"que les pays qui" - Translation from French to Arabic

    • أن البلدان التي
        
    • بأن البلدان التي
        
    • من البلدان التي
        
    • أن الدول التي
        
    • أن تقوم البلدان التي
        
    • أنَّ البلدان التي
        
    • على البلدان التي
        
    • بالنسبة للبلدان التي
        
    • أن البلدان ذات
        
    • إن البلدان التي
        
    • أن تقوم الدول التي
        
    • بأن بوسع البلدان التي
        
    • أن البلدان قيد
        
    • إنه ينبغي للبلدان التي
        
    • أن تعمد البلدان التي
        
    En fait, l'histoire économique montrait que les pays qui exportaient des capitaux privés et dépendaient relativement peu des ressources extérieures connaissaient une croissance plus rapide. UN والواقع أن التاريخ الاقتصادي يبين أن البلدان التي صدَّرت رأس المال الخاص واعتمدت على القليل من الموارد الأجنبية قد نمت بسرعة أكبر.
    Une autre délégation a fait observer que les pays qui avaient utilisé leur marge d'action de manière souple avaient obtenu un développement plus équilibré et stable. UN وأشار وفد آخر إلى تجارب أثبتت أن البلدان التي تستخدم حيزها السياسي العام بمرونة تحقق تنمية على مستوى أعلى من التوازن والاستقرار.
    Il faut hélas constater que les pays qui ont demandé le vote font partie de ceux qui ont le plus cruellement besoin de la résolution. UN والحقيقة المؤسفة أن البلدان التي طلبت إجراء التصويت هي من بين الأكثر حاجة إلى القرار.
    Sachant que les pays qui relèvent d'un conflit pourraient apporter une précieuse contribution au travail de la Commission de consolidation de la paix, UN وإذ تسلم أيضا بأن البلدان التي مرت بتجربة التعافي من الصراع خليقة بتقديم مساهمات قيمة في عمل لجنة بناء السلام،
    Même si nous sommes prêts à faire tout ce que nous pouvons faire, nous espérons que les pays qui ont davantage à offrir, surtout nos partenaires du Nord, puiseront dans leurs coeurs et dans leurs budgets les ressources nécessaires pour apporter leur aide. UN وبينما قد نكون على استعداد لبذل كل ما في وسعنا، فإننا نأمل من البلدان التي يمكنها أن تُعطي الكثير، لا سيما البلدان الشريكة لنا في الشمال، أن تقدم لنا المساعدة التي تسمح لها بها نيتها وميزانيتها.
    Les preuves montrent que les pays qui précèdent au genre de réformes que prévoit le NEPAD ont un avenir meilleur. UN وقد ثبت بالدليل أن البلدان التي تتمسك بأنماط الإصلاحات التي تتبناها الشراكة ينتظرها مستقبل أفضل.
    La Turquie, pays ayant immensément souffert du terrorisme, estime que les pays qui refusent de renoncer totalement aux activités terroristes ne peuvent être traités comme des acteurs fiables et crédibles dans le processus de paix. UN إن تركيا، بوصفها بلدا تعرض لمعاناة كبيرة من اﻹرهاب، تعتقد أن البلدان التي ترفض نبذ اﻷنشطة اﻹرهابية لا يمكن معاملتها كأطراف يُعتمد عليها وذات مصداقية في عملية السلام.
    La Rapporteure spéciale n'a cessé d'insister sur le fait que les pays qui traversent cette phase de transition ont besoin de tout l'appui et de toute l'attention de la communauté internationale. UN ولم تنفك المقررة الخاصة تقول أن البلدان التي تمر بهذه الفترة الانتقالية تحتاج إلى دعم كامل وتفهم خاص من المجتمع الدولي.
    Il est essentiel que les pays qui jouent un rôle majeur dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales participent activement au processus de décisions du Conseil de sécurité. UN ومن الأمور الأساسية أن البلدان التي تؤدي دورا رئيسيا في صون السلم والأمن الدوليين عليها أن تشارك بنشاط في عملية صنع القرار في مجلس الأمن.
