Il est patent que les pratiques traditionnelles néfastes sont interdites et considérées comme un délit en droit éthiopien. | UN | من الحقائق المعروفة أن الممارسات التقليدية الضارة محظورة ومجرّمة في الإطار القانوني الإثيوبي. |
Il a toutefois estimé que les pratiques traditionnelles pouvaient affecter directement la situation nutritionnelle des femmes et des enfants. | UN | لكنه أعرب عن اعتقاده أن الممارسات التقليدية يمكن أن تؤثر مباشرة على حالة تغذية النساء والأطفال. |
La représentante a indiqué que les pratiques traditionnelles touchaient plus les femmes rurales que les femmes urbaines instruites. | UN | ٥٤١ - ولاحظت الممثلة أن الممارسات التقليدية تؤثر على نساء الريف أكثر مما تؤثر على نساء المدينة المتعلمات. |
Il est d’avis que les pratiques traditionnelles et la coexistence de multiples lois entravent la promotion de la femme. | UN | ٥٢٢ - وترى اللجنة أن الممارسات التقليدية ووجود قوانين متعددة يعوق النهوض بالمرأة. |
On a fait observer que les pratiques traditionnelles en matière d'utilisation des sources d'énergie peuvent être un obstacle à l'introduction de technologies d'exploitation des énergies renouvelables dans les petits États insulaires en développement, obstacle qu'il faudra surmonter. | UN | ولوحظ أن المواقف التقليدية في مجال استخدام الطاقة ما زالت تشكل حاجزا يجب التغلب عليه في سياق إدخال تكنولوجيات الطاقة المتجددة إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Le Comité reste toutefois préoccupé par le fait que les pratiques traditionnelles nuisibles telles que l'excision et les mariages précoces et forcés continuent d'être largement répandues dans l'État partie. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق لأن ممارسات تقليدية ضارة مثل ختان البنات والزواج المبكر والإجباري ما زالت تُمارس على نطاق واسع في الدولة الطرف. |
Réaffirmant que les pratiques traditionnelles ou coutumières néfastes, notamment les mutilations génitales féminines, risquent de compromettre gravement la santé des femmes et des filles et peuvent avoir des conséquences fatales, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن الممارسات التقليدية أو العرفية الضارة، بما في ذلك تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، تشكل تهديدا خطيرا على صحة المرأة والبنت، وقد تفضي إلى عواقب مهلكة، |
Un certain nombre de pays d'Afrique ont dit que les pratiques traditionnelles préjudiciables entravaient l'action menée pour enrayer l'épidémie et favorisaient la vulnérabilité des femmes et des filles. | UN | ولاحظ عدد من البلدان الأفريقية أن الممارسات التقليدية الضارة تقوض الجهود المبذولة من أجل دحر الوباء وتساهم في زيادة قابلية تعرض النساء والفتيات للإصابة بالفيروس. |
En ce qui concerne la violence contre les femmes, elle dit que les fatwas émises par les dirigeants musulmans confirment que les pratiques traditionnelles telles que les mutilations génitales féminines ne sont pas des pratiques islamiques et ne devraient pas être considérées comme telles. | UN | وفيما يتعلق بالعنف ضد المرأة، قالت إن الفتاوى التي يُصدرها رجال الدين تؤكد أن الممارسات التقليدية مثل ختان الإناث ليست ممارسات إسلامية وينبغي ألا يُنظر إليها على هذا النحو. |
Il est indiqué dans ce dernier rapport que les pratiques traditionnelles néfastes ont pour effet de léser, dégrader et marginaliser les femmes et les filles et sont souvent confortées par certaines interprétations de préceptes religieux. | UN | وقد أشار التقرير الأخير إلى أن الممارسات التقليدية الضارة تسيء إلى المرأة والفتاة وتحط من شأنهما وتهمشهما وإلى أن بعض تفسيرات الأحكام الدينية تعزز هذه الممارسات في كثير من الأحيان. |
Réaffirmant que les pratiques traditionnelles ou coutumières affectant la santé des femmes et des fillettes constituent une forme manifeste de violence contre les femmes et les fillettes et une grave violation de leurs droits fondamentaux, et se déclarant préoccupée par le fait que ces pratiques restent très largement répandues, | UN | وإذ تؤكد أن الممارسات التقليدية أو العرفية التي تضر بصحة المرأة والبنت تمثل شكلا واضحا للعنف ضد المرأة والبنت وشكلا خطيرا من أشكال انتهاك حقوقهما اﻹنسانية، وإذ تعبر عن قلقها إزاء استمرار وجود هذه الممارسات على نطاق واسع، |
90. Certaines ONG ont fait savoir que bien que les pratiques traditionnelles nocives ne fassent pas partie de leurs préoccupations, elles souhaitaient, toutefois, en suivre l’évolution. | UN | ٩٠- رد عدد من المنظمات غير الحكومية بأنها ترغب في متابعة تطورات المسألة، على الرغم من أن الممارسات التقليدية الضارة لا تدخل ضمن نطاق اهتماماتها. |
