"que les policiers" - Translation from French to Arabic

    • أن رجال الشرطة
        
    • أن ضباط الشرطة
        
    • أن أفراد الشرطة
        
    • أن الشرطة
        
    • بأن أفراد الشرطة
        
    • بأن رجال الشرطة
        
    • بأن الشرطة
        
    • أن موظفي الشرطة
        
    • أن ضابط الشرطة
        
    • بينهما أفراد الشرطة
        
    • بأن الشرطيين
        
    • أن أعمال الشرطة
        
    • أن يظل أفراد الشرطة
        
    • وأن أفراد الشرطة
        
    • من أفراد الشرطة هما
        
    Un autre a dit que les policiers lui avaient jeté du gaz au poivre dans les yeux. UN وذكر آخر أن رجال الشرطة رشوا عينيه بغاز الفلفل.
    Il ajoute que les policiers lui ont intimidé tout au long du trajet et que le traitement auquel il a été soumis est contraire à l'article 16 de la Convention. UN وأضاف أن رجال الشرطة ظلوا يهددونه طوال الطريق وأن المعاملة التي تعرض لها تتنافى مع المادة 16 من الاتفاقية.
    L'auteur souligne également que les policiers, qui sont les principaux suspects, ont fait diverses tentatives pour dérouter l'enquête. UN كما تؤكد أن ضباط الشرطة المشتبه فيهم أساساً حاولوا عدة مرات تضليل التحقيق.
    Il est rapporté que les policiers l'auraient alors accusé de ne pas avoir obéi à leur ordre et l'auraient arrêté. UN وتفيد التقارير أن أفراد الشرطة اتهموه عندئذ بعدم الإذعان لأمرهم، وأوقفوه.
    Dans certains cas, des déplacés ont affirmé que les policiers appartenaient au groupe de personnes qui les avaient chassés de leurs foyers. UN وأكد المشردون داخليا، في بعض الحالات، أن الشرطة تنتمي لمجموعة الناس التي طردتهم من ديارهم.
    Luimême a déclaré que les policiers parvenaient à comprendre ce qu'il disait. UN ولقد ذكر مقدم البلاغ بنفسه أن رجال الشرطة لم يكونوا قادرين على فهمه عندما كان يتحدث إليهم؛
    Le gouvernement a répondu que rien ne permettait d'établir que les policiers avaient battu ou frappé Assen Ivanov lorsqu'il était en garde à vue. UN وردت الحكومة قائلة إنه لا توجد أي أدلة تشير الى أن رجال الشرطة ضربوا أو لكموا أسن إيفانوف وهو في الحجز.
    Il a souligné que les policiers coupables de torture n'étaient que rarement punis ou limogés. UN كما أشار إلى أن رجال الشرطة الذين يمارسون التعذيب نادراً ما يعاقبون أو يُفصلون من الخدمة.
    L'auteur souligne également que les policiers, qui sont les principaux suspects, ont fait diverses tentatives pour dérouter l'enquête. UN كما تؤكد أن ضباط الشرطة المشتبه فيهم أساساً حاولوا عدة مرات تضليل التحقيق.
    Les ONG ont également indiqué que les policiers n'étaient généralement pas suspendus de leurs fonctions le temps de l'enquête. UN كما ذكرت هذه المنظمات أن ضباط الشرطة لا يوقفون عادة عن واجباتهم أثناء خضوعهم للتحقيق.
    Durant l'enquête préliminaire, le prévenu avait affirmé que les policiers avaient tenté de lui arracher des déclarations par la force. UN وخلال التحقيق السابق للمحاكمة، ادعى المتهمون أن ضباط الشرطة قد حاولوا انتزاع أقوال بالقوة.
    Il est évident que les policiers sont réticents à témoigner les uns contre les autres. UN ومن البديهي أن أفراد الشرطة يستنكفون من الشهادة ضد بعضهم البعض.
    Il a souligné que les policiers eux-mêmes, en tant que groupe stéréotypé, étaient souvent victimes de crimes haineux. UN كما أوضح أن أفراد الشرطة أنفسهم، بوصفهم جماعةً مقولبة نمطياً، هم كذلك ضحايا لجرائم مدفوعة بالكراهية.
    425. Il ressort des faits rassemblés par la Mission que les policiers étaient la cible délibérée de ces attaques. UN 425- وتشير الوقائع التي جمعتها البعثة إلى أن أفراد الشرطة كانوا هم الأهداف المقصودة للهجمات.
    Un porte-parole de la police a prétendu que les policiers n'avaient ouvert le feu qu'après que des bouteilles et des pierres eurent été lancées sur eux à partir de la Maison de l'Orient. UN وادعى متحدث باسم الشرطة أن الشرطة لم تفتح النار إلا بعد قذفها بالزجاجات والحجارة من بيت الشرق.
    L'inspecteur R. E. E. a déclaré aux médias que les policiers ne poursuivaient pas M. Hickey et qu'ils avaient essayé de lui prodiguer les premiers soins. UN وأخبر المحقق ر. إ. إ. وسائط الإعلام أن الشرطة لم تكن تطارد السيد هيكي وأنها حاولت تقديم الإسعافات الأولية له.
