"que les périodes" - Translation from French to Arabic

    • أن فترات
        
    • أن الفترات
        
    • بأن فترات
        
    • المشار إليه والفترة
        
    • تزامن فترات
        
    • وأن فترات
        
    • في ذلك فترات
        
    Cela signifie que les périodes d'éducation des enfants sont reclassées afin de correspondre à des périodes de pension plus élevées. UN ويعني ذلك أن فترات تربية الأطفال رُفعت إلى مرتبة فترات معاش أعلى درجة.
    Ces pays estiment que les périodes de transition prévues ne sont pas toujours suffisantes. UN وتعتبر البلدان النامية أن فترات الانتقال الحالية لم تكن كافية في كل الحالات.
    Ces pays estiment que les périodes de transition prévues ne sont pas toujours suffisantes. UN وتعتبر البلدان النامية أن فترات الانتقال الحالية لم تكن كافية في كل الحالات.
    Le Comité note que les périodes de congé annuel influeront aussi sur les périodes ouvrant droit à un congé de détente. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الفترات التي تؤهل للراحة والاستجمام ستتأثر أيضاً بفترات الإجازة السنوية.
    Israël en est venu à la conclusion définitive que les périodes pendant lesquelles régnait une situation calme, en ce qui concerne la sécurité, s'accompagnaient d'une croissance de l'économie palestinienne. UN لقد توصلنا إلى النتيجة النهائية التي مفادها أن الفترات التي سادت فيها حالات أمن هادئة شهدت أيضا نموا في الاقتصاد الفلسطيني.
    Cette démarche, qui laisse entendre que les périodes de paix et de stabilité sont dénuées d'importance, ouvre la voie à la glorification de la guerre et assure la promotion d'une éducation axée sur les valeurs militaires. UN ويوحي هذا بأن فترات السلام والاستقرار غير مهمة ويتيح المجال لتمجيد الحرب والترويج للتعليم الموجه للنزعة العسكرية.
    Veillez toujours à spécifier la (les) drogue(s) concernée(s), ainsi que les périodes où ces tendances ont été observées. UN وتذكروا دائما تحديد العقار المشار إليه والفترة التي لوحظت خلالها تلك الاتجاهات. القبض على الجناة
    Le Comité a recommandé que, lors de l’établissement du calendrier des conférences et réunions, on cherche à éviter que les périodes de pointe ne coïncident dans les différents lieux d’affectation. UN ١٤ - أوصت اللجنة بضرورة بذل كل جهد ممكن، لدى تخطيط جدول المؤتمرات والاجتماعات، لتلافي تزامن فترات الذروة في مقار العمل المختلفة.
    Rappelant que cette responsabilité est d'autant plus fondée que les périodes d'esclavage et de colonialisme ont généré dans les pays concernés un état de délabrement économique et des séquelles graves dans le tissu social et d'autres drames qui continuent à ce jour à affecter des peuples entiers partout dans le monde, UN وإذ تذكّر بأن هذه المسؤولية ثابتة لا سيما وأن فترات الاستعباد والاستعمار قد تمخضت في البلدان المعنية عن حالة من الانهيار الاقتصادي والعواقب الجسيمة في لحمة النسيج الاجتماعي وغير ذلك من المآسي التي ما زالت حتى يومنا هذا تؤثر على شعوب بأكملها في شتى بقاع العالم،
    Il convient de mentionner que les périodes d'entrée en vigueur sont modifiables, après décret de la Chambre des députés. UN وتجدر الإشارة إلى أن فترات النفاذ قابلة للتعديل، رهناً بمرسوم صادر عن مجلس النواب.
    Il convient d'indiquer en outre que les périodes de travail accomplies pendant l'exécution d'une peine doivent être prises en compte dans le calcul de la pension de vieillesse, conformément aux dispositions généralement prévues pour les salariés et leur famille. UN ومن الجدير بالذكر أيضاً أن فترات العمل التي يؤديها السجين أثناء تنفيذ العقوبة المحكوم بها عليه تعتبر من فترات العمل التي تسدد عنها أقساط التأمينات الاجتماعية بالمعنى المقصود عموماً في القواعد المتعلقة بمعاشات التقاعد للعاملين وأسرهم.
    Soulignant que les périodes de crise économique et financière posent des difficultés supplémentaires pour ce qui est de promouvoir la participation et la représentation des femmes sur un pied d'égalité dans les domaines de la vie économique, politique et sociale, UN وإذ يؤكد أن فترات الأزمات الاقتصادية والمالية تطرح تحديات إضافية أمام النهوض بمشاركة المرأة وتمثيلها على قدم المساواة في المجالات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية،
    Soulignant que les périodes de crise économique et financière posent des difficultés supplémentaires pour ce qui est de promouvoir la participation et la représentation des femmes sur un pied d'égalité dans les domaines de la vie économique, politique et sociale, UN وإذ يؤكد أن فترات الأزمات الاقتصادية والمالية تطرح تحديات إضافية أمام النهوض بمشاركة المرأة وتمثيلها على قدم المساواة في المجالات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية،
