"que les politiques économiques" - Translation from French to Arabic

    • أن السياسات الاقتصادية
        
    • والسياسات الاقتصادية
        
    • بأن السياسات الاقتصادية
        
    • أن الجميع يسعون وراء السياسات الاقتصادية
        
    • للسياسات الاقتصادية
        
    • الذي تحظى به السياسات الاقتصادية على
        
    Son gouvernement constate que les politiques économiques du monde industrialisé ont provoqué la paralysie, la stagnation et le retard des pays en développement. UN وقال إن حكومة بلده ترى أن السياسات الاقتصادية للعالم الصناعي أدت إلى شلل الاقتصادات النامية وركودها وتخلفها.
    Peut-être plus significatif encore est le fait que les politiques économiques aujourd'hui en discrédit et les projets ratés ont généralement été conçus et approuvés par les donateurs internationaux et mis en oeuvre sous la direction d'une armée de spécialistes et de conseillers étrangers. UN ولعل اﻷخطر من ذلك حقيقة أن السياسات الاقتصادية المخزية والمشاريع الفاشلة كانت عموما من وضع المانحين الدوليين وموافقتهم ونُفذت بتوجيه جيش من الخبراء والمستشارين اﻷجانب.
    On avait le sentiment que les politiques économiques et sociales, si elles donnaient de bons résultats à certains égards, avaient souvent pour effet de marginaliser les pauvres des milieux ruraux qui, dans bien des cas, étaient les descendants des populations autochtones, et que, par conséquent, loin de protéger les droits économiques et sociaux de ces derniers, elles renforçaient les inégalités. UN وبدا للجنة أنه على الرغم من أن السياسات الاقتصادية والاجتماعية عموما قد تكون ناجحة بشكل من اﻷشكال، فإنها كثيرا ما تؤدي الى تهميش فقراء الريف، وهؤلاء هم في كثير من الحالات من سلالة السكان اﻷصليين، وبذلك فهي تفضي الى إغفال ضمان حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية والى زيادة الفروق.
    Il a engagé les parlementaires à saisir cette occasion et à faire en sorte que les politiques économiques et les orientations pour l'avenir favorisent un développement durable. UN وحث البرلمانيين على اغتنام الفرصة والسعي إلى كفالة تحديد التوجهات والسياسات الاقتصادية المستقبلية بما يعزز التنمية المستدامة.
    Dans le même temps, il faut reconnaître que les politiques économiques n'ont pas la même incidence sur les hommes et les femmes et qu'elles les touchent de façon différente. UN وفي الوقت نفسه فإنه يجب اﻹقرار بأن السياسات الاقتصادية ليست محايدة بالنسبة للجنس وأن هناك اختلافا في مدى تأثير تلك السياسات على المرأة والرجل.
    Il semblerait, malgré cela, que les politiques économiques soient conduites sans qu'il soit vraiment prêté attention aux conditions sociales sous-jacentes, ou, dans le meilleur des cas, qu'elles soient menées avec la conviction que leur succès aura des répercussions sur les plaies et l'instabilité sociales. UN ومع ذلك، يبدو أن الجميع يسعون وراء السياسات الاقتصادية دون التفكير كثيرا في الأوضاع الاجتماعية التي تقوم عليها تلك السياسات، أو في أفضل الأحوال يسعون وراء تلك السياسات على أمل أن يتكفل تحقيقها في حد ذاته بمعالجة الأمراض الاجتماعية وعدم الاستقرار الاجتماعي.
    Des difficultés de fond et des obstacles politiques considérables doivent encore être surmontés pour que les politiques économiques nationales et internationales soient efficaces et cohérentes. UN وما زال ينبغي التغلب على صعوبات أساسية وعقبات سياسية كبيرة حتى يمكن للسياسات الاقتصادية الوطنية والدولية أن تكون فعالة ومتماسكة.
