"que les privilèges" - Translation from French to Arabic

    • أن الامتيازات
        
    • أن امتيازات
        
    • أن المزايا
        
    • من امتيازات
        
    • التفضيلية المعلن
        
    Selon l'auteur, l'État partie prétend alléguer des faits nouveaux, non inclus dans la procédure judiciaire interne, et elle affirme que les privilèges qui accompagnaient autrefois le titre nobiliaire, et auxquels l'État partie fait allusion, n'existent plus. UN وترى أن الدولة الطرف تسعى إلى إدخال عناصر جديدة لم تكن مشمولة في الإجراءات القضائية المحلية وتؤكد أن الامتيازات التي أشارت إليها الدولة الطرف والتي كانت ملازمة للَّقب من قبل، لم يعد لها وجود الآن.
    Elle a rappelé que l'absence de tels privilèges et immunités nuirait à l'efficacité des activités du Comité et souligné que les privilèges étaient aussi importants que les immunités nécessaires au fonctionnement du Comité. UN وأكدت اللجنة بكامل هيئتها من جديد أن من شأن غياب تلك الامتيازات والحصانات أن يؤثر في فعالية عمليات اللجنة، وشددت على أن الامتيازات هامة أهمية الحصانات اللازمة لأداء اللجنة.
    Nous proposons donc d'ajouter au projet d'alinéa b) une formule précisant que les privilèges maritimes nationaux en question sont ceux qui correspondent aux dispositions essentielles de l'article 6 de ladite Convention. UN لذلك نقترح إضافة ذلك النص إلى مشروع الفقرة الفرعية لتوضيح أن الامتيازات البحرية الوطنية المعنية هي تلك التي تلبي الشروط اﻷساسية للمادة ٦ من اتفاقية الامتيازات والرهون البحرية.
    Bien que les privilèges et immunités accordés aux fonctionnaires diffèrent dans le détail de ceux dont jouissent les experts en mission, le principe selon lequel ils sont accordés uniquement pour permettre aux intéressés d'exercer leurs fonctions officielles vaut pour les fonctionnaires aussi bien que pour les experts. UN ورغم أن امتيازات وحصانات الموظفين والخبراء تختلف من حيث التفاصيل، فإن الامتيازات والحصانات تتصل كلها بالمهام الرسمية التي يؤديها الموظف أو الخبير.
    Les réalités actuelles exigent que les privilèges dont jouissent les membres permanents du Conseil de sécurité soient modifiés et que la composition du Conseil soit modifiée, mais en tenant dûment compte des dispositions énoncées au paragraphe premier de l'Article 23 de la Charte, qui tient spécialement compte UN والوقائع الحالية تملي أن المزايا التي يتمتع بها اﻷعضاء الدائمون في مجلس اﻷمن لابد من تعديلها وأن تكوين المجلس لابد من تغييره، على أن تؤخذ في الاعتبار على النحو الواجب أحكام المادة ٢٣، الفقرة ٢١ من الميثاق التي تولي اﻷهمية اللازمة ﻟ :
    Je le répète, la qualité essentielle attachée à un siège permanent, ce n'est pas tant la permanence du siège en elle-même que les privilèges dont il est pourvu. UN وأود أن أعيد التأكيد على أن الصفة المميزة للمقعد الدائم ليست دوام المقعد نفسه، ولكن ما يرتبط به من امتيازات.
    En 2004, le Conseil de sécurité a spécifié en outre que les privilèges et immunités ne seront pas applicables à des jugements définitifs découlant d'obligations contractées par l'Iraq après le 30 juin 2004. UN وفي عام 2004، أشار مجلس الأمن كذلك وبالتحديد إلى أن الامتيازات والحصانات لا تسري على أي حكم نهائي ناشئ عن التزام تعاقدي دخل فيه العراق بعد 30 حزيران/يونيه 2004.
    67. Se référant au document A/C.5/52/2, la délégation égyptienne réaffirme que les privilèges et immunités des fonctionnaires des Nations Unies doivent être respectés pour que les intéressés puissent s’acquitter de leur mission sans avoir à craindre pour leur sécurité. UN ٦٧ - وأشار إلى الوثيقة A/C.5/52/2 فأكد مجددا على أن الامتيازات والحصانات التي يتمتع بها موظفو اﻷمم المتحدة يجب أن تحترم حتى يتمكن هؤلاء الموظفون من القيام بمهامهم دون خشية على سلامتهم.
