Il est encourageant de savoir que les préparatifs de la Conférence d'examen ont déjà commencé. | UN | ومن الأمور المشجعة أن الأعمال التحضيرية للمؤتمر الاستعراضي قد بدأت بالفعل. |
Les espoirs placés dans cet événement sont d'autant plus grands que les préparatifs ont commencé de façon satisfaisante. | UN | وأن الآمال المعقودة على هذا الاجتماع كبيرة، خاصة أن الأعمال التحضيرية بدأت بشكل مرض. |
Enfin, elle estime que les préparatifs de la troisième Conférence d'examen devraient être entrepris au plus vite. | UN | وفي الختام، قال إن الوفد يرى أن التحضيرات لمؤتمر الاستعراض الثالث ينبغي أن تبدأ في أقرب وقت ممكن. |
Il a annoncé aux membres du Conseil que les préparatifs en vue d'un déploiement rapide d'une opération de maintien de la paix étaient en cours et devraient bientôt être achevés. | UN | وقام بإبلاغ أعضاء المجلس بأن الأعمال التحضيرية للتعجيل بنشر عملية حفظ السلام جارية وأنها ستنجز قريبا. |
Elle a conclu que les préparatifs de l'examen quadriennal complet fournissaient le contexte idéal pour examiner ces questions plus avant. | UN | واختتمت بيانها بقولها إن الأعمال التحضيرية للاستعراض الشامل الرباعي السنوات توفر سياقا ملائما لمناقشة تلك المسائل بمزيد من التفصيل. |
Il importe de mettre l’accent sur le fait que les préparatifs de la session extraordinaire constituent un processus. | UN | ومن المهم التشديد على أن التحضير للدورة الاستثنائية هو عملية. |
M. Singh a encouragé les titulaires de mandat à soumettre une telle documentation tout en constatant que les préparatifs se trouvaient déjà à un stade assez avancé. | UN | وشجع السيد سينغ أصحاب الولايات على القيام بذلك، على الرغم من أن الأعمال التحضيرية قد بلغت مرحلة متقدمة نسبياً. |
M. Feltman a toutefois précisé que le Gouvernement avait réfuté ces allégations et donné l'assurance que les préparatifs des élections prévues en 2015 se déroulaient normalement. | UN | إلا أنه لاحظ أن الحكومة دحضت هذه الادعاءات وأكدت أن الأعمال التحضيرية للانتخابات المقرر إجراؤها في عام 2015 تسير على النحو المقرر. |
22. M. AMOR constate que les préparatifs de la Conférence se heurtent à des difficultés de taille. | UN | 22- السيد عمر لاحظ أن الأعمال التحضيرية للمؤتمر تواجه صعوبات جسيمة. |
Le représentant du Japon a dit que les préparatifs réalisés jusque-là semblaient avoir principalement mobilisé le Groupe des 77 et le secrétariat. | UN | 25- وقالت ممثلة اليابان إنه يبدو إلى الآن أن الأعمال التحضيرية تشمل في الأغلب مجموعة ال77 والأمانة. |
Le Japon part du principe que les préparatifs de la Conférence d'examen se dérouleront dans les limites des ressources existantes et avec un maximum d'efficacité. | UN | وتدرك اليابان أن التحضيرات للمؤتمر الاستعراضي ستتواصل بهدف تحقيق الحد الأقصى من الكفاءة والتقيد بالإمكانيات المتاحة. |
Nous croyons comprendre que les préparatifs en vue d'une explosion nucléaire expérimentale imminente seraient interdits, même si le traité ne les mentionnait pas de manière explicite. | UN | ففي مفهومنا أن التحضيرات الوشيكة ﻹجراء تفجير تجربة نووية ستكون محظورة حتى بدون إشارة صريحة إليها في المعاهدة. |
Tout en applaudissant à l'initiative prise par le Secrétaire général de tenir compte des diverses vues exprimées à différents niveaux de la société, ma délégation tient à souligner que les préparatifs de l'Assemblée du millénaire devraient se faire principalement au niveau intergouvernemental. | UN | وبينما يمتدح وفدي مبادرة اﻷمين العام بالاستناد إلى اﻵراء المختلفة من شتى مستويات المجتمع، فإنه يود التأكيد على أن التحضيرات لجمعية اﻷلفية ينبغي أن تكون أساسا عملية حكومية دولية. |
Il a annoncé aux membres du Conseil que les préparatifs en vue d'un déploiement rapide d'une opération de maintien de la paix étaient en cours et devraient bientôt être achevés. | UN | وقام بإبلاغ أعضاء المجلس بأن الأعمال التحضيرية للتعجيل بنشر عملية حفظ السلام جارية وأنها ستنجز قريبا. |