    Bien que l'expérience ait montré que la croissance économique ne peut, à elle seule, assurer un développement, une justice sociale et une stabilité sociale équitables et sans exclusive, les politiques sociales intégrées ne se voient toujours pas accorder autant d'importance que les politiques économiques. UN 18-6 ولا تزال عملية وضع وتنفيذ السياسات الاجتماعية المتكاملة لا تحظى بنفس القدر من الاهتمام الذي تحظى به السياسات الاقتصادية على الرغم من التجارب الإنمائية التي تُظهر أن النمو الاقتصادي بمفرده لا يؤدي إلى تنمية عادلة وشاملة ولا إلى العدالة الاجتماعية والاستقرار الاجتماعي.
    En Inde, nous avons formulé des stratégies de développement en partant du principe que les politiques économiques et sociales doivent encourager la primauté de l'être humain et en particulier des plus pauvres d'entre eux. UN وفي الهند قمنا بصياغة استراتيجيات إنمائية على أساس افتراض أن السياسات الاقتصادية والاجتماعية يجب أن تعزز صدارة الإنسان وخصوصا الإنسان الأشد فقرا.
    On avait le sentiment que les politiques économiques et sociales, si elles donnaient de bons résultats à certains égards, avaient souvent pour effet de marginaliser les pauvres des milieux ruraux qui, dans bien des cas, étaient les descendants des populations autochtones, et que, par conséquent, loin de protéger les droits économiques et sociaux de ces derniers, elles renforçaient les inégalités. UN وبدا للجنة أنه على الرغم من أن السياسات الاقتصادية والاجتماعية عموما قد تكون ناجحة بشكل من اﻷشكال، فإنها كثيرا ما تؤدي الى تهميش فقراء الريف، وهؤلاء هم في كثير من الحالات من سلالة السكان اﻷصليين، وبذلك فهي تفضي الى إغفال ضمان حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية والى زيادة الفروق.
    Le programme minimum commun du Gouvernement indien prévoit la formulation de stratégies de développement, en présumant que les politiques économiques et sociales, et en fait toutes les politiques, doivent promouvoir la primauté de l'être humain et surtout des plus pauvres. UN ويتوخى برنامج الحد اﻷدنى المشترك لحكومة الهند صياغة استراتيجيات إنمائية على أساس أن السياسات الاقتصادية والاجتماعية، بل جميع السياسات، يجب أن تنص على إعطاء اﻷولوية للناس، ولا سيما لﻷفقر بينهم.
    Selon le rapport, tout porte à croire que les politiques économiques telles que la libéralisation financière, la privatisation et les programmes d'ajustement structurel ont contribué à creuser les inégalités de revenu. UN ويشير التقرير إلى أن هناك أدلة قوية على أن السياسات الاقتصادية من قبيل التحرير المالي والخصخصة وبرامج التكيف الهيكلي ساهمت في زيادة التفاوت في الدخل.
    L'Étude conclut que les politiques économiques et le développement institutionnel doivent être adaptés aux particuliers et au stade de développement de chaque pays, tout en guidant l'économie vers la réalisation d'objectifs socialement souhaitables. UN وتخلص الدراسة إلى أن السياسات الاقتصادية والتنمية المؤسسية يجب أن تتوافقا مع خصائص التنمية وحالتها في كل بلد، مع القيام في الوقت نفسه بتوجيه الاقتصاد نحو الوفاء بالأهداف المستصوبة اجتماعيا.
    Il ressort de travaux de recherche sur la question que les politiques économiques qui ne prennent pas en compte les sexospécificités, d'une part et la sous-représentation des femmes, d'autre part, contribuent à accroître les inégalités et à freiner la croissance économique. UN وأوضحت أن البحوث بشأن هذه المسألة أثبتت أن السياسات الاقتصادية التي لا تراعى فيها الفروق بين الجنسين من جهة وتمكين المرأة من جهة أخرى تؤدي إلى مفاقمة اللا مساواة بين الجنسين وإعاقة النمو الاقتصادي.
    m) Le Comité appelle l'attention sur le fait que les politiques économiques ont toujours des incidences sur les droits des enfants. UN (م) توجه اللجنة النظر إلى أن السياسات الاقتصادية لا تكون أبداً حيادية تجاه حقوق الطفل.
    m) Le Comité appelle l'attention sur le fait que les politiques économiques ont toujours des incidences sur les droits des enfants. UN (م) توجه اللجنة النظر إلى أن السياسات الاقتصادية لا تكون أبداً حيادية تجاه حقوق الطفل.
