| Il demande s'il est exact que ladite surpopulation est telle que les prisonniers doivent dormir par quarts. | UN | وسأل عما إذا كان حقيقيا أن أحد السجون بالغ الاكتظاظ لدرجة أن السجناء ينامون بالتناوب. |
| Vous pensez que les prisonniers veilleront sur vous car vous avez défendu votre pays ? | Open Subtitles | هل تظن أن السجناء هناك سيأبهون أنك كنت تقاتل من أجل بلادك؟ |
| Il a précisé que les prisonniers incarcérés à la prison de Fara qui avaient refusé de signer avaient été mis au cachot. | UN | وذكر المحامي أن السجناء المحتجزين في سجن الفارعة الذين رفضوا التوقيع على الاستمارة وضعوا في حبس انفرادي. |
| Par ailleurs, il a été signalé que les prisonniers politiques continuaient d'être détenus dans des conditions difficiles. | UN | وعلاوة على ذلك، ثمة ادعاءات بأن السجناء السياسيين ما زالوا يحتجزون في ظروف قاسية بالسجون. |
| Pour garantir effectivement la protection des personnes détenues, il faut faire en sorte que les prisonniers soient détenus dans des lieux de détention officiellement reconnus comme tels et que leur nom et le lieu de leur détention ainsi que le nom des personnes responsables de leur détention figurent dans un registre aisément accessible aux intéressés, notamment aux membres de la famille et aux amis. | UN | ولضمان الحماية الفعلية للمحتجزين، ينبغي اتخاذ ترتيبات لوضعهم في أماكن معترف بها رسميا كأماكن احتجاز، ولحفظ أسمائهم وأماكن احتجازهم، فضلا عن أسماء اﻷشخاص المسؤولين عن احتجازهم، في سجل يتاح وييسر الاطلاع عليه للمعنيين، بما في ذلك اﻷقرباء واﻷصدقاء. |
| Le ministère public a soutenu que les prisonniers étaient d'anciens combattants de Côte d'Ivoire et constituaient donc une menace pour la paix et la sécurité au Libéria, mais, en raison de l'insuffisance des preuves, aucune charge n'a été retenue contre eux. | UN | وادعت النيابة العامة أن المعتقلين كانوا مقاتلين سابقين من كوت ديفوار وبالتالي فإنهم يشكلون تهديدا للسلم والأمن في ليبريا، لكن لم توجه إليهم اتهامات لأن حكومة ليبريا ليس لديها أدلة كافية على ذلك. |
| Ces carences sont aggravées par le fait que les prisonniers sont systématiquement empêchés de consulter des professionnels de la santé indépendants. | UN | ومما يزيد من تفاقم أوجه القصور هذه أن السجناء يمنعون عادة من تلقي الرعاية من أطباء محترفين مستقلين. |
| Dans la plupart des camps, aucun vêtement ne serait fourni, alors que les prisonniers doivent faire face à des hivers rigoureux. | UN | ويُدعى أن السجناء في معظم المعسكرات لا يُمنحون ثياباً وأنهم يعانون من برد الشتاء القارص. |
| Il a souligné que les prisonniers placés sous sa garde étaient traités avec humanité. | UN | وذكر أيضاً أن السجناء المحتجزين لديه يعاملون معاملة إنسانية. |
| Les représentants des autorités pénitentiaires ont déclaré que les prisonniers ne recevaient des tranquillisants que s’ils étaient atteints de maladies chroniques, lesquelles étaient en augmentation parmi les prisonniers. | UN | وقال ممثلو السجن أن السجناء لا تعطى لهم غير المهدئات لعلاج اﻷمراض المزمنة اﻵخذة في اﻹنتشار بينهم. |
| Le paragraphe 103 du rapport indique que les prisonniers ont le droit de recevoir une lettre et une visite par mois. | UN | وقد ذكرت الفقرة 103 من التقرير أن السجناء لهم الحق في تلقي رسالة واحدة وزيارة واحدة في الشهر. |