    Le Comité a conclu que les pays qui ont aboli la peine de mort sont tenus de ne pas exposer un individu au risque réel de son application. UN وخلصت اللجنة إلى أن البلدان التي ألغت عقوبة الإعدام يترتب عليها التزام يقضي بعدم تعريض أي شخصٍ لخطر تطبيقها فعلاً.
    Certains interlocuteurs ont maintenu que les pays qui avaient une influence auprès des FNL et du FDD devraient faire pression sur ces mouvements, en notant qu'un sommet de l'initiative régionale serait organisé prochainement. UN وأكد البعض أن البلدان التي لها تأثير على قوات التحرير الوطنية وجبهة الدفاع عن الديمقراطية ينبغي أن تمارس ضغطا على الحركتين، ولاحظوا أنه سيجري قريبا تنظيم اجتماع قمة للمبادرة الإقليمية.
    Une autre délégation a fait observer que les pays qui avaient utilisé leur marge d'action de manière souple avaient obtenu un développement plus équilibré et stable. UN وأشار وفد آخر إلى تجارب أثبتت أن البلدان التي تستخدم حيزها السياسي العام بمرونة تحقق تنمية على مستوى أعلى من التوازن والاستقرار.
    Une autre délégation a fait observer que les pays qui avaient utilisé leur marge d'action de manière souple avaient obtenu un développement plus équilibré et stable. UN وأشار وفد آخر إلى تجارب أثبتت أن البلدان التي تستخدم حيزها السياسي العام بمرونة تحقق تنمية على مستوى أعلى من التوازن والاستقرار.
    Nous comprenons que les pays qui ont été envahis ou colonisés par le Japon pendant la Seconde Guerre mondiale ne sont pas très réceptifs à l'égard de leur ancien agresseur. UN كما نفهم أن البلدان التي غزتها اليابان واستعمرتها خلال الحرب العالمية الثانية لا تقبل من سبق أن اعتدى عليها.
    Il a été noté que les pays qui avaient été victimes de catastrophes naturelles ou qui sortaient de conflits étaient particulièrement vulnérables face à la criminalité organisée. UN وذكر أن البلدان التي تعرّضت لكوارث طبيعية أو التي خرجت لتوّها من أتون الصراعات تكون معرّضة بوجه خاص للجريمة المنظمة.
    Par conséquent, nous ne saurions manquer d'exprimer à nouveau notre conviction que les pays qui ont opté pour les armes et la dissuasion nucléaire ont une responsabilité beaucoup plus importante. UN لذلك يجب أن نعرب مرة أخرى عن اقتناعنا بأن البلدان التي اختارت التسلح والردع النووي عليها مسؤولية أكبر بكثير.
    À l'évidence, les pays engagés dans un conflit par exemple, sans passer par le Conseil de sécurité ni respecter la légalité internationale, ont une responsabilité plus grande et devraient assumer un coût plus élevé que les pays qui respectent la Charte des Nations Unies. UN فعلى سبيل المثال، من الواضح أن البلدان المعنية بصراعات بدون اللجوء إلى مجلس اﻷمن أو الامتثال للشرعية الدولية ينبغي أن تدفع أكثر من البلدان التي تحترم ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Selon le Forum, il semblerait que les pays qui pêchent dans les eaux éloignées aient tenu leur engagement de ne plus utiliser de filets dérivants. UN ووفقا لما أفادت به الوكالة، يبدو أن الدول التي تزاول الصيد في المياه البعيدة قد وفت بالتزامها بوقف الصيد بالشباك العائمة الكبيرة.
    Ma délégation espère que les pays qui ont des réserves sur cette question reconsidéreront leur position pour s'adapter à la nouvelle réalité internationale. UN ويأمل وفدي أن تقوم البلدان التي لديها تحفظات بشأن هذا الموضوع بإعادة النظر في موقفها بما يتمشى والواقع الدولي الجديد.
