Cette expérience a montré que les pauvres, groupe le plus vulnérable, sont aussi ceux qui ont le plus souffert de la crise. | UN | وأظهرت تلك التجربة أن الفقراء كانوا أكثر الفئات تضررا، فقد لحقت بهم أسوأ آثار الأزمة. |
83. L'experte estime important de vérifier la connaissance que les pauvres ont de leurs droits, et l'exercice effectif de ceux-ci. | UN | 83- وترى الخبيرة أن من الأهمية بمكان التحقق من أن الفقراء عارفون بحقوقهم وأنهم يمارسون هذه الحقوق ممارسة فعلية. |
Dans la Fédération de Russie, près de la moitié des ménages considérés comme très pauvres en 1992 n'étaient plus classés dans la même catégorie un an après, ce qui démontre que les pauvres ne constituent pas un groupe statique. | UN | أما في روسيا الاتحادية، فقرابة نصف الأسر المعيشية التي اعتبرت بالغة الفقر في عام 1992 لم تصنف على هذا النحو في السنة التالية لذلك، مما يظهر أن الفقراء لا يؤلفون جماعة ثابتة. |
Il ne faut pas oublier que les pauvres, les jeunes et les femmes sont les groupes sociaux les plus touchés par la DDTS. | UN | ويجب التسليم بأن الفقراء والشباب والنساء هم الفئات الاجتماعية الأكثر تأثراً بالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف. |
La dégradation des terres est le fait de tous, mais les riches ont néanmoins une plus lourde responsabilité que les pauvres. | UN | ومع أن اﻷغنياء والفقراء على السواء يمكن أن يتسببوا في تدهور اﻷراضي إلا أن ذلك يحدث غالبا على يد اﻷغنياء. |
Nous savons que les pauvres ont un taux de natalité plus élevé que les riches. | UN | إننا نعرف أن الفقراء لديهم معدل إنجاب أعلى مما لدى اﻷغنياء. |
Mais il est clair que les pauvres savent ce qui est dans leur intérêt. | UN | ولكن مما لا شك فيه أن الفقراء أدرى بمصلحتهم. |
La pauvreté est un facteur essentiel de vulnérabilité, du fait que les pauvres sont ceux qui sont les moins bien armés ou qui ont le moins de ressources pour faire face aux aléas ou aux crises. | UN | وما يجعل الفقر مصدر ضعف رئيسياً أن الفقراء أشد المحتاجين إلى سبل الحماية أو الموارد لمواجهة الأخطار أو الصدمات. |
Quelles qu'en soient les causes, cela signifie que les pauvres sont privés de la possibilité de vivre dans des conditions convenables et qu'ils se heurtent à des difficultés lorsqu'ils veulent améliorer leur sort. | UN | ومهما كانت الأسباب، فإن هذا يعني أن الفقراء ممنوعون من العيش حياة كريمة وأنهم يواجهون صعوبات جسيمة في تحسين حالتهم. |
Ils ont aussi noté que les pauvres formaient un groupe non pas homogène, mais au contraire très diversifié. | UN | وأشاروا أيضاً إلى أن الفقراء ليسوا مجموعة متجانسة من الناس، بل مجموعة متنوعة للغاية. |
Il est aussi largement prouvé que les pauvres sont ceux qui souffrent le plus aujourd'hui des changements climatiques. | UN | وهناك أيضا قرائن إضافية تدل على أن الفقراء يتحملون عبء تغير المناخ اليوم. |
Nous ne devons jamais oublier que les pauvres et les innocents sont les plus touchés par les effets du changement climatique. | UN | ويجب ألا يغيب عن بالنا أن الفقراء والأبرياء يتصدرون مسيرة الأشد تضررا من وطأة تغير المناخ. |
Des centres de santé ont été installés dans les zones rurales et des efforts sont déployés pour que les pauvres ne soient pas laissés pour compte. | UN | وتم إنشاء مراكز صحية في المناطق الريفية، وبذل الجهود للتأكد من أن الفقراء يتلقون الرعاية اللازمة. |
C'est grâce au microcrédit que le monde a fini par admettre que les pauvres sont naturellement capables de se sortir avec dignité du bourbier de la pauvreté et qu'ils possèdent la créativité et la capacité requises pour améliorer leur propre situation. | UN | لقد ساعدت الائتمانات البالغة الصغر في إقناع العالم بأن الفقراء قادرون إلى حد كبير على شق طريقهم بكرامة خارج مستنقع الفقر، وأنهم يتمتعون بالابتكارية والقدرة على تحسين حالتهم. |
Comme M. Viard, il a tenu à souligner qu'il était important de préconiser une approche participative de la lutte contre la pauvreté et il a rappelé que les pauvres étaient ceux qui connaissaient le mieux leurs propres problèmes et qui étaient les mieux placés pour concevoir les solutions les plus adaptées. | UN | وردّاً على السيد فيلار، ركز على قيمة تعزيز النهج التشاركي في مكافحة الفقر وذكّر بأن الفقراء هم أحسن وضع يمكِّنهم من فهم مشاكلهم وإيجاد أنجع الحلول لها. |