    Des poursuites ont été engagées de manière prioritaire afin de démontrer que les policiers devaient eux aussi rendre compte de leurs actes et que la Police nationale était capable d'engager des poursuites en ses rangs. UN وقد أُعطيت الأولوية للادعاء العام لإثبات أن الشرطة تخضع أيضاً للمساءلة وأن شرطة تونغا قادرة على محاكمة أفرادها.
    Dans 78 des 178 cas, il est allégué que les policiers en question étaient membres des Brigades Al-Qassam pour le seul motif qu'ils étaient prétendument membres du Hamas. UN وفي 78 من أصل 178 حالة، تزعم تقارير بأن أفراد الشرطة أعضاء في كتائب القسام استنادا فحسب إلى أنهم، كما زعم، أعضاء في حماس.
    Il a été signalé que les policiers du commissariat du district de Hadjdúhadház étaient particulièrement violents à l'égard des personnes d'origine tzigane. UN وتفيد التقارير بأن رجال الشرطة في مركز شرطة مقاطعة هايدوهادهاز عنيفون للغاية تجاه السكان ذوي الأصل الغجري.
    Au cours des neuf jours d'audition, un fonctionnaire du Ministère serbe de l'intérieur, Rade Vlahovic, a certifié que les policiers n'avaient ni mandat d'arrêt ni ordonnance pour détenir qui que ce soit en particulier, mais seulement des instructions d'arrêter tous les hommes en âge de prendre les armes. UN وخلال تسعة أيام من جلسات الاستماع، شهد أحد المسؤولين بوزارة الداخلية الصربية هو راد فلاهوفيتش، بأن الشرطة لم يكن لديها إذن أو أوامر باعتقال أي شخص بعينه، بل باحتجاز جميع الرجال في سن الخدمة العسكرية.
    Il affirme aussi que les policiers lui ont fait avaler des pilules qui lui étaient inconnues et de l'alcool, qui ont réduit sa capacité à penser clairement. UN ويدّعي أيضاً أن موظفي الشرطة لقّموه عقاقير مجهولة ومواد كحولية وهو ما أثّر في قدرته على التفكير بوضوح.
    Le Gouvernement a en outre déclaré que les policiers qui avaient tiré avaient été blessés au dos et aux jambes. UN وأكدت الحكومة فضلا عن ذلك أن ضابط الشرطة الذي ارتكب عمليات القتل قد جرح في ظهره وفي ساقيه.
    Il est parvenu à voir brièvement son fils, qui n'a eu le temps de lui dire que < < c'est la police > > avant que les policiers présents à l'hôpital ne les séparent. UN وتمكّن صاحب الشكوى من التحدث إلى والده لفترةٍ وجيزة، لكن لم يستطع أن يقول له غير أن " الشرطة فعلتها " ، إذ حال بينهما أفراد الشرطة الذين كانوا في المستشفى.
    6.3 Le Comité a pris note des allégations du requérant qui affirme que les policiers ont usé d'une force excessive contre lui et qu'il n'a pas pu obtenir réparation dans l'État partie. UN 6-3 وأحاطت اللجنة علماً بمزاعم صاحب البلاغ بأن الشرطيين استخدما القوة المفرطة ضده وأنه لم يكن بوسعه الانتصاف داخل الدولة الطرف.
    L'enquête administrative a conclu que les policiers avaient agi légitimement. UN وخلص التحقيق الإداري إلى أن أعمال الشرطة كانت قانونية.
    L'agent chargé de l'ERAR a aussi considéré qu'il n'était pas raisonnable de penser que les policiers auraient attendu trois ans pour se manifester s'ils cherchaient vraiment les requérants et que la lettre ne provenait pas d'une source indépendante. UN واعتبر الموظف المكلف بهذا الإجراء أيضاً أنه لا يعقل أن يظل أفراد الشرطة دون أن يحركوا ساكناً لفترة ثلاث سنوات إذا كانوا بالفعل يبحثون عن أصحاب الشكوى، وأن الرسالة لم تصدر عن مصدر مستقل.
    En ce qui concerne les meurtres de Leyla Orhan et Asim Aydemir, il a informé le Rapporteur spécial que ces personnes avaient trouvé la mort au cours d'un échange de tirs avec la police et que les policiers impliqués dans l'incident étaient en instance de jugement. UN وذكرت الحكومة فيما يتعلق بوفاة ليلى أورهان وعاصم أيدميري أنهما توفيا في تبادل لاطلاق النار مع الشرطة وأن أفراد الشرطة المسؤولين عن الحادث ينتظرون المحاكمة.
    Par une lettre du 6 février 2003, la Direction des affaires intérieures du Nouveau Belgrade a répondu à une troisième demande d'informations du Tribunal en date du 30 janvier 2003, indiquant que les policiers G. et A. avaient participé à l'opération du 8 juin 2000. UN وفي 6 شباط/فبراير 2003، أرسلت إدارة الشؤون الداخلية لبلغراد الجديدة، في إطار ردها على طلب ثالث من المحكمة بتاريخ 30 كانون الثاني/يناير 2003، رسالة تتضمن إسمي فردين من أفراد الشرطة هما G. وA.، قدما المساعدة أثناء الحادث الذي وقع في 8 حزيران/يونيه 2000.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more