"que les pères" - Translation from French to Arabic

    • أن الآباء
        
    • جعل الآباء
        
    • من الآباء
        
    • أراد اﻵباء
        
    Dans ce dernier cas, la Rapporteuse spéciale note qu'il arrive que les pères essayent d'obtenir la garde des enfants afin de continuer d'habiter dans la résidence conjugale. UN وفي هذه الحالة، تلاحظ المقررة الخاصة أن الآباء يحاولون أحياناً الحصول على حضانة أولادهم لكي يبقوا في بيت الزوجية.
    Les statistiques impliquent que les pères prennent également leur congé de paternité. UN وتنطوي الإحصاءات على أن الآباء يأخذون إجازة الأبوة الخاصة بهم.
    Bien que les pères aient la possibilité d'utiliser le congé parental, jusqu'à présent seuls 1 % des pères utilisent ce congé. UN وبالرغم من أن الآباء لديهم إمكانية استخدام إجازة رعاية الطفل، فإن هذه الإمكانية تستخدم اليوم بمعرفة أقل من 1 في المائة.
    Compte tenu des articles 7 et 8 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie d'entreprendre une réforme de la législation afin de veiller à ce que les pères soient également responsables de l'enregistrement de leurs enfants et que les enfants nés hors mariage aient la garantie de leur droit à la préservation de leur identité, de leur nom et de leurs liens familiaux. UN وفي ضوء المادتين 7 و8 من الاتفاقية، توصي اللجنة الدولة الطرف بالقيام بإصلاح تشريعي لضمان جعل الآباء مسؤولين أيضاً عن تسجيل أبنائهم ولكفالة حق الأطفال المولودين خارج إطار الزوجية في الاحتفاظ بهوية واسم وعلاقات أسرية.
    Ainsi, selon certaines dispositions juridiques, les filles héritent moitié moins que leurs frères, et les mères moins que leurs enfants; et, si leurs enfants viennent à mourir, les mères héritent moins que les pères. UN ففي بعض النظم القانونية على سبيل المثال، ترث البنات نصف ما يرثه أشقاؤهن، وترث الأمهات أقل من أبنائهن؛ وفي حالة وفاة الأطفال، ترث الأمهات أقل من الآباء.
    Il est important de souligner que les pères font ordinairement, après le divorce, preuve de négligence envers les enfants. UN ومن المهم التشديد على أن الآباء يبدون إهمالا تجاه الأطفال بعد الطلاق في العادة.
    Le Ministère de la Famille estime que les pères profitent à un tiers du congé parental tandis que pour les femmes, c'est la presque totalité des mères. UN وترى وزارة الأسرة أن الآباء يستفيدون من ثلث الإجازة الأبوية في حين أن الأمهات بكاملهن تقريبا يستفدن من الإجازة الوالدية.
    Il ressort d'études récentes que les pères, ou les membres masculins de la famille, jouent un plus grand rôle dans la prise des décisions, indépendamment du fait que ces décisions les concernent eux-mêmes ou le travail des membres féminins de la famille. UN وقد وجدت الدراسات الحديثة أن الآباء أو ذكور العائلة لهم دور أكبر في اتخاذ القرار سواء المتعلق بهم أو المتعلق بعمل إناث العائلة.
    Du fait que les pères adolescents n'abandonnent généralement pas leurs études, le système scolaire est discriminatoire à l'égard des mères adolescentes, et Mme Simms recommande à l'État partie d'envisager de prévoir des classes spéciales pour les adolescentes enceintes. UN وبما أن الآباء المراهقين لا ينقطعون في العادة عن المدارس، فالنظام يميَّز ضد الأمهات المراهقات، وإنها لذلك توصي الدولة الطرف بالنظر في مسألة توفير فصول خاصة للبنات اللائي يحبلن.
    Michael E. Lamb, éminent psychologue pour enfants, nous rappelle que les pères sont devenus les < < intervenants négligés dans le développement de l'enfant > > . UN ويذكرنا أحد رواد علم النفس عند الأطفال، مايكل إ. لامب، أن الآباء أصبحوا " الفئة التي نُسي دورها في تنمية الطفل " ().
    D'après une étude récente de l'organisme finlandais d'assurance sociale, ceci tiendrait au fait que les mères préfèrent utiliser la totalité du congé parental pour elles-mêmes ou que les pères estiment que les mères sont mieux à même de s'occuper des enfants. UN ووفقا لاستعراض أجرته مؤسسة التأمين الاجتماعي الفنلندية مؤخرا، يكمن سبب ذلك في أن الأمهات يفضلن أن يستخدمن بأنفسهن حق الإجازة الوالدية كاملة، أو أن الآباء يعتبرون أن الأمهات أنسب لرعاية الأطفال.
