"que les peuples autochtones" - Translation from French to Arabic

    • أن الشعوب الأصلية
        
    • أن للشعوب الأصلية
        
    • بأن الشعوب الأصلية
        
    • بأن للشعوب الأصلية
        
    • أن السكان الأصليين
        
    • مع الشعوب الأصلية
        
    • الحالية للشعوب الأصلية
        
    • حصول الشعوب الأصلية
        
    • أنه يحق للشعوب الأصلية
        
    • أن تكون الشعوب الأصلية
        
    • التي تربط الشعوب الأصلية
        
    • من الشعوب الأصلية
        
    • إن الشعوب الأصلية
        
    • وأن الشعوب الأصلية
        
    • بين الشعوب الأصلية
        
    On estime que les peuples autochtones représentent 15 % des personnes les plus pauvres du monde, alors qu'ils ne représentent que 5 % de la population mondiale. UN ويقدَّر أن الشعوب الأصلية تضم 15 في المائة من أفقر سكان العالم، رغم أنهم لا يشكلون إلا 5 في المائة من إجمالي السكان.
    Bien que les peuples autochtones ne disposent pas du droit de véto, les procédures de consultation doivent être conçues de manière à forger un consensus. UN ورغم أن الشعوب الأصلية لا تملك سلطة النقض، يجب أن تشَكل إجراءات التشاور على نحو يساعد على بناء توافق الآراء.
    Cela ne veut pas dire toutefois que les peuples autochtones sont en train de renoncer aux gains obtenus jusqu'ici. UN غير أن هذا لا يعني أن الشعوب الأصلية بصدد التخلي عما حققته من مكاسب حتى الآن.
    :: Le Sommet mondial pour le développement durable réaffirme que les peuples autochtones ont un rôle fondamental à jouer dans le développement durable. UN :: أكـد مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة من جديد أن للشعوب الأصلية دوراً حيوياً تؤديه في التنمية المستدامة.
    Plusieurs États ont indiqué que les peuples autochtones exerçaient certains pouvoirs ou certaines compétences sur leurs terres. UN وأفادت عدة دول بأن الشعوب الأصلية لها نوع من السلطة أو الولاية على أراضيها.
    Il a également été déclaré que les peuples autochtones étaient parfaitement capables de mener leurs propres recherches. UN كما ذُكر أن الشعوب الأصلية قادرة تماماً على الاضطلاع ببحوثها ذاتياً.
    Elle a également expliqué que les peuples autochtones avaient acquis le droit d’ouvrir leurs propres écoles et d'élaborer des programmes scolaires appropriés. UN وأوضحت أن الشعوب الأصلية قد اكتسبت الحق في إقامة مدارسها الخاصة وفي وضع البرامج الدراسية المناسبة لها.
    Force est de constater que les peuples autochtones vivent souvent dans des territoires riches en ressources naturelles, mais demeurent les plus pauvres d'entre les pauvres. UN وثمة ملاحظة شائعة هي أن الشعوب الأصلية تعيش في أراض غنية بالموارد الطبيعية لكنها تقبع مع أفقر الفقراء.
    Il a souligné que les peuples autochtones ont un rôle fondamental, en tant que titulaire de droits dans la conservation, l'usage et la gestion écologiquement viable des forêts. UN وشدد السيد تامانغ بشكل خاص على أن الشعوب الأصلية هي أطراف أساسية، بصفتها أصحاب الحقوق في الحفاظ على الغابات، وفي استغلالها وإدارتها بشكل مستدام.
    D'aucuns ont fait observer, par exemple, que les peuples autochtones concevaient la gestion des terres et des ressources d'un point de vue collectif; UN فقد أشير، على سبيل المثال، إلى أن الشعوب الأصلية تنظر إلى إدارة الأراضي والموارد من منظور جماعي؛
    Les participants ont souligné que les peuples autochtones jouaient un rôle important dans le développement et la préservation de l'environnement. UN وشدد المشاركون على أن الشعوب الأصلية تقوم بدور هام في مجال التنمية والحماية البيئية.
    En outre, étant donné que les peuples autochtones vivaient souvent dans des écosystèmes fragiles, ils étaient particulièrement exposés aux risques de catastrophe. UN كما أشارت إلى أن الشعوب الأصلية معرضة بوجه خاص لأضرار الكوارث لأنها تعيش في معظم الأحيان في ظل نظم إيكولوجية هشة.
    Fait important, la Déclaration affirme que les peuples autochtones ont le droit à l'autodétermination. UN والأهم من ذلك أن الإعلان يؤكد أن للشعوب الأصلية الحق في تقرير المصير.
    En 1971, la Commission a établi que les peuples autochtones avaient droit à une protection juridique spéciale compte tenu de la gravité de la discrimination dont ils faisaient l'objet. UN وفي عام 1971، أقرت اللجنة أن للشعوب الأصلية الحق في حماية قانونية خاصة للتصدي للتمييز الحاد.
    Plusieurs États ont indiqué que les peuples autochtones exerçaient certains pouvoirs ou certaines compétences sur leurs terres. UN وأفادت عدة دول بأن الشعوب الأصلية لها نوع من السلطة أو الولاية على أراضيها.
    D'autres ont reconnu que les peuples autochtones jouissaient à la fois de droits individuels et de droits collectifs. UN وسلم ممثلون آخرون بأن الشعوب الأصلية تتمتع بحقوق فردية وجماعية في آن واحد.