| Il affirme que les prisonniers relevant du régime de l'auteur sont régulièrement déplacés au sein du quartier de la prison qu'ils occupent. | UN | وتشير إلى أن السجناء الذين يماثلون حالة صاحب البلاغ يجري تغيير مواقعهم بانتظام داخل الجزء الذي يشغلونه من السجن. |
| D'après des informations parues dans les médias, la commission avait conclu que les prisonniers s'étaient tiré dessus. | UN | ووفقاً للتقارير الإعلامية، خلصت اللجنة إلى أن السجناء أطلقوا الرصاص على بعضهم البعض. |
| Il a aussi été informé que les prisonniers ivoiriens recevaient des visiteurs qui ne s'étaient pas inscrits et que les femmes ivoiriennes du convoi avaient servi d'intermédiaires. | UN | كما أُبلغ الفريق بأن السجناء الإيفواريين يستقبلون زوارا غير مسجلين وباستخدام نساء إيفواريات من القافلة كوسطاء. |
| Il rappelle que les prisonniers détenus dans le quartier des condamnés à mort n'accomplissent aucun travail. | UN | ويذكِّر بأن السجناء المودعين جناح المحكوم عليهم بالإعدام لا يعملون. |
| Pour garantir effectivement la protection des personnes détenues, il faut faire en sorte que les prisonniers soient détenus dans des lieux de détention officiellement reconnus comme tels et que leur nom et le lieu de leur détention ainsi que le nom des personnes responsables de leur détention figurent dans un registre aisément accessible aux intéressés, notamment aux membres de la famille et aux amis. | UN | ولضمان الحماية الفعلية للمحتجزين، ينبغي اتخاذ ترتيبات لوضعهم في أماكن معترف بها رسميا كأماكن احتجاز، ولحفظ أسمائهم وأماكن احتجازهم، فضلا عن أسماء اﻷشخاص المسؤولين عن احتجازهم، في سجل يتاح وييسر الاطلاع عليه للمعنيين، بما في ذلك اﻷقرباء واﻷصدقاء. |
| En réaction à ces accusations, le porte-parole des FDI a déclaré que les conditions avaient toujours été les mêmes à Ketziot et que les prisonniers avaient été isolés à la suite d'actes d'indiscipline, que les visites des familles qui avaient été interdites pendant les mesures de fermeture avaient été de nouveau autorisées au début de la semaine. | UN | وذكر المتحدث باسم جيش الدفاع الاسرائيلي، ردا على هذه الادعاءات، أن الظروف في المرفق لم تتغير ومضى يوضح أن المعتقلين احتجزوا على انفراد بسبب " سوء السلوك " ، وأن اﻹجراءات المتصلة بالزيارات اﻷسرية، التي منعت في ظل اﻹغلاق، قد استؤنفت في وقت سابق من ذلك اﻷسبوع. |
| On a expliqué au Rapporteur spécial que les prisonniers devaient se partager les matelas; en effet, malgré les demandes des responsables, le nombre n'en était pas suffisant. | UN | وقيل للمقرر الخاص في تفسير ذلك إن السجناء يتقاسمون الحشايا، نظرا لعدم وجود ما يكفي جميع السجناء، على الرغم من طلبات سلطات السجن. |
| 2. Que les autorités chargées de l'instruction et des procédures judiciaires veillent à ce que les prisonniers soient gardés en détention provisoire le moins longtemps possible, en évitant, par exemple, que les tribunaux multiplient les renvois en détention provisoire; | UN | ٢ - أن تكفل التحقيقات واﻹجراءات القضائية إبقاء السجناء في الاحتجاز المؤقت ﻷقصر مدة ممكنة، مع تلافي استمرار المحاكم في اصدار أوامر بإبقائهم في الاحتجاز المؤقت، |
| L'État partie devrait veiller à ce que des enquêtes approfondies, impartiales et diligentes soient immédiatement menées sur tous les cas de décès de détenus, et comportent une évaluation des soins de santé que les prisonniers ont reçus et une recherche d'éventuelle responsabilité du personnel pénitentiaire et assurer, le cas échéant, l'indemnisation appropriée des familles des victimes. | UN | ينبغي أن تحرص الدولة الطرف على إجراء تحقيق معمق ومحايد وشامل فوراً في جميع حالات وفيات المحتجزين، وأن يتضمن هذا التحقيق تقييماً لخدمات الرعاية الصحية المقدمة إلى السجناء وبحثاً عن مسؤولية موظفي السجن المحتملة وضمان تقديم التعويض المناسب لأسر الضحايا حيثما اقتضى الأمر ذلك. |
