À cet égard, il note que les opinions du Comité sont contraignantes pour la Zambie qui est partie au Protocole facultatif. | UN | وأشار في هذا الصدد إلى أن آراء اللجنة ملزمة لزامبيا، بوصفها طرفا في البروتوكول الاختياري. |
Bien sûr, nous sommes sûrs que les opinions de tous les pays doivent être respectées dans les discussions concernant ce document. | UN | ونحن متأكدون بطبيعة الحال من أن آراء جميع البلدان يجب احترامها في المناقشات المتصلة بتلك الوثيقة. |
En outre, elle est convaincue que les opinions des pays en développement devraient être prises en compte dans les processus de prise de décisions des institutions de Bretton Woods et de l'OMC. | UN | وأضاف أن وفده يرى أيضا أن آراء البلدان النامية ينبغي أن تنعكس في عمليات صنع القرار في مؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية. |
On a avancé que les opinions exprimées sur cette question par la Division juridique du Conseil de l'Europe étaient plus en harmonie avec le système du droit des traités. | UN | وأشير إلى أن الآراء التي أعربت عنها الشعبة القانونية لمجلس أوروبا مناسبة أكثر لنظام قانون المعاهدات. |
Enfin, la Secrétaire d'État a noté que les opinions exprimées aux Pays-Bas par l'auteur au sujet du Gouvernement sri-lankais ne constituaient pas un motif d'octroi du statut de réfugié. | UN | وأخيرا، أشارت الوزيرة إلى أن الآراء التي أعرب عنها مقدم البلاغ في هولندا فيما يتعلق بحكومة سري لانكا ليست سببا لمنحه مركز اللاجئ. |
179. Le Comité recommande à l'État partie de renforcer ses efforts pour faire en sorte que les opinions de l'enfant soient prises en considération comme il convient dans la famille, à l'école, dans son milieu, dans les tribunaux et l'administration et dans la société en général. | UN | 179- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكثف جهودها من أجل كفالة إعطاء آراء الطفل الاعتبار الواجب في الأسرة والمدارس والمجتمعات والمحاكم والإجراءات الإدارية ذات الصلة وفي المجتمع بصفة عامة. |
Il était apparu que les opinions divergeaient quant au but de l'article 6. | UN | وتبين وجود آراء متعارضة فيما يتعلق بالمقصود من المادة ٦. |
1033. Le Comité engage donc les États parties à veiller à ce que les opinions, les besoins et les préoccupations des enfants victimes de sévices sexuels ou d'autres actes criminels de violence soient exposés et pris en considération dans toutes les procédures ayant des incidences sur leurs intérêts personnels. | UN | 1033- وعليه، تحث اللجنة الدول الأطراف على ضمان عرض آراء واحتياجات وشواغل الأطفال الضحايا الذين تعرضوا للاعتداء الجنسي أو غيره من الجرائم العنيفة ومراعاتها في الإجراءات التي تمس مصالحهم الشخصية. |
Il note également avec intérêt que les opinions des enfants ont été entendues et, dans une certaine mesure, prises en considération dans la loi sur les droits de l'enfant et la politique nationale pour l'enfance. | UN | كما تلاحظ اللجنة باهتمام أن آراء الطفل قد استمع لها وأنها أخذت بعين الاعتبار، إلى حد ما، في قانون حقوق الطفل وفي السياسة الوطنية الخاصة بالطفل. |
La délégation a noté que les opinions des membres du Conseil d'administration ont été maintes fois sollicitées au cours de l'élaboration des programmes et de la formulation par l'intermédiaire de leurs ambassades en Chine et que de nombreuses suggestions ont été incorporées. | UN | وأشار الوفد إلى أن آراء أعضاء المجلس التنفيذي كانت تُلتمس على نطاق واسع في غضون عملية تصميم البرنامج وصياغته، وذلك من خلال سفاراتهم في الصين، وأُدرج العديد من الاقتراحات. |
Toutefois, le Comité note que les opinions des enfants ne sont pas prises en compte comme il se doit lors de l'élaboration des politiques portant par exemple sur la famille et la justice des mineurs. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن آراء الأطفال لا تُراعى بالشكل الملائم عند وضع سياسات تتعلق، على سبيل المثال، بالأسرة والعدالة الجنائية. |
26. Le Comité note avec regret que les opinions de l'enfant ne sont pas correctement respectées au sein de la famille, à l'école et dans la communauté. | UN | 26- تلاحظ اللجنة مع الأسف أن آراء الطفل لا تُحترم على النحو الوافي داخل الأسرة والمدرسة والمجتمع. |
5.3 Le conseil déclare en outre que les opinions et les expressions de l'auteur ne sont pas contraires à la législation canadienne, qui interdit l'incitation à la haine, et que l'auteur n'a jamais été poursuivi pour avoir exprimé ses idées. | UN | 5-3 ويدعي المحامي، بالإضافة إلى ذلك، أن آراء صاحب البلاغ وعباراته لا تخالف القانون الكندي الذي يحظر الدعاية للكراهية، وأن صاحب البلاغ لم يقاض قط على الآراء التي أعرب عنها. |
