"que les preuves" - Translation from French to Arabic

    • أن الأدلة
        
    • بأن الأدلة
        
    • أن الدلائل
        
    • أن أدلة
        
    • أن الدليل
        
    • اﻷدلة من
        
    • أن هناك أدلة
        
    • أن الإثباتات
        
    • أن تعرض بها الأدلة
        
    • وأن الأدلة
        
    • ان ادلة
        
    • سوى الأدلة
        
    • أن اﻷدلة المقدمة
        
    • القائل بأن اﻷدلة
        
    • بتوافر أدلة
        
    Le Comité a jugé que les preuves étaient insuffisantes pour statuer sur l'affaire. UN وقرّرت اللجنة العليا لاستعراض البائعين أن الأدلة المتاحة لا تكفي لإكمال الاستعراض.
    Il fait valoir que les preuves retenues contre lui sont incompatibles avec les accusations. UN ويؤكد صاحب البلاغ أن الأدلة المقدمة ضده لا تتسق مع الاتهامات.
    Dans toute la mesure possible, lorsqu'il est décidé que les preuves sont suffisantes pour poursuivre les suspects, les bateaux mères et les skiffs ne devraient pas être coulés. UN وعندما يتقرر أن الأدلة المجمعة كافية لملاحقة المشتبه بهم، ينبغي الامتناع، قدر الإمكان، عن إغراق السفن الأم والزوارق.
    Cinq ans, il a dû penser que les preuves ne survivraient pas. Open Subtitles خمسة أعوام أذن على الأغلب أفترض بأن الأدلة لن تدوم كل هذه المدة
    Soulignant que les preuves des effets négatifs à long terme d'une exposition à des produits chimiques de tous types se multipliaient, il a exprimé sa gratitude personnelle à l'égard du Comité pour son aide dans la prévention des expositions non nécessaires pour des milliards de personnes du monde entier. UN وبعد أن أشار إلى أن الدلائل تتزايد على الآثار السلبية الطويلة الأجل للتعرض للمواد الكيميائية من جميع الأنواع، أعرب عن امتنانه الشخصي للجنة على مساعدتها في تجنب التعرض غير الضروري بالنسبة لبلايين السكان حول العالم.
    Bien que les preuves n'aient jamais manqué, le règlement des causes profondes des problèmes n'a jamais été le point fort des dirigeants érythréens. UN وعلى الرغم من أن الأدلة لم تنفد على الإطلاق، فإن معالجة السبب الجذري للمشاكل لم تكن إطلاقا تحتل الأولوية لدى قادة إريتريا.
    S'il s'avère que le coupable du crime est inconnu ou que les preuves à charge sont insuffisantes, le parquet général prononce le non-lieu provisoire au pénal. UN وإذا تبين أن مرتكب الجريمة غير معروف أو أن الأدلة ضد المتهم غير كافية تصدر قراراً مسبباً بأن لا وجه لإقامة الدعوى الجزائية مؤقتاً.
    Le Gouvernement de Musharraf a affirmé que les preuves de la cause du décès étaient claires. UN 158 - وأكدت حكومة مشرف أن الأدلة على سبب وفاة السيدة بوتو واضحة.
    La Cour a fait valoir que les faits n'avaient pas été appréciés comme il convenait et que les preuves n'avaient pas été dûment vérifiées. UN ورأت المحكمة أن الوقائع لم تحدد كما ينبغي أو أن الأدلة لم يتم التثبت منها كما يجب.
    Il constate toutefois que les preuves fournies ne suffisent pas pour vérifier et évaluer l'intégralité du montant réclamé. UN غير أن الفريق يرى أن الأدلة غير كافية للتثبت من قيمة كامل المبلغ المطالب به.
    Le Comité note que les preuves fournies par AlGhurery sont constituées par des calculs et affirmations de la société ellemême. UN ويلاحظ الفريق أن الأدلة التي قدمتها الغريري اتخذت شكل حسابات أجرتها بنفسها وتوكيدات من جهتها.