    M. Thelin pense que les privilèges examinés s'appliquent à tous et trouve gênante l'idée que les journalistes et, par extension, les défenseurs des droits de l'homme jouissent de certains privilèges. UN 74 - السيد ثيلين: قال إنه يرى أن الامتيازات التي يدور النقاش حولها تهم الناس جميعاً وإنه غير مستريح لمنح امتيازات للصحفيين، ومنحها بالتالي للمدافعين عن حقوق الإنسان.
    Cette section stipule que les privilèges et immunités sont accordés aux fonctionnaires uniquement dans l'intérêt des Nations Unies et non à leur avantage personnel, et que le Secrétaire général pourra et devra lever l'immunité accordée à un fonctionnaire dans tous les cas où, à son avis, cette immunité empêcherait que justice soit faite et pourra être levée sans porter préjudice aux intérêts de l'Organisation. UN وينص ذلك البند على أن الامتيازات والحصانات تمنح للموظفين تحقيقا لمصالح الأمم المتحدة لا تحقيقا لمصالحهم الخاصة. وينص كذلك على أنه يحق للأمين العام كما يتوجب عليه أن يرفع الحصانة عن أي موظف إذا رأي أن تلك الحصانة تحول دون أن تأخذ العدالة مجراها وأن من الممكن رفعها دون الإضرار بمصالح الأمم المتحدة.
    L'accent a été mis sur le fait que les privilèges et immunités étaient accordés aux organisations et non aux individus et que les premières avaient le pouvoir d'y renoncer lorsqu'elles estimaient que l'indépendance de leurs fonctions n'était pas compromise et que cela serait dans leur intérêt. UN وجرى التشديد على أن الامتيازات والحصانات تُمنح للمنظمات وليس للأفراد وأن لدى المنظمات الدولية سلطة إسقاط تلك الحصانات عندما ترى المنظمة أن قيامها بذلك لا يمس باستقلالية وظائفها ويكون في مصلحة المنظمة.
    Le Secrétaire général relève que la section 19 de l'article V de la Convention générale stipule expressément que les privilèges et immunités sont accordés au < < Secrétaire général et tous les sous-secrétaires généraux > > . UN ١٠ - ويلاحظ الأمين العام صيغة المادة الخامسة، البند 19، من الاتفاقية العامة، التي تشير صراحة إلى أن الامتيازات والحصانات الدبلوماسية تمنح لـلأمين العام وجميع الأمناء العامين المساعدين(هـ).
    M. Gouider (Jamahiriya arabe libyenne) souligne que les privilèges et immunités de tous les diplomates doivent être respectés pour qu'ils puissent accomplir leur travail. UN 9 - السيد قويدر (الجماهيرية العربية الليبية): شدد على أن الامتيازات والحصانات الممنوحة لجميع الدبلوماسيين يجب أن تحترم، كي يتمكنوا من أداء مهامهم على نحو سليم.
    Certains accords internationaux contiennent des dispositions spécifiques indiquant que les privilèges et immunités qu'ils prévoient demeurent applicables dans le contexte particulier des opérations de secours en cas de catastrophe. UN وتتضمن بعض الاتفاقات الدولية أحكاما محددة تنص على أن الامتيازات والحصانات المنصوص عليها في تلك الاتفاقيات تظل سارية في السياق المحدد بعمليات الإغاثة في حالات الكوارث().
    27. Décide en outre que les dispositions du paragraphe 22 de la résolution 1483 (2003) resteront d'application, si ce n'est que les privilèges et immunités visés dans ce paragraphe ne seront pas applicables à des jugements définitifs découlant d'obligations contractées par l'Iraq après le 30 juin 2004; UN 27 - يقرر كذلك أن تظل أحكام الفقرة 22 من القرار 1483 (2003) سارية، فيما عدا أن الامتيازات والحصانات المنصوص عليها في تلك الفقرة لا تسري فيما يتعلق بأي حكم نهائي ناشيء عن التزام تعاقدي يدخل فيه العراق بعد 30 حزيران/ يونيه 2004؛
    27. Décide en outre que les dispositions du paragraphe 22 de la résolution 1483 (2003) resteront d'application, si ce n'est que les privilèges et immunités visés dans ce paragraphe ne seront pas applicables à des jugements définitifs découlant d'obligations contractées par l'Iraq après le 30 juin 2004; UN 27 - يقرر كذلك أن تظل أحكام الفقرة 22 من القرار 1483 (2003) سارية، فيما عدا أن الامتيازات والحصانات المنصوص عليها في تلك الفقرة لا تسري فيما يتعلق بأي حكم نهائي ناشيء عن التزام تعاقدي يدخل فيه العراق بعد 30 حزيران/ يونيه 2004؛
