"que les pays en développement" - Translation from French to Arabic

    • أن البلدان النامية
        
    • بأن البلدان النامية
        
    • والبلدان النامية
        
    • من البلدان النامية
        
    • تتمكن البلدان النامية
        
    • قيام البلدان النامية
        
    • فيما بين البلدان النامية
        
    • على البلدان النامية
        
    • تمكين البلدان النامية
        
    • جانب البلدان النامية
        
    • إن البلدان النامية
        
    • إلى البلدان النامية
        
    • بالنسبة للبلدان النامية
        
    • أن تكون البلدان النامية
        
    • للبلدان النامية أن
        
    En outre, certaines délégations avaient continué à estimer que les pays en développement conservaient le bénéfice des schémas de préférences, dont certains avaient été améliorés. UN وفضلا عن ذلك، لا تزال بعض الوفود تعتقد أن البلدان النامية ما برحت تستفيد من مخططات اﻷفضليات، التي تحسن بعضها.
    Il est évident que les pays en développement ne sont pas représentés comme il convient dans la catégorie des membres permanents du Conseil. UN ومن الواضح أن البلدان النامية تفتقر إلى التمثيل الكافي في الوقت الحالي في فئة العضوية الدائمة في المجلس.
    Et je suis persuadé que les pays en développement ne pourront qu'en bénéficier. UN وإني لعلى ثقة في أن البلدان النامية ستعود عليها فائدة من ذلك.
    Autre point positif, il a été reconnu que les pays en développement frappés par des chocs extérieurs devaient disposer d'amples liquidités sans conditions restrictives. UN وهناك خطوة إيجابية أخرى هي الاعتراف بأن البلدان النامية التي تعرضت لصدمات خارجية تحتاج إلى إمدادها بسيولة وافرة غير مقرونة بشروط.
    Nous pensons que les pays en développement devraient être maîtres de leur propre développement. UN ونعتقد أن البلدان النامية ينبغي لها أن تقود تنميتها الخاصة بها.
    Il faut aussi pour cela que les pays en développement continuent à consacrer davantage de ressources aux activités de population. UN كما تقوم هذه الأرقام على افتراض أن البلدان النامية ستواصل زيادة الموارد التي تخصصها للأنشطة السكانية.
    Cette délégation a estimé que les pays en développement pourraient retirer des avantages considérables de l'utilisation des données géospatiales de source spatiale. UN وذهب ذلك الوفد إلى أن البلدان النامية يمكن أن تجني فوائد جمة من استخدام البيانات الجغرافية المستشعرة من الفضاء.
    Elles ont indiqué que les pays en développement devraient être représentés dans ce groupe et qu'il devrait également comprendre des représentants d'organisations de handicapés. UN ولاحظوا أن البلدان النامية ينبغي أن تمثل في الفريق، وأن يتألف الفريق أيضا من ممثلين لمنظمات المعوقين.
    On a fait observer toutefois que les pays en développement auraient à surmonter des difficultés exceptionnelles pour atteindre les niveaux de développement technologiques compatibles sans lesquels il ne pourrait y avoir de véritable coopération régionale scientifique et technique sur une grande échelle. UN ومع ذلك فقد لوحظ أن البلدان النامية تواجه مصاعب بالغة في الوصول إلى مستويات متوافقة من التنمية التكنولوجية، لا يمكن بغيرها أن يقوم التعاون في مجال العلم والتكنولوجيا على نحو فعال وعلى نطاق واسع.
    Le Gouvernement du Danemark reconnaît que les pays en développement ont raison de vouloir accroître leur représentation. UN وتدرك حكومة الدانمرك أن البلدان النامية من حقها تحسين تمثيلها.
    Ces chiffres confirment l'idée exprimée dans la Stratégie que les pays en développement pourraient être une source de dynamisme considérable pour l'économie mondiale. UN وتؤيد هذه الاتجاهات الرأي الذي ذهبت اليه الاستراتيجية من أن البلدان النامية يمكن أن توفر دفعة قوية للاقتصاد العالمي.
    C'est dire que les pays en développement sont légitimement inquiets. UN وهذا يعني أن البلدان النامية على حق فيما يساورها من قلق.
    Nous réaffirmons que les pays en développement ont besoin de ressources supplémentaires pour assurer le développement durable. UN ونعيد تأكيد أن البلدان النامية بحاجة إلى موارد إضافية من أجل التنمية المستدامة.
