"que les populations" - Translation from French to Arabic

    • أن السكان
        
    • أن الشعوب
        
    • بأن السكان
        
    • أن سكان
        
    • أن الناس
        
    • بأن الشعوب
        
    • أن المجتمعات
        
    • مع السكان
        
    • وأن السكان
        
    • يتمكن السكان
        
    • بأن سكان
        
    • بأن شُعب
        
    • التي تتوافر لدى السكان
        
    • قيام شراكة فعالة مع
        
    • تمكين شعوب
        
    Consciente de ce que les populations autochtones sont parfois victimes de formes particulières de racisme et de discrimination raciale, UN " وإذ تدرك أن السكان اﻷصليين يكونون أحيانا ضحايا أشكال معينة من العنصرية والتمييز العنصري،
    Sachant que les populations autochtones sont parfois victimes de formes particulières de racisme et de discrimination raciale, UN وإذ تدرك أن السكان اﻷصليين يكونون أحيانا ضحايا أشكال معينة من العنصرية والتمييز العنصري،
    Le Danemark se préoccupe tout particulièrement du fait que les populations autochtones, résidents permanents de l'Arctique depuis des millénaires, sont menacées par la dégradation de l'environnement. UN ومما يثير اهتمام الدانمرك بصفة خاصة أن الشعوب اﻷصلية التي كانت تقيم بصفة دائمة في القطب الشمالي طيلة آلاف السنين يتعرضون لخطر التآكل البيئي.
    Sachant que les populations autochtones sont parfois victimes de formes particulières de racisme et de discrimination raciale, UN وإذ تعترف بأن السكان اﻷصليين يكونون أحيانا ضحايا أشكال معينة من العنصرية والتمييز العنصري،
    Il est noté que les populations des terres arides abritent les populations les plus pauvres du monde, les plus grandes victimes de la faim, celles qui subissent les plus graves problèmes de santé et sont les plus marginalisées. UN وأشار إلى أن سكان هذه المناطق هم من بين أفقر الناس في العالم وأشدهم تأثراً بالجوع وسوء الصحة والتهميش.
    Ils estiment aussi que les populations ne peuvent rester éternellement dans des camps. UN ويرون أيضا أن الناس لا يمكنهم البقاء الى اﻷبد في المخيمات.
    Il convient en effet de souligner ici que les populations autochtones constituent, parmi les peuples de la terre, un groupe vulnérable qui a longtemps été négligé. UN وأود أن أؤكد على أن السكان اﻷصليين مجموعات معرضة للخطر أو مجتمع عالمي بات مهملا لفترة طويلة.
    Il s'ensuit que les populations touchées continuent d'être aux prises avec les difficultés les plus grandes. UN والنّتيجة أن السكان المتأثرين ما زالوا يواجهون مصاعب جمة في هذا الصدد.
    Il est essentiel que les populations locales soient pleinement informées de la politique adoptée par l'Assemblée générale. UN وذكر أنه حريص على التأكد من أن السكان المحليين في الميدان على علم كامل بالسياسات التي اعتمدتها الجمعية العامة.
    que les populations autochtones, à l'aube de ce nouveau millénaire, continuent d'être en butte à l'exclusion, à la discrimination, à la marginalisation, à l'exploitation et au génocide. UN أن السكان الأصليين ما زالوا يعانون في بداية هذه الألفية الجديدة، من الاستبعاد والتمييز والتهميش والاستغلال والإبادة.
    Il importe manifestement que les populations des zones où le Tribunal exerce ses activités soient sensibilisées à ses objectifs, à ses fonctions et aux jugements qu'il rend. UN ومما له أهمية واضحة أن السكان في منطقة أنشطة المحكمة تجري توعيتهم بأغراضها، ووظائفها والأحكام الصادرة عنها.
    Il est bien connu que les populations saines produisent à moindre coût et peuvent participer de façon constructive au développement de leurs pays respectifs. UN وليس سرا أن السكان اﻷصحاء أكثر جدوى من الناحية الاقتصادية ويمكنهم أن يساهموا بشكل بناء في تنمية بلادهم.
    Consciente que les populations autochtones sont parfois victimes de formes particulières de racisme et de discrimination raciale, UN وإذ تدرك أن الشعوب اﻷصلية تكون أحيانا ضحايا ﻷشكال معينة من العنصرية والتمييز العنصري،
    Je n'ai guère besoin d'insister sur le fait que les populations des pays en développement ont plus besoin de l'ONU, pas moins. UN ولست في حاجة إلى التأكيد على أن الشعوب في البلدان النامية تتزايد حاجتها إلى الأمم المتحدة ولا تقل.
    Consciente que les populations autochtones sont parfois victimes de formes particulières de racisme et de discrimination raciale, UN وإذ تدرك أن الشعوب اﻷصلية تكون أحيانا ضحايــا ﻷشكال معينــة مــن العنصريــة والتمييز العنصري،
    Sachant que les populations autochtones sont parfois victimes de formes particulières de racisme et de discrimination raciale, UN وإذ تعترف بأن السكان الأصليين يكونون أحيانا ضحايا أشكال معينة من العنصرية والتمييز العنصري،
    Nous avons confiance que les populations affectées se redresseront et qu'elles sauront reconstruire leur milieu de vie. UN ونحن على ثقة بأن السكان المتأثرين سيستردون عافيتهم ويعيدون بناء مجتمعاتهم.