    Il affirme que la Cour suprême a examiné en détail les constatations de faits relatives à la discrimination et a considéré que les preuves étaient suffisantes. UN وتبين الدولة الطرف أن المحكمة العليا استعرضت بإمعان وقائع القضية من حيث التمييز ووجدت أن الأدلة كافية.
    Il affirme que la Cour suprême a examiné en détail les constatations de faits relatives à la discrimination et a considéré que les preuves étaient suffisantes. UN وتبين الدولة الطرف أن المحكمة العليا استعرضت بإمعان وقائع القضية من حيث التمييز ووجدت أن الأدلة كافية.
    Dans ces conditions, le Comité conclut que les preuves fournies par ce requérant sont insuffisantes. UN وفي ظل هذه الظروف يخلص الفريق إلى أن الأدلة التي قدمها صاحب المطالبة غير كافية.
    La Cour suprême a réaffirmé lors de plusieurs affaires le principe de l'évaluation au cas par cas et indiqué que les preuves pouvaient même être admissibles en cas de violation peu importante de la procédure. UN وقد أكدت المحكمة العليا في عدة حالات، على مبدأ تقييم كل حالة على حدة وقضت بأن الأدلة قد تكون مقبولة حتى في قضايا الانتهاكات الإجرائية غير الجسيمة.
    Il constate que les preuves se rapportant aux montants ainsi acquittés corroborent les pertes déclarées par la KIA et que ces montants sont pris en compte dans le taux composite de financement décrit ciaprès. UN والفريق مقتنع بأن الأدلة على المبالغ المدفوعة على هذا النحو تدعم الخسائر التي أكدتها الهيئة الكويتية العامة للاستثمار، وأن تلك المبالغ مشمولة في معدل التمويل المركّب على النحو المبين في الفرع التالي.
    13. Le Comité a conclu que les preuves indiquant que l'emploi du Gramoxone(R) Super conformément aux pratiques courantes et attestées au Burkina Faso avait causé les incidents signalés étaient fiables et que la proposition répondait au critère susvisé. UN 13- وخلصت اللجنة إلى أن الدلائل التي تشير إلى أن استخدام غراموكسون سوبر قد أدى طبقا للممارسات الشائعة والمعترف بها لدى بوركينا فاسو إلى وقوع الحوادث المبلّغ عنها، كانت دقيقة، ومن ثم استوفي المعيار.
    En outre, elle rejetait d'office certaines allégations factuelles au motif que les preuves présentées à l'appui n'étaient pas suffisantes. UN وإضافة إلى ذلك أسقطت الدائرة تلقائيا بعض الادعاءات الواقعية لأنه تبين لها أن أدلة إثباتها لم تكن كافية.
    Dans le cas où l'État requérant entend juger l'individu, le juge doit s'assurer que les preuves apportées sont suffisantes pour justifier le procès de l'intéressé. UN وفي حالة اﻷشخاص الهارين المطلوبين للمحاكمة، لا بد أن يطمئن القاضي إلى أن الدليل كاف لتبرير تقديم الهارب إلى المحاكمة.
    En cas de perte ou de confiscation de documents, le Représentant spécial demande instamment que les preuves soient obtenues auprès de voisins, d'amis ou de témoins à l'appui des affirmations de ceux qui prétendent résider depuis longtemps au Cambodge. UN وفي حالة فقدان المستندات أو مصادرتها، يحث الممثل الخاص على الحصول على اﻷدلة من الجيران، أو اﻷصدقاء أو الشهود، ﻹثبات ادعاءات اﻹقامة في كمبوديا منذ أمد بعيد.