    Considérant que les périodes de transition politique offrent une occasion unique de promouvoir la participation et la représentation des femmes sur un pied d'égalité dans les domaines économique, politique et social, mais peuvent aussi poser des problèmes à cet égard, UN وإذ يرى أن فترات الانتقال السياسي تتيح فرصة فريدة للنهوض بمشاركة المرأة وتمثيلها على قدم المساواة في المجالات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية، ولكنها قد تثير أيضاً تحديات في هذا الشأن،
    Considérant que les périodes de transition politique offrent une occasion unique de promouvoir la participation et la représentation des femmes sur un pied d'égalité dans les domaines économique, politique et social, mais peuvent aussi poser des problèmes à cet égard, UN وإذ يرى أن فترات الانتقال السياسي تتيح فرصة فريدة للنهوض بمشاركة المرأة وتمثيلها على قدم المساواة في المجالات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية، ولكنها قد تثير أيضاً تحديات في هذا الشأن،
    pas été apurées au 31 décembre 2005 alors que les périodes de voyage correspondantes s’étaient déjà écoulées. UN منفقة حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2005 على الرغم من أن فترات السفر المبينة كانت قد انقضت.
    Le XXe siècle a aussi été caractérisé par la progression de la justice et de la démocratie dans le monde, et, dans les Balkans, les périodes de coexistence pacifique entre les divers groupes ethniques et religieux sont bien plus longues que les périodes de violences. UN فقد شهد هذا القرن كذلك تقدم العدالة والديمقراطية في العالم، في حين أن الفترات الطويلة من الحياة السلمية لمختلف الفئات العرقية والدينية في البلقان قد دامت أكثر من الفترات القصيرة من اندلاع العنف.
    L'expérience montre que les périodes de transition offrent l'occasion d'appliquer des stratégies et mesures pour accroître la participation des femmes à la vie politique. UN وتُبيّن التجربة أن الفترات الانتقالية تتيح فرصا لتنفيذ استراتيجيات وتدابير ترمي إلى تعزيز مشاركة المرأة في الحياة السياسة.
    Ils ont l'impression que les périodes de transition fixées dans certains accords ne sont pas réalistes et que les charges financières qui en découlent pour leurs administrations sont trop élevées, de même que les conséquences économiques de l'ajustement aux nouvelles règles pour les producteurs nationaux. UN فهي تشعر أن الفترات الانتقالية الممنوحة بموجب بعض الاتفاقات فترات غير واقعية وأن الأعباء المالية الملقاة على عاتق إداراتها أعباء ثقيلة جدا وأن الآثار الاقتصادية المترتبة على تكيف المنتجين المحليين مع القواعد الجديدة آثار بالغة.
    14. La source affirme que les périodes respectives de détention de MM. Balasingam et Seevaratnam ont un caractère arbitraire. UN 14- ويدفع المصدر بأن فترات احتجاز السيدين بالاسينغام وسيفاراتنام على التوالي كانت تعسفية.
    Veillez toujours à spécifier la (les) drogue(s) concernée(s), ainsi que les périodes où ces tendances ont été observées. UN وتذكروا دائما تحديد العقار المشار إليه والفترة التي لوحظت خلالها تلك الاتجاهات.
    13. Le Comité a recommandé d'éviter au maximum, lors de l'établissement du calendrier, que les périodes de pointe des divers lieux d'affectation ne coïncident. UN ١٣ - وأوصت اللجنة بأن يبذل كل جهد ممكن، عند تخطيط جدول المؤتمرات والاجتماعات، لتلافي تزامن فترات ذروة العمل في مختلف مراكز العمل.
    Rappelant que cette responsabilité est d'autant plus fondée que les périodes d'esclavage et de colonialisme ont généré dans les pays concernés un état de délabrement économique et des séquelles graves dans le tissu social et d'autres drames qui continuent à ce jour à affecter des peuples entiers partout dans le monde, UN وإذ تذكّر بأن هذه المسؤولية ثابتة، لا سيما وأن فترات الاستعباد والاستعمار قد تمخضت في البلدان المعنية عن حالة من الانهيار الاقتصادي والعواقب الجسيمة في لحمة النسيج الاجتماعي وغير ذلك من المآسي التي ما زالت حتى يومنا هذا تؤثر على شعوب بأكملها في شتى بقاع العالم،
    Ce règlement est avantageux pour les femmes, en particulier du fait que les périodes d'éducation des enfants, y compris les périodes parentales, peuvent être prises en compte pour le calcul des 35 ans requis. UN ويعود هذا النظام بالنفع على النساء بوجه خاص إذ أنه يجوز استخدام فترات تربية اﻷطفال، بما في ذلك فترات الوالدية لاستيفاء شرط العمل لمدة ٥٣ عاماً للحصول على المعاش التقاعدي بالاستناد إلى الحد اﻷدنى من اﻷجور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more