De plus, il n'était pas d'avis que les organes de contrôle fussent toujours et exclusivement politiques, comme on l'avait prétendu. | UN | كما أنه لا يرى أن هيئات الرصد تكون دائماً أو حصراً هيئات سياسية كما ادعي البعض. |
Il fait également observer que les organes de suivi des traités doivent déjà faire face à une charge de travail qui dépasse leur capacité. | UN | كما يلاحظ المرصد أن هيئات رصد المعاهدات باتت مثقلة بالأعباء. |
Les objections du Parlement et de la Cour d'appel ont montré que les organes de souveraineté voulaient garantir la séparation des pouvoirs. | UN | وتشير اعتراضات البرلمان ومحكمة الاستئناف إلى أن أجهزة السيادة سوف تسعى إلى كفالة الفصل بين السلطات |
Il est tenu de faire tout son possible pour communiquer son rapport dans ce délai afin que les organes de l'Autorité puissent s'acquitter de leurs fonctions. | UN | وينبغي للمتعاقد أن يبذل قصارى جهده لتقديم التقارير في الوقت المناسب من أجل تمكين أجهزة السلطة الدولية لقاع البحار من أداء مهامها بفعالية. |
Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé que les organes de contrôle mixtes seraient composés de représentants du personnel et de l'Administration. | UN | وعند الاستفسار، أُبلغت اللجنة بأن هيئات الاستعراض سوف تتكون من ممثلين للموظفين وللإدارة. |
7. Est d'avis que les organes de traités devraient procéder à l'évaluation des activités de l'instance de coordination, quatre ans après sa mise sur pied; | UN | 7- ترى أنه ينبغي لهيئات المعاهدات أن تجري تقييماً لأنشطة هيئة التنسيق، بعد مرور أربع سنوات على إنشائها؛ |
Estimant que les organes de contrôle ont un rôle à jouer dans l'élaboration d'un système de responsabilité adapté à l'Organisation et réaffirmant l'importance de ce rôle, | UN | وإذ تقر بالدور الهام لهيئات الرقابة في إنشاء نظام مساءلة مجد للأمم المتحدة، وإذ تعيد تأكيد هذا الدور، |
À la lumière de ce qui précède et sur la base des éléments de preuve confirmés dont il dispose, le Rapporteur spécial estime que les organes de sécurité sont directement responsables d’un nombre important de violations. | UN | وفي ضوء ما تقدم واستنادا إلى الأدلة الموثقة المتاحة، يعتقد المقرر الخاص أن الأجهزة الأمنية مسؤولة مسؤولية مباشرة عن عدد كبير من الانتهاكات. |
Nous continuons de souligner que l'acquisition de techniques industrielles à des fins pacifiques est un droit qui revient à tous les pays, et nous réaffirmons qu'il est injuste et même immoral que les organes de l'ONU traitant du désarmement empêchent délibérément l'exercice de ce droit. | UN | وما زلنا نصر على أن حيازة التكنولوجيا الصناعية للاستخدام السلمي من حق كل أمة، ونكرر ذكر أنه من الظلم، ومن غير اﻷخلاقي حقا، أن تقوم هيئات نزع السلاح في اﻷمم المتحدة بإعاقة التمتع بهذا الحق عن عمد. |
En outre, il est préoccupé par les activités que les organes de l'État autorisent dans les zones où les Samis élèvent des rennes, lesquelles peuvent mettre en danger la culture des Samis et leur mode de vie traditionnel. | UN | وإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الأنشطة التي تأذن هيئات حكومية بمزاولتها في مناطق تربي فيها الطائفة الصامية قطعان الرنة، الأمر الذي يشكل خطراً على ثقافة هذه الجماعة وطريقة حياتها التقليدية. |
Le BSCI a également relevé que les organes de coordination ne fixent souvent pas de calendrier assorti de délais bien précis pour l'application de leurs décisions. | UN | ويلاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أيضا أن هيئات التنسيق غالبا ما لا تضع أطرا زمنية محددة وذات مواعيد نهائية واضحة لتنفيذ قراراتها. |
