Le Comité constate avec inquiétude que les peines prononcées ne prennent pas systématiquement en compte l'intérêt supérieur de l'enfant et les responsabilités incombant aux femmes en tant que mères. | UN | وما يشغلها هو أن العقوبات لا تراعي باستمرار مصالح الطفل الفضلى ودور المرأة كأم لديها مسؤوليات تتعلق برعاية أبنائها. |
Il a noté dans la réponse à la question no 10 que les peines encourues étaient plus lourdes si de grandes quantités de drogues étaient en jeu. | UN | ولاحظ في الرد على السؤال رقم 10 أن العقوبات المحتملة تشتد أكثر لو تعلق الأمر بكميات كبيرة من المخدرات. |
49. On pourra constater que les peines en cas d'infraction d'ordre sexuel sont sans aucun doute extrêmement sévères. | UN | ٤٩ - ويمكن ملاحظة أن اﻷحكام المفروضة بالنسبة للجرائم الجنسية شديدة القسوة بالتأكيد. |
Une étude officieuse réalisée en 1996 a montré que les peines pour viol avaient augmenté en moyenne de 14 mois depuis 1993. | UN | وأظهرت دراسة استقصائية أجريت في عام ١٩٩٦ أن اﻷحكام المفروضة على جريمة الاغتصاب قد زادت بمقدار ١٤ شهرا في المتوسط منذ عام ١٩٩٣. |
Il devrait faire en sorte que les peines fixées pour les infractions pénales soient pleinement conformes à la Convention. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف كفالة أن تكون العقوبات الجنائية متوافقة تماماً مع الاتفاقية. |
La SRI est d'avis que les violences contre les femmes ne sont pas suffisamment sanctionnées et que les peines sont légères. | UN | وترى منظمة مبادرة الحقوق الجنسية أن أعمال العنف ضد المرأة لا يعاقَب عليها معاقبةً كافية، وأن العقوبات مخفَّفة. |
Le Comité relève également que les peines prononcées contre M. Madafferi en Italie ont été éteintes et qu'il ne fait plus l'objet d'aucun mandat d'arrestation dans ce pays. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن العقوبات التي كان لا يزال عليه قضاؤها في إيطاليا قد أُسقطت وأنه لـم يعد هناك أمر سار بالقبض عليه. |
Le Comité relève également que les peines prononcées contre M. Madafferi en Italie ont été éteintes et qu'il ne fait plus l'objet d'aucun mandat d'arrestation dans ce pays. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن العقوبات التي كان لا يزال عليه قضاؤها في إيطاليا قد أُسقطت وأنه لم يعد هناك أمر سار بالقبض عليه. |
Tous les Etats ayant répondu au questionnaire ont indiqué que les peines encourues pour enlèvement et séquestration étaient lourdes. | UN | 8- وأشارت جميع الدول التي ردت على الاستبيان إلى أن العقوبات المفروضة على الاختطاف شديدة. |
L'une des sources estime que les peines prononcées sont disproportionnées par rapport aux infractions commises. | UN | ويشير أحد المصادر إلى أن العقوبات المفروضة لا تتناسب مع الجرائم المرتكبة. |
L'attention du Comité a été attirée sur le fait que les peines infligées pour certains délits sont devenues plus lourdes : | UN | ولفت انتباه اللجنة الخاصة إلى أن العقوبات التي تفرض على بعض الجرائم قد أصبحت أشد قسوة: |
Enfin, il apparaît que les peines infligées aux trafiquants sont très légères: en 2005, sur 75 personnes condamnées, seules 6 ont eu une peine d'emprisonnement, d'une durée moyenne de deux ans. En outre, 5 d'entre elles étaient des étrangers. | UN | وأضاف المتحدث أن العقوبات التي تفرض على المتجرين بالجنس خفيفة للغاية. ففي عام 2005، حُكم بعقوبة السجن لمدة سنتين في المتوسط على ستة متهمين لا غير من بين 75 شخصاً متهماً، وكان من بينهم خمسة أجانب. |
Bien que les peines prononcées actuellement soient plus légères, elles s'appliquent aux mêmes délits qu'auparavant, comme la désobéissance civile ou la propagande ennemie, aucune modification n'ayant été apportée au Code pénal à cet effet. | UN | ورغم أن اﻷحكام التي تصدر حاليا أخف من اﻷحكام التي كانت تصدر في الماضي وانها توقع على جرائم مماثلة، مثل الازدراء والدعاية المعادية، ولم تُدخل على القانون الجنائي أي تعديلات في هذا الشأن. |
Bien que les peines prononcées actuellement soient plus légères, elles s’appliquent aux mêmes délits qu’auparavant, comme la désobéissance civile ou la propagande ennemie, aucune modification n’ayant été apportée au code pénal à cet effet. | UN | ورغم أن اﻷحكام التي تصدر حاليا أخف من اﻷحكام التي كانت تصدر في الماضي على جرائم مماثلة، مثل العصيان والدعاية المعادية، لم تُدخل على القانون الجنائي أي تعديلات في هذا الشأن. |
Il devrait faire en sorte que les peines fixées pour les infractions pénales soient pleinement conformes à la Convention. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف كفالة أن تكون العقوبات الجنائية متوافقة تماماً مع الاتفاقية. |
Elle note que cela a eu pour effet d'augmenter le nombre des prisonniers politiques et que les peines imposées sont exagérées. | UN | وهي تلاحظ أن ذلك أدى إلى زيادة عدد السجناء السياسيين، وأن العقوبات المفروضة مفرطة في شدتها. |
Le Comité a pris note de l'assurance donnée par l'État partie que les peines corporelles ne sont pas appliquées aux mineurs; | UN | ولوحظ تأكيد الدولة الطرف من جديد بأن العقوبات الجسدية لا تفرض على القصر؛ |
D'après plusieurs observateurs, le fait que la surveillance n'est guère rigoureuse et que les peines appliquées ne sont pas sévères n'a pas échappé aux organisations criminelles. | UN | وذكر عدة مراقبين أن انخفاض مستوى اليقظة والمستوى المتواضع من العقوبات المطبقة اجتذبا اهتمام المنظمات الاجرامية. |
La Jordanie a entrepris de modifier le texte de ces dispositions de façon à ce que les peines infligées aux responsables soient davantage à la mesure de leur gravité. | UN | كما يجري بذل جهود من أجل تعديل النص بغية تعويض النقص في العقوبات المفروضة على مرتكبي الجرائم. |
L'État partie devrait veiller à ce que les peines prévues par la loi soient à la mesure de la gravité de l'infraction. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف تناسب العقوبات التي ينص عليها القانون مع خطورة الجريمة. |
55. À la question 22, il est demandé de fournir des informations sur les progrès accomplis depuis la présentation du rapport dans l'élaboration d'une nouvelle ordonnance nationale sur les règles applicables au régime pénitentiaire et à l'exécution des peines autres que les peines d'emprisonnement. | UN | 55- وذكر المتحدث أنه طلب في السؤال 22 تقديم معلومات عن التقدم المحرز منذ تقديم التقرير في إعداد قرار وطني جديد بشأن القواعد المطبقة على نظام السجون وتنفيذ عقوبات خلاف عقوبات السجن. |
– Copie de toute disposition légale applicable, y compris celles concernant la prescription ainsi que les peines applicables; | UN | - نسخة من أي حكم قانوني واجب التطبيق، بما في ذلك اﻷحكام المتعلقة بالتقادم فضلا عن العقوبات الواجبة التطبيق؛ |