    Les données ont montré que les pays qui ont mis en place des systèmes intégrés de surveillance de l'usage de drogues étaient mieux placés pour lutter efficacement contre cet usage. UN وتشير البيانات إلى أنَّ البلدان التي أرست نظماً متكاملة لرصد تعاطي المخدِّرات مؤهلة أكثر من غيرها لمعالجة وضع تعاطي المخدِّرات لديها على نحو فعَّال.
    Il va de soi que les pays qui n'ont pas encore adopté de législation dans ce domaine devront le faire pour pouvoir se défendre. UN وبالطبع سيتعين على البلدان التي لم تعتمد قوانين للمنافسة بعد أن تفعل ذلك من أجل التمتع بالوسائل اللازمة للدفاع عن نفسها.
    que les pays qui viennent d'ouvrir leur marché conservent une certaine marge de manœuvre est donc tout à fait compatible avec cette disposition de l'Ensemble. UN وعلى ذلك، فإن مراعاة درجة من المرونة بالنسبة للبلدان التي فتحت أو تفتح أسواقها حديثاً ينسجم انسجاماً كاملاً مع هذا الحكم من أحكام مجموعة المبادئ والقواعد.
    Un membre du Comité a souligné que les pays qui consommaient de faibles volumes de substances réglementées avaient également besoin d'une assistance financière pour le renforcement des institutions. UN وأكد أحد أعضاء اللجنة أن البلدان ذات الاستهلاك المنخفض تحتاج أيضاً إلى مساعدات مالية لتحقيق التعزيز المؤسسي.
    D'un autre côté, on a émis l'opinion que les pays qui subissaient le contrecoup de l'application des sanctions devraient pouvoir compter sur des ressources précises pour atténuer le préjudice subi par leur économie. UN وقيل، من ناحية أخرى، إن البلدان التي تحملت عبء تنفيذ الجزاءات ينبغي أن يكون بوسعها أن تعتمد على موارد محددة فيما يتصل بتخفيف حدة اﻷثر السلبي لهذه الجزاءات على اقتصاداتها.
    Nous espérons que les pays qui détiennent des biens culturels nous appartenant nous les rendront, car ces objets ont été pillés, un délit au regard du droit international. UN ونحن نأمل أن تقوم الدول التي لديها ممتلكات ثقافية تخصنا بإعادتها إلينا لأنه تم نقلها عن طريق السرقة.
    Un autre intervenant a mentionné que les pays qui n'étaient pas membres d'institutions financières régionales pouvaient uniquement recourir aux politiques commerciales, et non à d'autres mécanismes, pour stabiliser leur économie en temps de crise. UN وعلق محاور آخر بأن بوسع البلدان التي لا تشكل جزءاً من مؤسسات مالية إقليمية أن تستخدم السياسات التجارية فقط وليس أية آليات أخرى لتحقيق الاستقرار لاقتصاداتها أثناء فترات الأزمة.
    Les experts ont souligné qu'il importait que les pays qui sortaient de la catégorie des PMA élaborent des stratégies nationales de développement bien définies pour lutter contre les goulets d'étranglement structurels et obtenir un appui international. UN 40 - وشدد الخبراء على أن البلدان قيد الشطب من قائمة أقل البلدان نموا تحتاج لتصميم استراتيجيات إنمائية وطنية محددة تحديدا جيدا من أجل التغلب على الاختناقات الهيكلية ومواءمة الدعم الدولي.
    Je dois immédiatement ajouter que les pays qui souhaitent exercer une telle influence devraient comprendre que cela entraîne des obligations financières, politiques et morales. UN ولعلي أضيف على الفور إنه ينبغي للبلدان التي تريد ممارسة النفوذ أن تدرك أن ذلك يستتبع التزامات مالية وسياسية وأخلاقية.
    Il est toutefois important pour le succès de l'objectif de la Convention qui consiste à débarrasser le monde des armes chimiques, que les pays qui n'ont pas ratifié la Convention ou qui n'y ont pas adhéré, le fassent. UN غير أن مما له أهميته لكي تنجح الاتفاقية في تحقيق هدفها المتمثل في تخليص العالم من اﻷسلحة الكيميائية أن تعمد البلدان التي لم تصادق على الاتفاقية أو لم تنضم إليها بعد، إلى فعل ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more