La fin de la troisième phrase du paragraphe 10 n'est pas claire non plus en français; peutêtre signifietelle que les organes de réglementation doivent exercer leurs attributions en rigoureuse conformité avec les lois et réglementations dont ils relèvent. | UN | ونهاية الجملة الثالثة من الفقرة 10 غير واضحة أيضا في الفرنسية، وربما كانت تعني أن هيئات المراقبة التنظيمية ستمارس مهامها في التزام صارم بالقوانين واللوائح الناظمة لها. |
On a également exprimé l’avis que les organes de contrôle interne étaient placés sous l’autorité des chefs de secrétariat et ne devraient pas être considérés comme des entités dotées d’un statut égal ou parallèle. | UN | كما أعرب عن رأي يفيد أن هيئات الرقابة الداخلية تدخل في نطاق سلطة الرؤساء التنفيذيين ولا ينبغي أن تعتبر سلطات موازية لهم. |
On a également exprimé l’avis que les organes de contrôle interne étaient placés sous l’autorité des chefs de secrétariat et ne devraient pas être considérés comme des entités dotées d’un statut égal ou parallèle. | UN | كما أعرب عن رأي يفيد أن هيئات الرقابة الداخلية تدخل في نطاق سلطة الرؤساء التنفيذيين ولا ينبغي أن تعتبر سلطات موازية لهم. |
Elle a informé la Commission que les organes de suivi créés en vertu d’instruments relatifs aux droits de l’homme étaient encouragés à accorder une attention accrue à la problématique hommes-femmes dans leurs travaux. | UN | وأبلغت المفوضة السامية اللجنة أن هيئات رصد معاهدات حقوق اﻹنسان تشجع على إيلاء اهتمام متزايد للبعد المتعلق بنوع الجنس في أعمالها. |
Mais il estime que les organes de surveillance des traités ne sauraient se substituer à la compétence exclusive des États pour ce qui est de décider de la mesure dans laquelle ils veulent se lier par des traités et il désapprouve donc les conclusions 5 et 7. | UN | ولكنه اعتبر أن أجهزة اﻹشراف على المعاهدات لا يمكنها أن تحل محل الاختصاص الخالص للدول فيما يتعلق بتقرير مدى رغبتها في الارتبـاط بمعاهـدات، ولذلك لا يوافق على الاستنتاجين ٥ و ٧. |
Il importe au plus haut point que les États Membres montrent clairement à toutes les organisations participantes que les organes de contrôle externe jouissent réellement de leur appui, et leur rappellent que ces derniers exercent des fonctions de contrôle au nom des États Membres et doivent donc être pris au sérieux par les organismes concernés. | UN | ومن المهم للغاية أن توجه الدول اﻷعضاء رسالة واضحة الى المنظمات المشتركة تعلن فيها أن أجهزة المراقبة تتمتع بدعمها الفعلي، وأن هذه اﻷجهزة تمارس مهام المراقبة بالنيابة عن الدول اﻷعضاء، ولذلك يجب أن تحملها الوحدات ذات الموضوع على محمل الجد. |
L’article 6 pose clairement que les organes de l’État peuvent appartenir à la branche constituante, législative, exécutive, judiciaire ou à toute autre partie du gouvernement, qu’ils peuvent exercer des fonctions internationales ou des fonctions d’une nature purement interne et qu’ils peuvent se trouver à n’importe quel niveau de gouvernement, des organes les plus éminents de l’État jusqu’aux plus subordonnés. | UN | فالمادة ٦ توضح أن أجهزة الدولة يمكن أن تنتمي إلى السلطة التأسيسية أو التشريعية أو التنفيذية أو القضائية أو أي فرع آخر من فروع الحكومة، وأنها قد تمارس وظائف دولية أو وظائف ذات طابع داخلي محض، وأنها قد تقع في أي مستوى من مستويات الحكومة، من أعلى أجهزة الدولة إلى أدناها. |
