"que les outils" - Translation from French to Arabic

    • أن الأدوات
        
    • أن أدوات
        
    • بأن أدوات
        
    L'Union européenne note avec satisfaction que les outils qui font l'originalité du Système de certification du Processus de Kimberley ont été encore renforcés au cours de l'année écoulée. UN ويلاحظ الاتحاد الأوروبي مع الارتياح أن الأدوات التي تجعل من عملية إصدار شهادات فريدة جدا قد تعززت أيضا هذا العام.
    Il a été constaté que les outils en ligne disponibles étaient un moyen efficace et peu onéreux permettant d'y associer un grand nombre de pays. UN وتبين أن الأدوات المتاحة إلكترونياً وسيلة مجدية ومنخفضة التكلفة لإشراك عدد كبير من البلدان.
    Je constate avec satisfaction que les outils incorporés dans cette campagne ont déjà, à ce stade initial, donné des résultats. UN وإنني ألاحظ مع الارتياح أن الأدوات التي أُدرجت في هذه الحملة أسفرت بالفعل في هذه المرحلة الأولية عن نتائج ملموسة.
    À cet égard, on a fait observer que les outils de gestion par zone devaient tenir compte des objectifs de conservation comme d'exploitation durable. UN وفي هذا الصدد، لوحظ أن أدوات الإدارة على أساس المناطق يجب أن تراعي هدفي الحفظ والاستخدام المستدام على حد سواء.
    Le BSCI a constaté que les outils existants ne sont pas utilisés dans toute la mesure de leurs possibilités et que les ressources consacrées à ce type d'activité sont limitées. UN وتبين للمكتب أن الأدوات الحالية لا تستخدم بكامل طاقتها، في حين تخصص موارد محدودة فقط لأنشطة الاستفادة من الدروس.
    Cependant, pour toutes les difficultés liées au rétablissement de l'autorité des pouvoirs publics, il est clair que les outils nécessaires sont disponibles. UN على أنه من الواضح أن الأدوات الضرورية متاحة لمواجهة جميع الصعوبات التي تعترض استعادة سيطرة الحكومات على السجون.
    Il est également apparu lors des entretiens qu'hormis certaines exceptions, les publications du BDP présentaient peu d'intérêt pour l'élaboration des programmes dans les pays touchés par la crise et que les outils étaient trop génériques. UN كما أكدت المقابلات التي أُجريت أنـه باستثناءات معينـة، كانت منشورات مكتب السياسات الإنمائية محدودة الاستعمال لأغراض البرمجة في البلدان المتأثرة بالأزمات وتبـيـَّـن أن الأدوات المستخدمة كانت ذات طابع عام أكثر مما ينـبغي.
    Il va de soi que les outils nécessaires pour les prendre en compte, les gérer et les stocker varient sensiblement, mais pour pouvoir être exploités de manière cohérente au niveau interne, l'ensemble de ces documents doivent être soumis aux mêmes principes de traitement. UN وغني عن البيان أن الأدوات اللازمة لاستلام هذه السجلات وإدارتها وتخزينها تختلف تماماً، بيد أن الحرص على الاتساق في استخدامها في المؤسسة يقتضي إخضاعها لمبادئ التجهيز ذاتها.
    Notant que les outils mis au point par le Bureau des affaires de désarmement du Secrétariat, notamment le Système de soutien à la mise en œuvre du Programme d'action, et par les États Membres pourraient être utilisés pour évaluer les progrès accomplis dans la mise en œuvre du Programme d'action, UN وإذ تلاحظ أن الأدوات التي وضعها مكتب شؤون نزع السلاح في الأمانة العامة، بما فيها نظام دعم تنفيذ برنامج العمل، والتي وضعتها الدول الأعضاء يمكن استخدامها في تقييم التقدم المحرز في تنفيذ برنامج العمل،
    L'Union européenne note avec satisfaction que les outils qui font l'originalité du Système de certification du Processus de Kimberley ont été encore renforcés au cours de l'année écoulée. UN ويلاحظ الاتحاد الأوروبي بارتياح أن الأدوات التي تجعل نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ فريدة من نوعها قد تم تعزيزها أكثر في هذا العام المنقضي.
    Il importe de comprendre que les outils permettant d'élaborer les mesures qui seront prises à terre existent déjà. UN 63 - ومن المهم إدراك أن الأدوات اللازمة للمضي قدما في الاستجابات المنفذة من البر تتوافر بالفعل.