| Fouilles corporelles 18) Le Comité note avec préoccupation que les prisonniers sont régulièrement soumis à des fouilles à nu avant et après les visites de leur famille, ce qui peut constituer un mauvais traitement (art. 11 et 16). | UN | (18) يساور القلق اللجنة إزاء تجريد السجناء من ملابسهم بشكل روتيني بغرض تفتيشهم الكامل قبل الزيارات الأسرية وبعدها، الأمر الذي قد يبلغ حد سوء المعاملة (المادتان 11 و16). |
| Notant qu'il reste beaucoup à faire pour que les prisonniers soient traités conformément aux dispositions des Conventions de Genève du 12 août 1949 et des Protocoles additionnels de 1977 s'y rapportant, | UN | وإذ تلاحظ أنه ما زال يتعين عمل الشيء الكثير فيما يتعلق بمعاملة السجناء لكي تتفق وأحكام اتفاقيات جنيف المبرمة في ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩، وبروتوكوليها اﻹضافيين لعام ١٩٧٧، |
| J'ai encore demandé que les prisonniers palestiniens soient remis aux mains de l'Autorité palestinienne. | UN | وواصلتُ الدعوة لإطلاق سراح السجناء الفلسطينيين وتسليمهم إلى السلطة الفلسطينية. |
| Le Rapporteur spécial a signalé dans ses rapports précédents que les prisonniers d'opinion condamnés par un tribunal au Myanmar n'avaient pas bénéficié d'un procès équitable et public devant un tribunal indépendant et impartial, comme l'exige la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | 18 - وشدد المقرر الخاص في تقاريره السابقة على أن سجناء الضمير الذين أدانتهم محاكم ميانمار لم يتمتعوا بمحاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مستقلة ومحايدة وفقا لما ينص عليه الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
| 55. Dans le cas précis des prisons, divers facteurs culturels, tels que l'idée que les prisonniers ne font pas partie de la société ou sont des personnes dangereuses, et les réactions des médias au problème de l'insécurité publique contribuent au délaissement et à la vulnérabilité des personnes exécutant des peines d'emprisonnement ou en détention avant jugement. | UN | 55- وفي حالة السجون بشكل محدد، تكون هناك عوامل ثقافية مختلفة، مثل فكرة أن نزلاء السجون يشكلون " مجتمعاً خارجياً " أو " خَطراً " ، إلى جانب ردود فعل وسائط الإعلام إزاء انعدام الأمن العام، تسهم في إهمال أو استضعاف الأشخاص الذين يقضون عقوبة السجن أو المحبوسين احتياطياً. |
| :: Veiller à ce que les prisonniers se trouvant à l'étranger se voient accorder les moyens de témoigner ou de produire des éléments de preuve. | UN | :: التأكد من حصول السجناء على تعويض وهم في الخارج للإدلاء بشهادة أو تقديم أدلة. |
| Affirmant que la déclaration d'amnistie générale proclamée par l'Etat islamique d'Afghanistan devrait être appliquée sans discrimination d'aucune sorte et que les prisonniers détenus sans jugement sur le territoire afghan par des groupes rivaux devraient être libérés inconditionnellement, | UN | وإذ تؤكد أن إعلان العفو العام الصادر عن دولة أفغانستان اﻹسلامية ينبغي أن يطبق بأسلوب يخلو تماما من كل تمييز، وأن السجناء الذين تحتجزهم دون محاكمة الفصائل المتنازعة في إقليم أفغانستان ينبغي أن يطلق سراحهم دون قيد أو شرط، |