Il doit faire tout son possible pour présenter son rapport en temps voulu afin que les organes de l'Autorité internationale des fonds marins puissent s'acquitter comme il se doit de leurs fonctions. | UN | وينبغي للمتعاقد أن يبذل قصارى جهده لتقديم التقارير في الوقت المناسب من أجل تمكين أجهزة السلطة الدولية لقاع البحار من أداء مهامها بفعالية. |
Le contractant doit faire tout son possible pour présenter son rapport en temps voulu afin que les organes de l'Autorité internationale des fonds marins puissent s'acquitter comme il se doit de leurs fonctions. | UN | وينبغي للمتعاقد أن يبذل قصارى جهده لتقديم التقارير في الوقت المناسب من أجل تمكين أجهزة السلطة الدولية لقاع البحار أداء مهامها بفعالية. |
Mesurant toute la complexité de ce système, les auteurs du rapport estimaient que les organes de coordination nécessaires existaient, mais, dans l'intérêt de l'ensemble du système, recommandaient de donner plus d'efficacité aux rouages en place. | UN | وسلم التقرير بتعقد النظام اﻹحصائي الدولي واعترف بأن هيئات التنسيق الضرورية مناسبة ولكنه أوصى بأن تزداد فعالية الجهاز القائم لصالح النظام ككل. |
7. Est d'avis que les organes de traités devraient procéder à l'évaluation des activités de l'instance de coordination, quatre ans après sa mise sur pied; | UN | 7 - ترى أنه ينبغي لهيئات المعاهدات أن تجري تقييماً لأنشطة هيئة التنسيق، بعد مرور أربع سنوات على إنشائها؛ |
Estimant que les organes de contrôle ont un rôle à jouer dans l'élaboration d'un système de responsabilité adapté à l'Organisation et réaffirmant l'importance de ce rôle, | UN | وإذ تعترف بالدور الهام لهيئات الرقابة في وضع نظام مساءلة مجد للأمم المتحدة، وتعيد تأكيد هذا الدور، |
8. Garantie que les organes de l'État mettent en action toutes les capacités (financières et humaines) dont ils disposent; | UN | 8- التحقيق من أن الأجهزة تفعل كافة إمكاناتها التامة (مالية وبشرية)؛ |
Il serait également souhaitable que les organes de contrôle créés aux termes des traités relatifs aux droits de l’homme, auxquels ces conclusions préliminaires ont été communiquées, fassent part de leurs opinions. | UN | ومن المرغوب فيه كذلك أن تقوم هيئات الرصد المنشأة بموجب معاهدات حقوق اﻹنسان، التي أبلغت هذه الاستنتاجات اﻷولية إليها بإبداء آرائها. |
En outre, il est préoccupé par les activités que les organes de l'État autorisent dans les zones où les Samis élèvent des rennes, lesquelles peuvent mettre en danger la culture des Samis et leur mode de vie traditionnel. | UN | وإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الأنشطة التي تأذن هيئات حكومية بمزاولتها في مناطق تربي فيها الطائفة الصامية قطعان الرنة، الأمر الذي يشكل خطراً على ثقافة هذه الجماعة وطريقة حياتها التقليدية. |
Il lui a paru important de dire que les organes de contrôle ne peuvent jamais décider de l'engagement conventionnel de l'État, c'est-à-dire qu'ils ne peuvent ni retirer ni annuler la réserve. | UN | وبدا له مهماً أن يقول إن هيئات الرصد لا تستطيع أبداً أن تبت في مدى التزام الدول التعاهدي، أي أنها لا تستطيع سحب التحفظ أو إلغاءه. |
13. Recommande également que les organes de surveillance de l'Organisation internationale du Travail accordent une attention particulière dans leurs travaux à l'application des dispositions et des normes visant à assurer la protection des enfants et autres personnes exposés à des formes contemporaines d'esclavage; | UN | ٣١ ـ توصي أيضا بأن تولي الهيئات اﻹشرافية في منظمة العمل الدولية عناية خاصة في عملها لتنفيذ اﻷحكام والمعايير التي ترمي إلى ضمان حماية اﻷطفال واﻷشخاص اﻵخرين المعرضين ﻷشكال الرق المعاصرة؛ |