34. Le Gouvernement angolais a fait savoir que les pratiques traditionnelles en elles-mêmes, tout au moins dans le cas de ce pays, ne sont pas, en principe, préjudiciables. | UN | ٤٣- وذكرت حكومة أنغولا أن الممارسات التقليدية في حد ذاتها، على اﻷقل فيما يتعلق بهذا البلدان، ليست ضارة مبدئياً، وأن الحوادث " المتفرقة تماما في الواقع " تعود، في حالة وجودها، إلى عدم تعقيم اﻷدوات. |
Réaffirmant que les pratiques traditionnelles ou coutumières affectant la santé des femmes et des fillettes constituent une forme manifeste de violence contre les femmes et les fillettes et une grave violation de leurs droits fondamentaux, et se déclarant préoccupée par le fait que ces pratiques restent très largement répandues, | UN | وإذ تؤكد أن الممارسات التقليدية أو العرفية التي تضر بصحة المرأة والبنت تمثل شكلا واضحا للعنف ضد المرأة والبنت وشكلا خطيرا من أشكال انتهاك حقوقهما اﻹنسانية، وإذ تعبر عن قلقها إزاء استمرار وجود هذه الممارسات على نطاق واسع، |
2. Réaffirme que les pratiques traditionnelles affectant la santé des femmes et des enfants constituent une forme bien déterminée de violence à l'égard des femmes et une grave violation de leurs droits; | UN | ٢- تعيد التأكيد على أن الممارسات التقليدية التي تؤثر على صحة النساء واﻷطفال تمثل شكلاً محدّدا من أشكال العنف ضد المرأة وانتهاكاً خطيراً لحقوق اﻹنسان للمرأة؛ |
Bien qu'aucune enquête complète n'ait été menée à ce sujet, des études préliminaires géographiquement ciblées révèlent que les pratiques traditionnelles préjudiciables, dont les mutilations génitales féminines et l'ablation de la luette, ont considérablement diminué à la suite de l'adoption et de la mise en application de la proclamation portant abolition de toutes les formes de circoncision féminine. | UN | 249- ورغم عدم القيام بمسح شامل، فإن الدراسات المحلية الأوّلية توضِّح أن الممارسات التقليدية الضارة، بما فيها تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وقطع اللهاة، قد تراجعت بصورة جذرية، نتيجة سنّ وتنفيذ إعلان مناهضة ختان الإناث بجميع أشكاله. |
Ainsi, dans son rapport au Conseil des droits de l'homme intitulé < < Relations entre culture et violence à l'égard des femmes > > (A/HRC/4/34), la Rapporteuse spéciale a souligné que les pratiques traditionnelles préjudiciables affectaient gravement la santé des femmes et des enfants. | UN | فعلى سبيل المثال، سلّطت المقررة الخاصة، في تقريرها المقدم إلى مجلس حقوق الإنسان والمعنون " أوجه التقاطع بين الثقافة والعنف ضد المرأة " (A/HRC/4/34)() ، الأضواء على حقيقة أن الممارسات التقليدية الضارة تؤثر تأثيرا كبيرا على صحة المرأة والطفل. |
L’Assemblée générale a réaffirmé, dans sa résolution 52/99 du 12 décembre 1997, que les pratiques traditionnelles ou coutumières affectant la santé des femmes et des filles constituent une forme manifeste de violence contre les femmes et les filles et une grave violation de leurs droits fondamentaux. | UN | وقد أكدت الجمعية العامة من جديد، في القرار ٥٢/٩٩ المؤرخ ١٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧ أن الممارسات التقليدية أو العرفية التي تضر بصحة المرأة والبنت تمثل شكلا واضحا للعنف ضد المرأة والبنت وشكلا خطيرا من أشكال انتهاك حقوقهما اﻹنسانية. |
Notant la résolution 52/99 de l'Assemblée générale, en date du 12 décembre 1997, dans laquelle l'Assemblée a, entre autres dispositions, réaffirmé que les pratiques traditionnelles ou coutumières affectant la santé des femmes et des fillettes constituent une forme manifeste de violence contre les femmes et les fillettes et une forme grave de violation de leurs droits fondamentaux, | UN | وإذ تلاحظ قرار الجمعية العامة ٢٥/٩٩ المؤرخ ٢١ كانون اﻷول/ديسمبر ٧٩٩١ الذي أكدت فيه الجمعية من جديد في جملة أمور أن الممارسات التقليدية أو العرفية التي تضر بصحة المرأة والبنت تمثل شكلاً واضحاً للعنف ضد المرأة والبنت وشكلاً خطيراً من أشكال انتهاك حقوقهما اﻹنسانية، |
On a fait observer que les pratiques traditionnelles en matière d'utilisation des sources d'énergie peuvent être un obstacle à l'introduction de technologies d'exploitation des énergies renouvelables dans les petits États insulaires en développement, obstacle qu'il faudra surmonter. | UN | ولوحظ أن المواقف التقليدية في مجال استخدام الطاقة ما زالت تشكل حاجزا يجب التغلب عليه في سياق إدخال تكنولوجيات الطاقة المتجددة إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Le Comité reste toutefois préoccupé par le fait que les pratiques traditionnelles nuisibles telles que l'excision et les mariages précoces et forcés continuent d'être largement répandues dans l'État partie. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق لأن ممارسات تقليدية ضارة مثل ختان البنات والزواج المبكر والإجباري ما زالت تُمارس على نطاق واسع في الدولة الطرف. |