Il conclut que les pertes subies en dehors de l'Iraq et du Koweït doivent aussi, pour le moins, être spécifiquement et étroitement liées à l'invasion et à l'occupation du Koweït. | UN | ويخلص الفريق إلى أن الخسائر المتكبدة خارج العراق أو الكويت يجب أيضا كحد أدنى أن تكون متصلة تحديدا وبصورة وثيقة بغزو واحتلال الكويت. |
Par conséquent, il considère que les pertes subies en Israël du 15 janvier au 2 mars 1991, qui résultaient directement de cette menace, sont indemnisables. | UN | وبالتالي فإن الفريق يعتبر أن الخسائر المتكبدة في إسرائيل خلال الفترة من 15 كانون الثاني/يناير 1991 إلى 2 آذار/مارس 1991 والتي كانت نتيجة مباشرة للتهديد هي خسائر تستوجب التعويض. |
83. Le Comité juge que les pertes subies dans une zone d'indemnisation pendant les périodes précisées au paragraphe 43, plus haut, ouvrent en principe droit à indemnisation. | UN | 83- ويخلص الفريق إلى أن الخسائر المتكبدة في المنطقة المشمولة بالتعويض خلال الفترات المشار إليها في الفقرة 43 أعلاه هي قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
Dans ces circonstances, le Comité estime que les éléments disponibles ne suffisent pas pour conclure que les pertes subies par la BOTAS après 1991 donnent lieu à indemnisation. | UN | وفي هذه الظروف، يرى الفريق أنه لا توجد أدلة كافية لبيان أن خسائر شركة بوتاس القابلة للتعويض استمرت بعد عام 1991. |
Il estime donc que les pertes subies après coup sont susceptible d'être indemnisées car elles peuvent être une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq. | UN | ولذلك يرى الفريق أن الخسائر التي وقعت بعد ذلك يجوز التعويض عنها بالنظر إلى أنه ما زال يمكن أن تشكل نتيجة مباشرة للغزو والاحتلال العراقيين غير المشروعين للكويت. |
" Si l'entreprise considérée a été remise en état ou a repris ses activités, ... n'ouvriront droit à réparation que les pertes subies pendant la période considérée. " | UN | " في حالة ما إذا كـان قد أعيد بناء هذه المؤسسة واستئناف نشاطها، ...، فإنه لا يجوز المطالبة بالتعويض إلا عن الخسارة المتكبدة أثناء الفترة ذات الصلة " . |
85. Le Comité juge que les pertes subies dans une zone d'indemnisation pendant les périodes précisées au paragraphe 43, plus haut, sont en principe indemnisables. | UN | 85- ويخلص الفريق إلى أن الخسائر المتكبدة في المناطق المشمولة بالتعويض أثناء الفترات المشار إليها في الفقرة 43 أعلاه هي خسائر قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
Il considère donc que les pertes subies après le 2 mars 1991 peuvent ouvrir droit à indemnisation dans la mesure où elles constituent encore une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وبالتالي فهو يعتقد أن الخسائر المتكبدة بعد 2 آذار/مارس 1991 قد تكون قابلة للتعويض نظراً إلى أنها ربما تظل تشكل نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Dans le même rapport, le Gouvernement cubain indique que les pertes subies par le secteur de la santé publique et celui de l'alimentation se sont respectivement élevées à 10 millions de dollars (de mai 2011 à avril 2014) et 132 millions de dollars (de mars 2011 à mars 2012). | UN | وذكرت الحكومة الكوبية، في التقرير نفسه، أن الخسائر المتكبدة في قطاع الصحة بلغت 10 ملايين دولار خلال الفترة من أيار/مايو 2011 إلى نيسان/أبريل 2014، بينما بلغت الخسائر التي تكبدتها في قطاع الأغذية 132 مليون دولار للفترة من آذار/مارس 2011 إلى آذار/مارس 2012. |
a < < Le Comité confirme que les pertes subies dans les zones se trouvant à portée des missiles Scud iraquiens en Arabie saoudite, y compris les eaux adjacentes et l'espace aérien de ce pays, sont en principe indemnisables pour la période allant du 2 août 1990 au 2 mars 1991. | UN | (أ) " يؤكد الفريق أن الخسائر المتكبدة ضمن مدى صواريخ سكود العراقية في المملكة العربية السعودية، بما في ذلك المياه المتاخمة لها والمجال الجوي فوقها، هي من حيث المبدأ خسائر قابلة للتعويض في الفترة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 2 آذار/مارس 1991. |
Le Comité n'est pas en mesure de conclure, sur la base des éléments fournis par China State, que les pertes subies après le 2 mars 1991, ou relatives à la période qui a suivi le 2 mars 1991, étaient la conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويتعذر على الفريق الخلوص بناء على الأدلة التي قدمتها الشركة إلى أن الخسائر المتكبدة بعد 2 آذار/مارس 1991 أو فيما يتعلق بالفترة بعد 2 آذار/مارس 1991، هي خسائر تكبدت كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