120. À la fin du débat, le Directeur du Centre pour la prévention internationale du crime a réaffirmé que les préparatifs du onzième Congrès seraient exécutés avec un souci maximum d'économie. | UN | 120- وفي ختام المناقشة، أعاد مدير المركز المعني بمنع الإجرام الدولي، تأكيد بأن الأعمال التحضيرية للمؤتمر الحادي عشر سيضطلع بها بأكثر الطرائق فعالية من حيث التكلفة. |
Le Président de l'Instance permanente a conclu en disant que les préparatifs de la Conférence mondiale sur les populations autochtones ont suscité beaucoup d'espoir chez les dirigeants autochtones et qu'ils devraient servir de catalyseur à de nouvelles initiatives. | UN | واختتم رئيس المنتدى الدائم الاجتماع بقوله إن الأعمال التحضيرية للمؤتمر العالمي أحيت آمالا عديدة لدى قادة الشعوب الأصلية ودعا إلى أن تكون هذه الأعمال محفّزة لاتخاذ مزيد من الإجراءات. |
Je suis heureux d'apprendre que les préparatifs sont déjà en cours pour l'Assemblée du millénaire, en l'an 2000. | UN | ويسعدني أن التحضير قد بدأ بالفعل لجمعية اﻷلفية التي تعقد عام ٠٠٠٢. |
Elle a précisé que les préparatifs se dérouleraient sous la conduite de la Directrice générale adjointe aux alliances et aux ressources. | UN | وذكرت أن العملية التحضيرية سوف يقودها نائب المديرة التنفيذية لشؤون التحالفات والموارد. |
d) Décide que les préparatifs de la réunion se dérouleront sous l'autorité du Président de la soixante-cinquième session de l'Assemblée générale; | UN | (د) تقرر أن تجري التحضيرات اللازمة للاجتماع تحت إشراف رئيس الدورة الخامسة والستين للجمعية العامة؛ |
Je suis heureux d'indiquer que les préparatifs des élections se trouvent désormais à un stade avancé. | UN | 10 - ويسرني أن أفيد بأن الاستعدادات لعقد الانتخابات قد بلغت حاليا مرحلة متقدمة. |
Alors que les préparatifs de l'exécution des plans se poursuivent, les conditions devant permettre d'exécuter intégralement ces plans n'ont toujours pas été créées. | UN | ومع أن الاستعدادات تجري لتنفيذ الخطط لم تتحقق بعد الشروط اﻷساسية اللازمة لتنفيذها على نطاق كامل. |
Estimant urgent que tous les États respectent les normes convenues, le représentant de la Norvège forme le voeu que les préparatifs de la conférence contribuent à la ratification de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | وقال إن من الضروري أن تذعن جميع البلدان فوراً للمعايير الثابتة، وإن وفده يأمل في أن تكون العملية التحضيرية دافعاً للبلدان التي لم تصدق بعد على الاتفاقية ﻷن تفعل ذلك. |
Après des années de recherche d'armes de destruction massive en Iraq, il apparaît clairement que les préparatifs de cette attaque reposaient sur des informations fausses, voire fabriquées de toutes pièces. | UN | وبعد سنوات من البحث عن أسلحة الدمار الشامل في العراق أصبح من الواضح أن الإعداد لذلك الاعتداء كان يستند إلى معلومات زائفة أو في الواقع مزورة. |
Les délégations ont demandé que les préparatifs de la session extraordinaire soient guidés par une évaluation honnête de ces résultats assortie d'une autocritique. | UN | وطالبت الوفود بأن تكون الأعمال التحضيرية للدورة الاستثنائية تقييما صادقا وقائما على النقد الذاتي لهذه التجربة. |
Le sentiment général du Conseil était que les préparatifs de fond pour le Comité préparatoire devaient commencer le plus tôt possible. | UN | ويشعر المجلس بوجه عام بأن التحضيرات الفنية للجنة التحضيرية ينبغي أن تبدأ بأسرع ما يمكن. |
Dans mes rapports au Conseil, j'ai indiqué les ressources humaines et matérielles qui pourraient être nécessaires pour une opération élargie en Angola et ai noté que les préparatifs et la planification voulus avaient déjà été entrepris par l'ONU. | UN | وفي التقارير التي قدمتها إلى المجلس، تطرقت إلى الموارد البشرية والمادية التي قد تلزم من أجل تنفيذ عملية موسعة في أنغولا وأشرت إلى أن اﻷمم المتحدة قد اضطلعت فعليا بما يلزم من أعمال تحضيرية وتخطيط في هذا المجال. |
Tous les partis politiques ont intensifié leurs campagnes d'information et de mobilisation des électeurs dans l'ensemble du pays, tandis que les préparatifs de l'élection présidentielle s'accéléraient. | UN | وكثفت جميع الأحزاب السياسية أنشطة حملاتها للإعلام والتوعية في جميع أنحاء البلد مع تسارع وتيرة التحضير للانتخابات الرئاسية. |