    Trois réponses relèvent par ailleurs que, dans les pays concernés, les populations urbaines ont mieux bénéficié de l'éducation dans le domaine des droits de l'homme que les populations rurales. UN كذلك ركزت ثلاثة ردود على أن سكان الحضر في بلدانها يستفيدون من التثقيف في مجال حقوق الإنسان أكثر من سكان الريف.
    Nous pensons que les populations n'ont pas besoin d'armes, mais de nourriture. UN نعتقد أن الناس بحاجة إلى الغذاء وليس إلى الأسلحة.
    Enfin, il a reconnu que les populations autochtones et d'autres groupes sous-régionaux étaient des bénéficiaires du droit au développement. UN وأخيراً اعترف بأن الشعوب الأصلية والمجموعات الوطنية الفرعية الأخرى تدخل ضمن المستفيدين من الحق في التنمية.
    Nos membres nous signalent également que les populations locales sont divisées et que les familles des mineurs pâtissent des conditions de travail imposées au nom des gains de productivité. UN ويفيد أعضاء منظمتنا أيضاً أن المجتمعات المحلية متصدعة، وأنه لحق ضرر شديد بأسر عمال المناجم بسبب شروط العمل التي تفرض لصالح زيادة الإنتاجية.
    Le droit chilien, dont la loi sur les peuples autochtones, prévoit que les populations autochtones doivent nécessairement être consultées au sujet des projets d'investissement touchant les régions voisines de leurs terres. UN وتنص قوانين شيلي، بما في ذلك قانون الشعوب الأصلية، على إجراء المشاورات الضرورية مع السكان الأصليين، بشأن المشاريع الاستثمارية التي تؤثر على المناطق المحيطة بأراضيهم.
    L'étude a conclu qu'il n'existait pas de mécanisme de contrôle indépendant et que les populations touchées n'avaient pas leur mot à dire. UN وخلصت الدراسة إلى أنه لم تكن هناك آلية مستقلة للمساءلة وأن السكان المتضررين لم يتمكنوا من المشاركة في العملية.
    Pour y remédier en partie, de nouveaux hôpitaux et centres de consultation ont été ouverts, l'UNICEF aidant à les équiper en matériel de base afin que les populations des zones inaccessibles aient accès sur place aux services de santé de base. UN وكحل جزئي لهذه المشكلة، تم افتتاح عيادات ومستشفيات جديدة ساعدت اليونيسيف في تقديم المعدات اﻷساسية لها حتى يتمكن السكان المقيمون في مناطق يتعذر الوصول اليها من الحصول على الخدمات الصحية اﻷساسية محليا.
    On prend maintenant de plus en plus conscience du fait que les populations du monde sont exposées à des rayonnements venant d'un certain nombre de sources, y compris naturelles, artificielles et professionnelles. UN فثمة إدراك متزايد بأن سكان العالم معرضون لﻹشعاع مــن عدد من المصادر، بما في ذلك مصادر طبيعية وصناعية ومهنية.
    L'analyse génétique de l'espèce Lophelia pertusa prélevés sur les récifs situés au large de la côte brésilienne révèle une grande distance génétique entre les populations européennes et ces coraux, ce qui donne à penser que les populations du sud-ouest de l'Atlantique ne sont pas cospécifiques des animaux marins du nord-est de l'Atlantique. UN ويبين التحليل الوراثي لشُعب Lophelia pertusa الموجودة قبالة الساحل البرازيلي تباعدا وراثيا كبيرا عن الشُعب الأوروبية، وهو ما قد يوحي بأن شُعب جنوب غرب المحيط الأطلسي قد لا يكون لها نفس صفات حيوانات شمال شرق المحيط الأطلسي().
    15. Prie le Sous-Secrétaire général aux droits de l'homme, compte tenu de la contribution que les populations autochtones peuvent apporter, de créer au Centre pour les droits de l'homme du Secrétariat un groupe dont le rôle sera de fournir un appui pour les activités du Centre concernant les populations autochtones et en particulier de planifier, coordonner et exécuter les activités relatives à la Décennie; UN ٥١ - تطلب الى اﻷمين العام المساعد لشؤون حقوق اﻹنسان، واضعا في الاعتبار المساهمة التي تتوافر لدى السكان اﻷصليون القدرة على تقديمها، أن ينشىء، داخل مركز حقوق اﻹنسان التابع لﻷمانة العامة، وحدة لدعم أنشطته المتصلة بالسكان اﻷصليين، لا سيما من أجل تخطيط وتنسيق وتنفيذ أنشطة العقد؛
    L'Instance permanente recommande que les organismes et acteurs concernés des Nations Unies coordonnent leur action en vue de définir et appliquer un projet de recherche international sur la santé en matière de sexualité et de procréation des peuples autochtones, en veillant à ce que les populations et organisations autochtones participent activement à toutes les étapes du projet. UN 15 - ويوصي المنتدى الدائم بأن تنسّق وكالات الأمم المتحدة والجهات الفاعلة فيما بينها لدى وضع وتنفيذ مشروع بحثي دولي حول الصحة الجنسية والإنجابية للشعوب الأصلية، وكفالة قيام شراكة فعالة مع الشعوب الأصلية ومنظماتها في جميع مراحل المشروع.
    Le symposium avait conclu, globalement, que si la mondialisation devait profiter à tous, il fallait absolument que les populations des PMA soient en mesure de tirer parti pleinement de leurs moyens. UN وكان ثمة استنتاج عام للندوة هو أنه لكي تعم منافع العولمة على الجميع، لا بد من تمكين شعوب أقل البلدان نموا من استخدام قدراتها بالكامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more