    Le Bureau des services de contrôle interne note que les outils les plus couramment employés encouragent certains types de comportements et en découragent d'autres. UN 25 - ويشير مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى أن الأدوات الأكثر استخداما تشجع بعض أنواع السلوك لكنها تثبط أخرى.
    Cela ne signifie pas que les pays en développement n'auraient pas été en mesure de prendre de telles mesures sans l'accord de Bali ou d'autres accords ultérieurs, mais le problème réside dans le fait que les outils permettant aux pays en développement de les prendre n'avaient jamais été mis à leur disposition. UN وليس الأمر كأن البلدان النامية غير قادرة على اتخاذ هذه الإجراءات بدون اتفاق بالي أو أي اتفاق لاحق آخر؛ المشكلة هي أن الأدوات التي تمكن البلدان النامية من القيام بذلك لم تتوفر لها أبدا.
    17. M. IWASAWA souligne que les outils techniques élaborés par le HautCommissariat, en particulier les DVD sur les organes conventionnels, sont très utiles pour les étudiants. UN 17- السيد إيواساوا أكد أن الأدوات التقنية التي أعدتها المفوضية السامية، وبخاصة أقراص الفيديو الرقمية المتعلقة بهيئات المعاهدات، مفيدة جداً للطلبة.
    Notant que les outils mis au point par le Bureau des affaires de désarmement du Secrétariat, notamment le Système de soutien à la mise en œuvre du Programme d'action, et par les États Membres pourraient être utilisés pour évaluer les progrès accomplis dans la mise en œuvre du Programme d'action, UN وإذ تلاحظ أن الأدوات التي وضعها مكتب شؤون نزع السلاح في الأمانة العامة، بما فيها نظام دعم تنفيذ برنامج العمل، والتي وضعتها الدول الأعضاء يمكن استخدامها في تقييم التقدم المحرز في تنفيذ برنامج العمل،
    Nous ne devons pas perdre de vue que les outils potentiellement porteurs de désastre dont l'humanité dispose actuellement sont les plus dangereux de tous les temps. UN وعلينا أن لا ننسى أن الأدوات المولّدة للكوارث، التي في أيدي البشر حالياً، هي أخطر ما كان في متناول البشرية في أي وقت من الأوقات.
    86. Le Comité constate que les documents présentés par la société Šipad démontrent que les outils, véhicules, équipements et machines lui appartenaient et étaient présents en Iraq depuis février 1989. UN 86- يلاحظ الفريق أن المستندات التي قدمتها الشركة تدل على أن الأدوات والمركبات والمعدات والآلات كانت تملكها الشركة وكانت موجودة في العراق في شباط/فبراير 1989.
    Dans de telles situations, il ne faut pas oublier que les outils d'interprétation des traités sont simplement des moyens d'établir l'intention des parties. UN وفي هذه الحالات، ينبغي ألاّ يغيب عن الأذهان أن أدوات تفسير المعاهدات هي مجرد وسائل لتحديد نية الأطراف.
    Il a fait remarquer que les outils permettant d'établir des budgets favorisant l'égalité des sexes devaient encore être présentés et qu'une évaluation serait effectuée à un stade ultérieur. UN وأشار إلى أن أدوات وضع ميزانية تراعي الجنسين لا تزال يجري إدخالها وسيجري تقييم في مرحلة لاحقة.
    Elles suggèrent également que les outils d'information actuels ne rendent pas dûment compte de l'évolution des résultats et de l'impact de ces activités sur le développement auprès des bénéficiaires. UN كما تشير إلى أن أدوات الإبلاغ الحالية مقصرة في عرض نتائج البرنامج الفرعي 2 المرتبطة بالتغيرات في النواتج والآثار الإنمائية لدى المستفيدين.
    65. Les participants ont reconnu que les outils et les méthodes permettant d'estimer l'évolution des stocks de carbone et de surveiller le déboisement étaient déjà disponibles et pouvaient être utilisés. UN 65- اعترف المشاركون بأن أدوات ومنهجيات تقدير التغيرات في مخزون الكربون ورصد إزالة الغابات متاحة أصلاً ويمكن استخدامها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more