De plus, les personnes les plus touchées sont les travailleurs, les chômeurs et les travailleurs immigrés, ainsi que les pauvres des pays qui sont pourtant les moins responsables des crises mondiales actuelles. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن أشد الفئات تأثرا هي فئات العمال والعاطلين والمهاجرين والفقراء في البلدان التي تتحمل أدنى قدر من المسؤولية عن الأزمات العالمية الراهنة. |
Il est nécessaire d'élargir la coopération internationale pour que les pauvres des zones rurales puissent bénéficier de services énergétiques. | UN | وقال ان الحاجة تقتضي تعزيز التعاون الدولي من أجل ايصال خدمات الطاقة إلى الفقراء في المناطق الريفية. |
Il a été noté que les riches consommaient plus que les pauvres et par conséquent polluaient davantage, la cause principale de la pollution étant le gaspillage des ressources disponibles. | UN | وأُشير إلى أن الأغنياء يستهلكون أكثر من الفقراء وبالتالي يسببون قدراً أكبر من التلوث، وأن السبب الرئيسي للتلوث هو الإستهلاك المبذر للموارد المتاحة. |
Cependant, les technologies à faible émission de carbone ont souvent des coûts initiaux très élevés. Il est essentiel que les pauvres aient accès aux innovations. | UN | غير أن التكنولوجيات المنخفضة الكربون غالباً ما تتطلب نفقات أولية باهظة للغاية، كما أن حصول الفقراء على الابتكارات أمر ضروري. |
Nos hommes politiques et d'autres ont trop souvent dit que les pauvres avaient mérité leur sort, que ce soit par leur paresse, leur incompétence ou leur fausseté. | UN | ولطالما قال لنا ساستنا وغيرهم إن الفقراء هم المسؤولون عادة عن محنتهم، سواء بسبب تقاعسهم، أو افتقارهم إلى الكفاءة والنزاهة، أو ما شابه ذلك. |
Reconnaissant également que les pauvres de la planète, notamment ceux qui vivent dans les zones à haut risque, sont particulièrement exposés aux effets des changements climatiques et ont aussi généralement des capacités d'adaptation plus limitées, | UN | وإذ يقر أيضاً بأن فقراء العالم معرضون بصفة خاصة للتأثر بتغير المناخ، ولا سيما أولئك الذين يتركزون في المناطق المهددة بخطر كبير، وبأن قدرتهم على التكيف غالباً ما تكون محدودة أكثر، |
Ce piège de la pauvreté peut être renforcé si la répartition des ressources productives est telle que les pauvres et les personnes ne possédant pas de qualifications n'y ont qu'un accès limité. | UN | وقد تزداد مصيدة الفقر إحكاما إذا وصل توزيع الموارد الإنتاجية إلى حد تقييد السبل أمام الفقراء وغير المهرة. |
On considère aujourd'hui que les pauvres doivent être au centre de la conception et de la réalisation de leur avenir. | UN | أما اليوم، فمن المعلوم أنه لا بد من أن يصبح الفقراء محور وضع وتنفيذ السياسات التي تتناول مستقبلهم. |
Pour que les pauvres puissent prendre une part active aux efforts de développement, il fallait les associer étroitement à la conception, à l'exécution et à l'évaluation des projets en leur faveur. | UN | ومن أجل تمكين الفقراء من أداء دور نشط في القضايا اﻹنمائية التي تهمهم، فإنه لا بد لهم من أداء دور فعال في تصميم وتنفيذ وتقييم المشاريع الموجهة لصالحهم. |
Pour que les pauvres puissent devenir de véritables partenaires du développement dans leur pays, ils doivent avoir les moyens de participer à l'élaboration et à la mise en oeuvre des politiques qui ont une influence sur leur vie. | UN | ولكي يتسنى للفقراء أن يكونوا شركاء حقيقيين في عملية التنمية في بلدهم، ينبغي أن توفر لهم وسائل المشاركة في وضع وتنفيذ السياسات التي يكون لها تأثير على حياتهم. |
Mais de l’autre côté, l’une des causes de la pauvreté est que les pauvres n’ont pas les moyens de s’assurer contre le risque. | UN | ومن ناحية أخرى، يكمن أحد أسباب الفقر في عدم قدرة الفقراء على تحصين أنفسهم في مواجهة المخاطر. |
Les groupes féminins d'épargne, en particulier, ont fait preuve d'une excellente fiabilité avec les institutions financières et ont démontré que les pauvres des villes étaient solvables. | UN | وقد أظهرت جماعات الائتمان المتناهي الصغر النسائية، على وجه الخصوص، تاريخا ائتمانيا ممتازا مع المؤسسات المالية، وأثبتت أن فقراء الحضر صالحون للتعامل مع المصارف. |