Mais il faut que les pouvoirs publics continuent à exercer une supervision suffisante pour évaluer le degré de concurrence et pour maintenir celui-ci à un niveau suffisant. | UN | غير أن الحكومات ما زالت في حاجة إلى ممارسة الرقابة السليمة لتقييم المنافسة ورفع مستواها. |
Il apparaît clairement que les pouvoirs publics doivent favoriser l’éducation et que la main-d’œuvre doit être formée aux techniques nouvelles. | UN | ومن الواضح أن الحكومات في حاجة الى دعم التعليم والى تدريب العمال على تكنولوجيات جديدة. |
En outre, elle dispose que les pouvoirs publics sont tenus de garantir l'exercice de ce droit en favorisant la création des établissements nécessaires pour répondre aux besoins de la population dans le domaine de l'enseignement. | UN | كما ينص الدستور على أن السلطات العامة ملزمة بكفالة ممارسة هذا الحق بتيسير إنشاء المؤسسات اللازمة لتلبية احتياجات السكان في مجال التعليم. |
La représentante a répondu que les pouvoirs publics n'avaient pas abandonné leur objectif d'assurer le plein emploi dans le pays. | UN | وردت الممثلة بأن الحكومة لم تتخلى عن هدفها في الاضطلاع بالعمالة الكاملة في البلد. |
À celles-là, il est important que les pouvoirs publics assurent un niveau de vie minimal. | UN | وفي هذه الحالات من المهم بالنسبة للحكومات أن تحافظ على الحد اﻷدنى اﻷساسي لمستوى المعيشة. |
Le guide pourrait par ailleurs prévoir que les pouvoirs publics du pays hôte ne peuvent s’opposer au transfert d’une concession que sur la base de critères objectifs. | UN | كما ينبغي أن ينص الدليل أيضا على قيام الحكومات باستخدام معايير موضوعية بشأن حجب الموافقة على مثل تلك التنازلات. |
Il est important que les pouvoirs publics mettent en place des programmes nationaux de planification des secours d'urgence avec la participation de la société civile, pour que ces programmes atteignent les groupes pauvres et vulnérables. | UN | 20 - ومن المهم أن تقوم الحكومات بإعداد برنامج وطني للتأهب لإدارة الكوارث يُشرَك فيه المجتمع المدني لكفالة استفادة الفقراء والمجموعات الضعيفة من البرامج. |
Il fallait que les pouvoirs publics accordent davantage d'attention à tout un éventail de questions, en particulier celle des enfants handicapés. | UN | ويلزم على الحكومة أن تولي الاهتمام بطائفة من القضايا منها على وجه الخصوص الأطفال ذوو الإعاقة. |
Dans beaucoup de pays, on considère que les pouvoirs publics n'ont pas fait suffisamment pour clarifier le rôle et les obligations des responsables des organismes indépendants ou pour mettre en place le mécanisme de responsabilisation. | UN | وفي بلدان عديدة، هناك تصور بأن الحكومات لم تولِ العناية الواجبة لتوضيح أدوار ومسؤوليات الأطراف المكلَّفة بإدارة وتوجيه الهيئات المستقلة أو لإنشاء الآليات اللازمة للمساءلة. |
Les experts ont convenu que les pouvoirs publics avaient un rôle primordial à jouer dans la création des conditions et cadres propres à assurer des activités durables de prévention du crime. | UN | واتفق الخبراء على أن الحكومات لها دور أسمى في خلق الظروف والإطارات المؤدية إلى أعمال مستدامة في مجال منع الجريمة. |
Ceci ne veut pas dire que les pouvoirs publics doivent être plus étoffés; bien au contraire, dans certains cas, ils devraient être dégraissés. | UN | وليس معنى هذا أن الحكومات ينبغي أن تصرف، وفي الحقيقة أنه في بعض الحالات تحتاج مصروفات الحكومة لأن تنخفض. |
Il est dit au paragraphe 43 que les pouvoirs publics entreprennent dans certains cas de verser directement des fonds au concessionnaire. | UN | 42- ثم ذكر المتحدث أنه جاء بالفقرة 43 أن الحكومات تتعهد في بعض الحالات بدفع مبالغ مباشرة إلى صاحب الامتياز. |
On constate donc que les pouvoirs publics optent pour des dosages très différents d’implantation d’établissements étrangers sur leurs marchés bancaires nationaux. | UN | ويبدو مما تقدم أن الحكومات تجد أن مشاركة مزيج بالغ التباين من المصارف اﻷجنبية في أسواقها المصرفية المحلية أمر مرغوب فيه. |
Ils se sont généralement accordés à penser que les pouvoirs publics devraient être responsables en dernier ressort de la protection, de l’approvisionnement et de la fourniture de l’eau. | UN | ٥٠ - وكان هناك اتفاق واسع على أن الحكومات ينبغي أن تظل هي المسؤولة النهائية عن حماية المياه، واﻹمداد بها وتوريدها. |
357. Dans le même titre I au chapitre 3, sous le titre " des principes directeurs de la politique sociale et économique " , la Constitution proclame que les pouvoirs publics s'engagent : | UN | ٧٥٣- وفي نفس العنوان اﻷول، في الفصل ٣ وتحت عنوان " مبادئ توجيهية للحياة الاجتماعية والاقتصادية " ، يعلن الدستور أن السلطات العامة تلتزم بما يلي: |
Rien ne permet d'affirmer que le Gouvernement transfère les responsabilités qui lui incombent vis-à-vis de ses citoyens au secteur privé, mais plutôt le contraire, à savoir que les pouvoirs publics et le secteur privé redoublent d'efforts chacun de son côté. | UN | وليس من دليل يفيد بأن الحكومة تحوّل مسؤوليتها إزاء مواطنيها إلى القطاع الخاص، بل خلافا لذلك، فالجهود التي يبذلها كل من الحكومة والقطاع الخاص تتزايد بصورة متوازية. |