    Les recherches ont montré que les pères utilisant des congés entretiennent des relations plus étroites avec leurs enfants, et que les hommes et les femmes se retrouvent alors sur un meilleur pied d'égalité au travail et à la maison. UN وقد أظهرت البحوث أن الآباء بدؤوا نتيجة لذلك يبنون علاقات أوثق مع أطفالهم، وأصبح النساء والرجال أكثر مساواة في مكان العمل والمنزل.
    188. La loi établit que les pères et les mères ont les mêmes droits en ce qui concerne la transmission de la nationalité aux enfants. UN 188- وينص القانون على أن الآباء والأمهات يتمتعون بنفس الحقوق فيما يتعلق بنقل الجنسية إلى الأطفال.
    Et Stevenson de clarifier utilement « qu’en fait, il arrive que les pères s’en sortent pas mal du tout avec les couches ». News-Commentary وكما يوضح ستيفنسون بشكل مفيد: "لقد تبين أن الآباء من الممكن أن يصبحوا بارعين في التعامل مع الحفاضات".
    5.2 Le stéréotype qui domine reste celui de la femme au foyer entièrement occupée à la maison par sa famille tandis que les pères sont des chefs de famille. UN 5-2 ولا تزال الفكرة السائدة متمثلة في تلك الصورة النمطية التي تعتبر أن المرأة ربة بيت، وأنها مشغولة طوال وقتها بالأسرة والأعمال المنزلية داخل بينها، في حين أن الآباء يتولون رئاسة الأسر المعيشية.
    Maurice est un fervent défenseur de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales - au point que les pères fondateurs de notre constitution ont veillé à ce que les droits de l'homme y aient une place de choix. UN موريشيوس مدافع قوي عن كل حقوق الإنسان والحريات الأساسية - إلى درجة أن الآباء المؤسسين لدستورنا كفلوا أن تحتل حقوق الإنسان الصدارة في الدستور.
    34. On constate que lorsqu'elles ont des enfants, les femmes ont tendance à réduire leur temps de travail en dehors de la maison d'une heure et demie par semaine, alors que les pères ne réduisent pas leur temps de travail. UN 34 - واستطردت قائلة إنه تبين أن الأمهات يتجهن بعد أن يكون لهن أطفال إلى خفض وقت عملهن خارج المنزل بواقع ساعة ونصف الساعة أسبوعيا، في حين أن الآباء لم يتجهوا إلى هذا الخفض في ساعات عملهم.
    Compte tenu des articles 7 et 8 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie d'entreprendre une réforme de la législation afin de veiller à ce que les pères soient également responsables de l'enregistrement de leurs enfants et que les enfants nés hors mariage aient la garantie de leur droit à la préservation de leur identité, de leur nom et de leurs liens familiaux. UN وفي ضوء المادتين 7 و8 من الاتفاقية، توصي اللجنة الدولة الطرف بالقيام بإصلاح تشريعي لضمان جعل الآباء مسؤولين أيضاً عن تسجيل أبنائهم ولكفالة حق الأطفال المولودين خارج إطار الزوجية في الاحتفاظ بهوية واسم وعلاقات أسرية.
    Compte tenu des articles 7 et 8 de la Convention, le Comité recommande à l'Etat partie d'entreprendre une réforme de la législation afin de veiller à ce que les pères soient également responsables de l'enregistrement de leurs enfants et que les enfants nés hors mariage aient la garantie de leur droit à la préservation de leur identité, de leur nom et de leurs liens familiaux. UN وفي ضوء المادتين 7 و8 من الاتفاقية، توصي اللجنة الدولة الطرف بالقيام بإصلاح تشريعي لضمان جعل الآباء مسؤولين أيضاً عن تسجيل أبنائهم ولكفالة الحق للأطفال المولودين خارج إطار الزوجية في الاحتفاظ بهوية وباسم وبعلاقات أسرية.
    Dans le cadre de la réforme, le congé parental offert aux pères biologiques et adoptifs a été étendu, de sorte que les pères puissent avoir un congé ininterrompu d'un mois en associant le congé parental et le congé de paternité. UN وكجزء من الإصلاح، جرى تمديد الإجازة الوالدية المتاحة لكل من الآباء الطبيعيين والمتبنين، بحيث يتمكن الأب من الحصول على إجازة مستمرة لمدة شهر من عمله عن طريق الجمع بين الإجازة الوالدية وإجازة الأبوة.
    Le Conseil de sécurité est devenu ce que les pères fondateurs de cette organisation voulaient qu'il devienne : la pierre angulaire de tous les efforts déployés pour le maintien et le rétablissement de la paix et de la sécurité internationales. UN لقد أصبح مجلس اﻷمن ما أراد اﻵباء المؤسسون له أن يكون، أي حجر الزاوية لجميع الجهود الرامية إلى الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين واستعادتهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more