5.3 Le conseil déclare en outre que les opinions et les expressions de l'auteur ne sont pas contraires à la législation canadienne, qui interdit l'incitation à la haine, et que l'auteur n'a jamais été poursuivi pour avoir exprimé ses idées. | UN | 5-3 ويدعي المحامي، بالإضافة إلى ذلك، أن آراء صاحب البلاغ وعباراته لا تخالف القانون الكندي الذي يحظر الدعاية للكراهية، وأن صاحب البلاغ لم يقاض قط على الآراء التي أعرب عنها. |
Le Comité exprime sa préoccupation au sujet de l’application de l’article 12, en notant que les opinions de l’enfant ne sont pas suffisamment prises en considération, notamment au sein de la famille, à l’école et dans le système judiciaire pour mineurs. | UN | ٣٨٧ - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء تنفيذ المادة ٢١ من الاتفاقية، وتلاحظ أن آراء الطفل لا تؤخذ في الحسبان بما فيه الكفاية، وخاصة داخل اﻷسرة، وفي المدرسة، وفي إطار نظام إقامة العدل لﻷحداث. |
139. Le Comité exprime sa préoccupation au sujet de l'application de l'article 12, en notant que les opinions de l'enfant ne sont pas suffisamment prises en considération, notamment au sein de la famille, à l'école et dans le système judiciaire pour mineurs. | UN | ٩٣١- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء تنفيذ المادة ٢١ من الاتفاقية، وتلاحظ أن آراء الطفل لا تؤخذ في الحسبان بما فيه الكفاية، وخاصة داخل اﻷسرة، وفي المدرسة، وفي إطار نظام إقامة العدل لﻷحداث. |
Le Comité est toutefois préoccupé par le fait que les opinions de l'enfant ne sont parfois pas sollicitées ou prises en compte dans diverses situations, notamment lors des audiences judiciaires, dans les questions concernant l'administration scolaire et l'enseignement et dans les débats publics. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة القلق من أن آراء الطفل في بعض الأحيان لا تُلتمس أو لا تؤخذ في الاعتبار في مختلف البيئات التي تتعلق بالأطفال، بما في ذلك جلسات الاستماع القضائية الخاصة بالقضايا ذات الصلة ومسائل إدارة المدارس والتعليم، ومناقشات السياسة العامة على مستوى الجمهور. |
À cet égard, le conseil déclare que les opinions de l'auteur sont sincères et à caractère religieux et que ce dernier s'oppose à la philosophie du judaïsme parce qu'il estime que le christianisme est attaqué par les intérêts sionistes. | UN | ومما يُدفع به، في هذا الصدد، أن الآراء التي أعرب عنها صاحب البلاغ صدرت عن شعور صادق وذات طابع ديني، وهي مناوئة للفلسفة اليهودية نظراً لما يعتقده صاحب البلاغ من أن المصالح الصهيونية تهدد الديانة المسيحية. |
À cet égard, le conseil déclare que les opinions de l'auteur sont sincères et à caractère religieux et que ce dernier s'oppose à la philosophie du judaïsme parce qu'il estime que le christianisme est attaqué par les intérêts sionistes. | UN | ومما يُدفع به، في هذا الصدد، أن الآراء التي أعرب عنها صاحب البلاغ صدرت عن شعور صادق وذات طابع ديني، وهي مناوئة للفلسفة اليهودية نظراً لما يعتقده صاحب البلاغ من أن المصالح الصهيونية تهدد الديانة المسيحية. |
À cet égard, il faut noter que les opinions continuent de diverger quant à la meilleure marche à suivre pour permettre aux personnes âgées de jouir plus pleinement de leurs droits fondamentaux. | UN | وجدير بالملاحظة في هذا الصدد أن الآراء لا تزال مختلفة بشأن أفضل السبل للمضي قدماً فيما يتعلق بزيادة تمتع كبار السن بحقوق الإنسان. |
34. Le Comité recommande à l'État partie de renforcer ses efforts pour faire en sorte que les opinions de l'enfant soient prises en considération comme il convient dans la famille, à l'école, dans son milieu, dans les tribunaux et l'administration et dans la société en général. | UN | 34- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكثف جهودها من أجل كفالة إعطاء آراء الطفل الاعتبار الواجب في الأسرة والمدارس والمجتمعات والمحاكم والإجراءات الإدارية ذات الصلة وفي المجتمع بصفة عامة. |
L'arrêt montre que les opinions diffèrent largement sur les méthodes d'élevage des rennes. | UN | ويبين الحكم وجود آراء مختلفة للغاية فيما يتعلق بأساليب تربية أيائل الرنة. |
3. Les États Parties, sous réserve des dispositions de leur législation, font en sorte que les opinions et préoccupations des victimes soient présentées et prises en compte à des stades appropriés de la procédure pénale engagée contre les délinquants d’une manière qui ne porte pas préjudice aux droits de la défense. | UN | ٣ - يتعين على الدول اﻷطراف أن تتيح ، رهنا بقوانينها الداخلية ، امكانية عرض آراء الضحايا وشواغلهم وأخذها بعين الاعتبار في المراحل المناسبة من الاجراءات الجنائية المتخذة بحق الجناة على نحو لا يمس بحقوق الدفاع . |