On a estimé aussi que les pouvoirs publics ne pouvaient pas rester à l'écart des décisions d'affectation, particulièrement parce que la libéralisation du secteur financier pouvait susciter une plus forte propension à consommer. | UN | وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أنه لا يمكن للحكومات أن تكون غير مبالية بالقرارات التخصيصية، وخاصة لأن تحرير القطاع المالي قد يؤدي إلى ميل أعلى للاستهلاك. |
Il n'a pas envisagé, cependant, que les pouvoirs publics mettent en place des garanties contre les vicissitudes de la vie. | UN | ولكنه لم يتوقع قيام الحكومات بإيجاد ضمانات من تقلبات الحياة. |
Il est indispensable que les pouvoirs publics mettent au point des formules de financement hiérarchisant les besoins de manière à fournir une aide soigneusement ciblée aux régions les plus pauvres et aux groupes les plus défavorisés, dont les filles, les enfants handicapés et les peuples autochtones. | UN | ومن الضروري أن تقوم الحكومات بوضع صيغ للتمويل ترتب الحاجات حسب الأولوية، بحيث تضمن توجيه الدعم بعناية إلى أشد المناطق فقرا وأكثر الفئات تهميشا، بما في ذلك البنات، والأطفال ذوو الإعاقة، والشعوب الأصلية. |
Quel que soit le cas de figure, il faut que les pouvoirs publics fournissent un cadre réglementaire pour régler les questions d'intérêt national et international (sécurité, protection de l'environnement, etc.) et assurer la coordination nécessaire au développement du port, notamment les liaisons avec l'arrière-pays. | UN | وفي جميع الحالات، يجب على الحكومة أن توفﱢر إطارا تنظيميا لمعالجة المسائل ذات اﻷهمية الوطنية والدولية مثل السلامة والبيئة، والعمل كمنسﱢق لتطوير الموانئ، بما في ذلك المواصلات مع اﻷراضي الداخلية. |
On a également reçu des informations indiquant que les pouvoirs publics et leurs agents abusent de leur autorité et emploient une force excessive contre des civils sans armes sous couvert de lutter contre le terrorisme. | UN | وتوجد أيضاً تقارير تفيد بأن الحكومات ووكلاءها يسيئون استعمال سلطتهم ويستخدمون القوة بإفراط ضد المدنيين العزَّل تحت ستار مكافحة الإرهاب. |
Les pays ne se distinguaient à cet égard que par l'acuité de ces problèmes et par les mesures que les pouvoirs publics prenaient pour les résoudre. | UN | ويكمن الفرق في تفاوت حدة هذه المشاكل بين بلد وآخر فضلاً عن تفاوت التدابير التي تتخذها الحكومات للتصدي لها. |
L'objectif est de faire en sorte, à terme, que les données sur la situation humanitaire soient accessibles en temps réel de n'importe quel lieu et au moyen de n'importe quel appareil, afin que les pouvoirs publics, les organismes humanitaires et les populations touchées puissent agir sur la base d'un même ensemble de connaissances et d'informations. | UN | ويعمل المشروع على تهيئة مستقبل تكون فيه تلك البيانات متاحة آنيا بواسطة أي جهاز في كل مكان، بحيث تتمكن الحكومات والمنظمات الإنسانية والمتضررون من العمل انطلاقا من قاعدة مشتركة للمعارف والمعلومات. |
Il ressort de ce qui précède que les pouvoirs publics, dans les pays en développement comme dans les pays en transition, devraient s’attacher à comprendre comment les instruments dérivés sont utilisés et quel est leur impact sur les marchés financiers sous-jacents. | UN | وتشير هذه المناقشة إلى أن للحكومات في الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية يلزم أن تكون واعية بطريقة استخدام المشتقات وأثرها على اﻷسواق المالية اﻷساسية. |
Il est conscient du paradoxe de la situation contemporaine en Tunisie qui, d'un côté, exige que l'on retienne les forces fondamentalistes et, de l'autre, demande que les pouvoirs publics accordent aux citoyens davantage de liberté d'action et de promotion des idées. | UN | وهو يعي بأن الوضع المتناقض السائد حاليا في تونس إذ أنه يشترط، من جهة، ضبط القوى الأصولية، ويطلب، من جهة أخرى، من السلطات العامة منح المواطنين مزيدا من حرية العمل ورواج الأفكار. |
Bien que les pouvoirs publics aient commencé à recueillir des données ventilées par sexe, il faut poursuivre la collecte et la diffusion de données sur la problématique hommes-femmes afin de mieux sensibiliser les décideurs et les collectivités aux problèmes rencontrés par les femmes. | UN | وعلى الرغم من أن الحكومة قد بدأت في جمع بيانات مصنفة حسب نوع الجنس، فإن هناك حاجة إلى زيادة متابعة جمع البيانات بشأن القضايا الجنسانية ونشرها، بهدف توعية صانعي القرارات والمجتمعات المحلية بصورة أفضل بالمشاكل التي تواجه جموع النساء. |
Néanmoins, il peut être utile que les pouvoirs publics donnent des conseils d’ordre général avec responsables intervenant au nom des autorités contractantes locales, par exemple en formulant des principes consultatifs relatifs à la répartition des risques. | UN | ورغم ذلك قد يكون من المفيد أن توفر الحكومة بعض التوجيهات العامة للموظفين الذين يعملون بالنيابة عن السلطات المتعاقدة المحلية، وذلك مثلا بوضع مبادىء استشارية بشأن توزيع المخاطر. |