    Le Tribunal international pour l’ex-Yougoslavie a été saisi du dossier, conformément au «code de la route» conclu en 1996 avec le concours des pays membres du Groupe de contact, et a conclu que les preuves étaient suffisantes pour justifier la détention. UN وأرسل ملف تيبس إلى المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، عملا بما يسمى اتفاق قواعد الطريق الذي توصلت إليه، في عام ١٩٩٦، بلدان مجموعة الاتصال، ورأت تلك المحكمة أن هناك أدلة كافية على احتجازه.
    À l'appui de sa demande, le requérant a allégué que les preuves d'absence d'équipement médical existaient mais qu'elles n'avaient pu être présentées pendant les recours ERAR et de considération humanitaire du fait de l'emprisonnement du requérant et donc du manque de moyens à sa disposition pour réunir ces preuves. UN ودعماً لطلبه، ادعى صاحب الشكوى أن الإثباتات التي تفيد بعدم توافر الأجهزة الطبية موجودة ولكنها لم تقدم أثناء النظر في طلب إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل وطلب مراعاة الأسباب الإنسانية بسبب سجن صاحب الشكوى وبالتالي عدم قدرته على جمع هذه الإثباتات.
    Il détermine les modalités du déroulement de l'audience et peut notamment fixer les conditions et l'ordre dans lesquels il entend que les preuves versées au dossier de la procédure soient présentées. UN ثم يحدد طرق سير الجلسة ويحدد بصفة خاصة الترتيب، والشروط التي ينوي أن تعرض بها الأدلة التي يتضمنها ملف الإجراءات.
    Faites-lui réaliser que le silence est vain, que les preuves montrent concrètement la complicité. Open Subtitles إجعليه يُدرك أن صمته غير مجدي وأن الأدلة تثبت جرمه بشكل ساحق
    Maura dit que les preuves scientifiques n'hésitent pas, ne mentent pas, ne changent pas d'avis. Open Subtitles ماورا تقول ان ادلة الطب الشرعي لاتتزعزع ولا تكذب ولا تغير رأيها.
    La Cour suprême n'a admis que les preuves qui n'étaient pas contraires au principe d'un procès équitable et toutes les enquêtes dans cette affaire ont été menées conformément aux principes du droit et aux dispositions pertinentes de la législation nationale. UN ولا تقبل المحكمة سوى الأدلة التي تتفق مع مبدأ المحاكمة العادلة، وقد أجريت جميع التحقيقات المتعلقة بالقضية وفقاً لمبادئ القانون الموحدة والقانون الوطني ذي الصلة.
    Il estime que les preuves apportées contre lui étaient des preuves indirectes, excepté les prétendus aveux faits à la police, qui étaient montés de toutes pièces. UN ويشير إلى أن اﻷدلة المقدمة ضده كانت ظرفية بحتة، فيما عدا اعترافاته المزعومة إلى الشرطة التي كانت مختلقة.
    L'État partie conclut par conséquent que lorsque l'auteur se plaint que les preuves apportées contre lui ont été fabriquées pour des raisons de discrimination raciale, cette affirmation n'est pas fondée. UN وتخلص الدولة الطرف من ثم إلى أن الادعاء القائل بأن اﻷدلة المقدمة ضد مقدم البلاغ كانت مختلقة ﻷسباب تتعلق بالتمييز العنصري، هو ادعاء غير صحيح.
    Lorsque le Procureur aura prêté serment, il examinera tous les éléments transmis par la Commission et les autorités judiciaires libanaises et pourra demander un complément d'enquête, le cas échéant, afin de s'assurer que les preuves recevables justifient l'établissement d'un acte d'accusation. UN 58 - وسيقوم المدعي العام، بمجرد أدائه اليمين، بمراجعة جميع المواد التي ستحيلها إليه اللجنة والسلطات القضائية اللبنانية. وعقب المراجعة، قد يصدر أمرا بإجراء تحقيقات إضافية قبل إعلان اقتناعه بتوافر أدلة مقبولة تبرر إيداع لائحة اتهام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more