un personnel administratif très compétent pour assurer l'appui nécessaire à la gestion des ressources budgétaires et humaines. UN 132 - ينجم عن تناوب الضباط العسكريين المعارين، الذين يعملون عادة لمدة ثلاث سنوات في المتوسط (حيث يتناوب ثلث الضباط المعارين كل سنة)، استمرار الحاجة إلى مساعدة إدارية على درجة عالية من الكفاءة لتقديم الدعم في إطار موارد الميزانية والموارد البشرية لكل دائرة.
    Selon Dallaire, Bagosora a déclaré lors de la réunion que ce qui s'était passé n'était pas un coup d'État, que les officiers présents étaient en train d'établir une administration intérimaire. UN وذكر باغوسورا في الاجتماع، طبقا لما قاله دايير، إن ما حدث ليس انقلابا. وإن الضباط الموجودين يسعون الى السيطرة مؤقتا على الوضع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more