    Il partage les vues exprimées par une majorité écrasante sur le fait que les pays en développement doivent être représentés de façon adéquate au Conseil. UN وفييت نام تتشاطر الرأي الغالب القائل بأن البلدان النامية يجب أن تتمتع بتمثيل كاف في المجلس.
    Il ne faut pas perdre de vue non plus que les pays en développement sont très différents les uns des autres et qu'il n'existe pas de solution universellement applicable. UN ويجب التسليم أيضا بأن البلدان النامية يختلف بعضها عن بعض اختلافا كبيرا ولن يجري اتباع سياسة تصلح للجميع.
    Aussi bien les pays en transition que les pays en développement connaissent actuellement un processus de privatisation des monopoles publics. UN وتعيش البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية والبلدان النامية على حد سواء عملية خصخصة الاحتكارات الحكومية.
    Les pays développés sont en mesure de contribuer plus substantiellement que les pays en développement au financement des dépenses. UN فالبلــدان المتقدمة هـي فـي وضــع يُمـكنها من تقديم إسهامات أكبر من البلدان النامية لتمويل المصروفات.
    Le commerce international doit encore évoluer de façon significative pour que les pays en développement puissent en profiter comme il se doit. UN ولا بد أن تتطور التجارة الدولية أيضا على نحو كبير حتى تتمكن البلدان النامية من الاستفادة السليمة منها.
    Une telle approche garantirait que les pays en développement qui participent aux activités de développement des Nations Unies tiennent compte des priorités nationales. UN وهذا النهـج سيضمـن قيام البلدان النامية المشاركة في أنشطة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية بمراعاة اﻷولويات الوطنية.
    Notant que les pays en développement et leurs institutions coopèrent davantage en échangeant compétences, données d'expérience et moyens, UN إذ تلاحظ أن زيادة التعاون تجرى فيما بين البلدان النامية ومؤسساتها عن طريق اقتسام الخبرة الفنية والتجربة والمرافق،
    Il a souligné que les pays en développement sans littoral devraient bénéficier de mesures internationales spéciales. UN وأكد أنه ينبغي أن تطبَّق على البلدان النامية غير الساحلية تدابير دولية خاصة.
    Il a été admis qu'il fallait que les pays en développement puissent trancher en la matière et participer à l'élaboration des normes recommandées. UN وهناك حاجة معترف بها إلى تمكين البلدان النامية من اتخاذ تلك القرارات ومن أداء دورها في وضع المعايير الموصى بها.
    Comment s'assurer que les pays en développement participent activement à l'avènement d'une économie verte et en soient bien les bénéficiaires? UN ' 5` كيف نضمن المشاركة الإيجابية في الاقتصاد الأخضر من جانب البلدان النامية والمستفيدين؟
    Il est urgent que les pays en développement abordent le problème de la croissance inexorable et écrasante de leur population. UN إن البلدان النامية بحاجة عاجلة إلى معالجة النمو العشوائي الذي لا يرحم لسكانها.
    On a cependant fait observer que les pays en développement ont besoin de concours financiers accrus pour appuyer leurs efforts. UN غير أنه لوحظ أن تقديم المزيد من المساعدة المالية إلى البلدان النامية ضروري لدعم جهودها.
    Il est indispensable que les pays en développement réglementent les privatisations avec prudence et fermeté. UN ومن الأهمية بمكان بالنسبة للبلدان النامية أن تنظم بعناية ودقة عملية الخصخصة.
    Il était paradoxal que les pays en développement souhaitent ardemment attirer des investissements étrangers directs alors qu'ils étaient les plus affectés par les activités des sociétés transnationales. UN ومن المفارقة أن تكون البلدان النامية تواقة إلى جذب الاستثمار الأجنبي المباشر في حين أنها أكثر البلدان المتأثرة سلبياً بأنشطة الشركات عبر الوطنية.
    Plusieurs facteurs se sont conjugués pour persuader les économistes que les pays en développement devaient contrôler de très près leur commerce international. UN ولقد تضافرت عدة عوامل لإقناع خبراء الاقتصاد بأنه ينبغي للبلدان النامية أن تتولى إدارة تجارتها الدولية بصرامة بالغة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more