    m) Le Comité appelle l'attention sur le fait que les politiques économiques ont toujours des incidences sur les droits des enfants. UN (م) وتوجه اللجنة الاهتمام إلى أن السياسات الاقتصادية لا تكون ابداً حيادية تجاه حقوق الطفل.
    Elle était consciente du fait que la République bolivarienne du Venezuela était un pays en développement et qu'il faisait donc face à des problèmes particuliers mais elle était convaincue que les efforts inlassables déployés par le Gouvernement et le peuple, ainsi que les politiques économiques et sociales mises en œuvre, déboucheraient sur de nouvelles réalisations. UN وأكدت الصين على أن جمهورية فنزويلا البوليفارية بلد نامٍ ومن ثم فهو يواجه تحديات محددة، لكنها تعتقد أن الجهود المضنية التي تبذلها حكومة جمهورية فنزويلا البوليفارية وشعبها والسياسات الاقتصادية والاجتماعية التي تنفذها ستفضي إلى مزيد من الإنجازات.
    13. Souligne de même que la stabilité des systèmes financiers mondiaux et la responsabilité sociale et la redevabilité des entreprises, ainsi que les politiques économiques nationales qui touchent d'autres acteurs, sont indispensables à la création d'un environnement international propice à la croissance économique et au développement social; UN 13 - تؤكد أيضا أن استقرار النظم المالية العالمية والمسؤولية الاجتماعية للشركات ومساءلتها والسياسات الاقتصادية الوطنية التي تؤثر في أصحاب المصلحة الآخرين أمور أساسية لتهيئة بيئة دولية مؤاتية لتعزيز النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية؛
    Il faut aussi reconnaître que les politiques économiques et les politiques sociales se renforcent mutuellement et que la politique sociale devrait dès lors être considérée comme un facteur productif susceptible d'avoir un effet positif sur le développement. UN وينبغي أيضا التسليم بأن السياسات الاقتصادية والاجتماعية يدعم بعضها بعضا، وينبغي بالتالي أن تعتبر السياسة الاجتماعية عنصرا منتجا يمكن أن يترك أثرا إيجابيا على التنمية.
    Il semblerait, malgré cela, que les politiques économiques soient conduites sans qu'il soit vraiment prêté attention aux conditions sociales sous-jacentes, ou, dans le meilleur des cas, qu'elles soient menées avec la conviction que leur succès aura des répercussions sur les plaies et l'instabilité sociales. UN ومع ذلك، يبدو أن الجميع يسعون وراء السياسات الاقتصادية دون التفكير كثيرا في الأوضاع الاجتماعية التي تقوم عليها تلك السياسات، أو في أفضل الأحوال يسعون وراء تلك السياسات على أمل أن يتكفل تحقيقها في حد ذاته بمعالجة الأمراض الاجتماعية وعدم الاستقرار الاجتماعي.
    Encore faut-il que les recettes pétrolières soient dirigées vers des investissements plus productifs et que les politiques économiques favorisent la création d'emplois et les mouvements de fonds à l'échelle intrarégionale. UN وإذا أريد لهذا أن يتحقق، ينبغي توجيه إيرادات النفط نحو استثمارات أكثر إنتاجية بينما ينبغي للسياسات الاقتصادية أن تشجع توليد العمالة وتدفق الأموال داخل المنطقة.
    Bien que l'expérience ait montré que la croissance économique ne peut, à elle seule, assurer un développement, une justice sociale et une stabilité sociale équitables et sans exclusive, les politiques sociales intégrées ne se voient toujours pas accorder autant d'importance que les politiques économiques. UN 18-6 ولا تزال عملية وضع وتنفيذ السياسات الاجتماعية المتكاملة لا تحظى بنفس القدر من الاهتمام الذي تحظى به السياسات الاقتصادية على الرغم من التجارب الإنمائية التي تُظهر أن النمو الاقتصادي بمفرده لا يؤدي إلى تنمية عادلة وشاملة ولا إلى العدالة الاجتماعية والاستقرار الاجتماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more