    Le représentant de l'Australie a recommandé qu'il soit pris acte dans le texte de l'article 25 du fait que les peuples autochtones avaient le droit à la reconnaissance des liens distincts qui les unissaient à la terre. UN وأوصى ممثل أستراليا بوجوب أن تسلّم المادة 25 بأن للشعوب الأصلية حقاً في الاعتراف لها بعلاقتها المتميزة بالأرض.
    Un participant a fait observer que les peuples autochtones étaient absents de la partie statistique des exposés. UN وذكر أحد المشاركين أن السكان الأصليين غائبين في الإحصاءات المقدمة فيما ألقي من بيانات.
    :: Formuler des recommandations en matière de suivi pour s'assurer que les peuples autochtones sont consultés et contribuent aux efforts nationaux de lutte contre la pauvreté. UN :: وتقديم توصيات لمتابعة ضمان التشاور مع الشعوب الأصلية ومشاركتها في الجهود الوطنية للحد من الفقر.
    Aucune disposition de la présente Déclaration ne peut être interprétée comme entraînant la diminution ou l'extinction de droits que les peuples autochtones peuvent déjà avoir ou sont susceptibles d'acquérir. UN ليس في هذا الإعلان ما يجوز تفسيره بأنه يقلل أو يلغي الحقوق الحالية للشعوب الأصلية أو الحقوق التي قد تكون لها الآن أو تحصل عليها في المستقبل.
    Il demande aussi, au vu des critiques formulées par les communautés autochtones, si la délégation peut donner une évaluation du fonctionnement de l'Institut paraguayen des autochtones (INDI), et confirmer qu'il remplit bien sa mission, qui est de veiller à ce que les peuples autochtones obtiennent les titres de propriété sur leurs terres ancestrales. UN وفي ظل الانتقادات التي أعربت عنها المجتمعات الأصلية، سأل السيد سالفيولي الوفد أيضاً عما إذا كان يستطيع تقديم تقييم لسير عمل معهد باراغواي لشؤون الشعوب الأصلية، وتأكيد ما إذا كان المعهد يؤدي بالفعل مهمته المتمثلة في ضمان حصول الشعوب الأصلية على سندات الملكية لأراضي أجدادهم.
    Le Comité considère que les peuples autochtones ont droit à des mesures spécifiques pour leur faciliter l'accès aux services et aux soins de santé. UN وترى اللجنة أنه يحق للشعوب الأصلية التمتع بتدابير محددة من أجل تحسين إمكانية وصولها إلى الخدمات والرعاية الصحية.
    L'important est que les peuples autochtones soient des partenaires à part entière et exercent un contrôle sur les initiatives de développement qui les concernent, afin de pouvoir déterminer eux-mêmes les effets que les processus de développement produiront sur leur culture et leur mode de vie. UN فالمهم هو أن تكون الشعوب الأصلية شركاء بشكل كامل في العملية وتمارس الإشراف على مبادرات التنمية التي تهمها من أجل أن تقوم بنفسها بتحديد ما لعملية التنمية من آثار على ثقافتها ونمط حياتها.
    Les relations que les peuples autochtones ont avec la terre sont des droits fondamentaux à la fois juridiques, économiques et sociaux qui participent à leur identité. UN فالعلاقات التي تربط الشعوب الأصلية بالأرض هي حقوق أساسية وهي في آن واحد حقوق قانونية واقتصادية واجتماعية تشترك في تشكيل هويتها.
    Certains participants autochtones ont souligné qu'il était important de créer des mécanismes dans les pays concernés pour que les peuples autochtones puissent recouvrer leur patrimoine. UN وشدد بعض المشاركين من الشعوب الأصلية على أهمية إيجاد آليات داخل البلدان تتيح للشعوب الأصلية استعادة تراثها.
    Un représentant autochtone d'Hawaii s'est déclaré favorable à cette idée et a ajouté que les peuples autochtones méritaient un chapitre distinct dans la déclaration et le programme d'action ainsi que dans les document final de la Conférence. UN وأعرب ممثل للشعوب الأصلية في هاواي عن تأييده لهذه الفكرة وأضاف قائلاً إن الشعوب الأصلية تستحق أن يخصص لها فصل في الإعلان وفي برنامج العمل وفي الوثائق الختامية للمؤتمر.
    L'étude réaffirmait que les traités entre les peuples autochtones et les États étaient des accords internationaux et que les peuples autochtones étaient des sujets de droit international, c'est—à—dire que toute internalisation de ces accords par les États était une violation du droit des peuples autochtones à l'autodétermination. UN فقد أكدت الدراسة من جديد أن المعاهدات بين الشعوب الأصلية والدول إنما هي اتفاقات دولية، وأن الشعوب الأصلية هي من أشخاص القانون الدولي، بمعنى أن قيام الدول بحصر هذه الاتفاقات ضمن الإطار الوطني أمر يشكل انتهاكاً لحق الشعوب الأصلية في تقرير المصير.
    20. Reconnaissons également le rapport spécial que les peuples autochtones ont à la terre, qui est le fondement de leur existence matérielle et culturelle; UN 20- كما نسلم بالعلاقة الخاصة بين الشعوب الأصلية والأرض، باعتبارها أساس وجودها المادي والثقافي؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more