. Plus récemment, le Comité " E2 " a considéré que les pertes subies en Israël du 15 janvier au 2 mars 1991 résultaient directement d'une menace crédible et sérieuse d'action militaire contre Israël, étroitement liée à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq | UN | ومؤخراً انتهى الفريق المعني بالفئة " هاء/2 " إلى أن الخسائر المتكبدة في إسرائيل خلال الفترة الممتدة من 15 كانون الثاني/يناير 1991 إلى 2 آذار/مارس 1992 كانت نتيجة مباشرة لتهديد فعلي وجاد بعمل عسكري موجه ضد إسرائيل له صلة وثيقة بغزو العراق واحتلاله للكويت(251). |
104. L'alinéa b) du paragraphe 21 de la décision 7 dispose expressément que les pertes subies à la suite " du départ de l'Iraq ou du Koweït ou de l'incapacité de quitter ces pays " doivent être considérées comme résultant directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 104- تنص الفقرة 21(ب) من المقرر 7 بالتحديد على أن الخسائر المتكبدة نتيجة " مغادرة الأشخاص للعراق أو الكويت أو عجزهم عن مغادرتهما " تعتبر نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Il est donc d'avis que les pertes subies par la BCP par suite de l'échange de billets en dinars koweïtiens volés ouvrent droit à indemnisation, pour autant que la réclamation est suffisamment étayée par des pièces justificatives et d'autres éléments de preuve appropriés. | UN | ولذلك يقرر الفريق أن خسائر مصرف الفلبين المركزي الناجمة عن صرف الأوراق النقدية الدينارية الكويتية المسروقة قابلة للتعويض، بقدر ما تكون مدعمة بأدلة مستندية وأدلة ملائمة أخرى كافية. |
L'Iraq ajoute que les pertes subies par Galileo sont attribuables uniquement à l'embargo sur le commerce. | UN | كما أفاد العراق أن خسائر شركة Galileo تعزى فقط إلى الحظر التجاري. |
Plusieurs possibilités de réintégration sont apparues, en particulier dans les provinces de Bagdhis et de Farah, qui tendraient à indiquer que les pertes subies par les insurgés sapent leur moral ainsi que leur résolution à poursuivre la lutte contre les Forces nationales de sécurité afghanes et la FIAS; | UN | فقد ظهر العديد من الفرص لإعادة الإدماج، وبخاصة في مقاطعتي بادغيس وفرح، مما قد يدلّ على أن خسائر المتمردين تؤثر على معنوياتهم واستعدادهم لمواصلة القتال ضد قوات الأمن الوطني الأفغانية والقوة الدولية. |
Il considère donc que les pertes subies en dehors de la zone d'indemnisation, telle qu'elle est définie dans le tableau 3, ne résultent pas directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ولهذا يقرر الفريق أن الخسائر التي وقعت خارج المنطقة المشمولة بالتعويض، كما هي مبينة في الجدول 3، ليست خسائر متكبدة كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
62. Le Comité confirme que les pertes subies dans les zones se trouvant à portée des missiles Scud iraquiens en Arabie saoudite, y compris les eaux adjacentes et l'espace aérien de ce pays, sont en principe indemnisables pour la période allant du 2 août 1990 au 2 mars 1991. | UN | 62- ويؤكد الفريق أن الخسائر التي وقعت في مدى صواريخ سكود العراقية في المملكة العربية السعودية، بما فيها المياه المتاخمة لها والمجال الجوي فوقها، تعتبر من حيث المبدأ خسائر قابلة للتعويض في الفترة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 2 آذار/مارس 1991. |
" Si l'entreprise considérée a été remise en état ou a repris ses activités, ... n'ouvriront droit à réparation que les pertes subies pendant la période considérée. " | UN | " في حالة ما إذا كان قد أعيد بناء هذه المؤسسة واستئناف نشاطها، ...، فإنه لا يجوز المطالبة بالتعويض إلا عن الخسارة المتكبدة أثناء الفترة ذات الصلة " . |
183. Au paragraphe 17 de la décision 9 du Conseil d'administration, il est dit que " si l'entreprise considérée a été remise en état et a repris ses activités, ou si l'on peut raisonnablement penser qu'elle aurait pu être reconstruite et reprendre ses activités, n'ouvriront droit à réparation que les pertes subies pendant la période considérée " . | UN | ٣٨١- وقد جاء في الفقرة ٧١ من مقرر مجلس الادارة ٩ أنه " في حالة ما إذا كان قد أعيد بناء هذه المؤسسة واستئناف نشاطها أو في الحالة التي كان من المعقول فيها توقع أن يكون أعيد بناء هذه المؤسسة واستئناف نشاطها، فإنه لا يجوز المطالبة بالتعويض إلا عن الخسارة المتكبدة أثناء الفترة ذات الصلة " . |
Elle a en particulier affirmé et proposé de prouver que les pertes subies par certaines de ses divisions étaient sensiblement plus élevées que celles qui figuraient dans sa déclaration modifiée. | UN | وزعمت الشركة الإيرانية بشكل خاص أن الخسائر التي تكبدتها بعض من شُعبها كانت أكبر كثيراً من تلك الواردة في مطالبتها المعدلة، وعرضت إثبات ذلك. |
335. On verra que les pertes subies par le Ministère et l'entité de financement se répartissent sur des périodes différentes. | UN | 335- وسيُرى أن الخسارة المتكبدة من جانب الوزارة والهيئة الممولة تحدث عبر فترات مختلفة من الوقت. |