    1. L'alinéa j) de l'article 2, qui est semblable à l'alinéa c) de la disposition 101.2 du Règlement du personnel, ne fait que développer l'alinéa e) de l'article premier, qui dispose que les privilèges et immunités reconnus à l'Organisation ne dispensent pas les fonctionnaires d'exécuter leurs obligations privées (voir le rapport du CCFPI, par. 32, 54 et 55). UN 1 - البند 2 (ي)، المماثل للقاعدة 101/2 (ج) من النظام الإداري للموظفين، هو في حقيقــة الأمــر توسيــع لنطاق البند 1 (هـ) الذي ينص على أن امتيازات المنظمة وحصاناتها لا تعفي من أداء الواجبات الخاصة (المرجع السابق، الفقرات 32 و 54 و 55).
    1. Le projet d'article 2 j), qui est semblable à la disposition 101.2 c) du Règlement du personnel, ne fait que développer le projet d'article 1 e), qui dispose que les privilèges et immunités reconnus à l'Organisation ne dispensent pas les fonctionnaires d'exécuter leurs obligations privées (voir le rapport du CCFPI, par. 32, 54 et 55). UN 1 - مشروع البند 2 (ي)، المماثل للقاعدة 101-2 (ج) من النظام الإداري للموظفين، هو في حقيقة الأمر نسخة تفصيلية عن مشروع البند 1 (هـ) الذي ينص على أن امتيازات المنظمة وحصاناتها لا تعفي من أداء الواجبات الخاصة (انظر تقرير المجلس الاستشاري، الفقرات 32 و 54 و 55).
    Ceux qui recherchent des privilèges et des pouvoirs spéciaux se cachent sous les habits des défenseurs des faibles et des déshérités, affirmant que les privilèges spéciaux qu'ils recherchent rendront le Conseil plus représentatif et neutraliseront le pouvoir des membres permanents actuels. UN وإن الساعين وراء تلك المزايا الخاصة وتلك السلطة يتقمصون لباس الأبطال المدافعين عن الضعيف والمحروم، مؤكدين أن المزايا الخاصة التي يسعون من أجلها ستجعل المجلس أكثر تمثيلا وستُحيَّد سلطة الأعضاء الدائمين الحاليين.
    9. Une telle procédure constituerait certes, aux yeux de Cuba, un pas important dans la bonne direction, mais il est devenu manifeste, ces dernières années notamment, que les privilèges spéciaux dont jouissent certains membres du Conseil de sécurité ne se justifient en aucune manière, ni au regard des réalités actuelles ni compte tenu du processus de démocratisation qui doit prévaloir dans notre organisation. UN ٩ - وبرغم أن إجراء من قبيل ما تم إيضاحه أعلاه، يمكن أن يشكل برأي كوبا خطوة مهمة في الاتجاه الصحيح، إلا أنه أصبح من الوضوح بمكان، وخاصة في السنوات اﻷخيرة، أن المزايا الخاصة التي يتمتع بها بعض أعضاء مجلس اﻷمن لا تنهض على أي مبرر، لا في ضوء الحقائق الراهنة ولا على أساس عملية اﻷخذ بالديمقراطية المطلوبة في منظمتنا.
    Il est impératif que les privilèges et immunités de la Force et la liberté de circulation de son personnel soient respectés. UN فلا بد من ضمان احترام ما للقوة من امتيازات وحصانات وحرية في التنقل.
    En aggravant le traitement discriminatoire de la communauté cubaine émigrée, les mesures récemment adoptées par l'administration Bush montrent bien que les privilèges accordés aux Cubains qui immigrent aux États-Unis, que ce soit clandestinement ou dans le cadre du nombre limité de visas réservés à l'émigration légale et régulière, ne répondent pas à des considérations humanitaires mais à un souci de manipulation politique. UN إن التدابير الحديثة التي تبنتها إدارة بوش والتي تفاقم المعاملة التمييزية إزاء الجالية الكوبية المهاجرة دليل على أن الدافع وراء تلك المعاملة التفضيلية المعلن عنها على الملأ التي يلقاها الكوبيون الذين يهاجرون بصفة غير قانونية إلى الولايات المتحدة الأمريكية وكذلك لأولئك الذين يستفيدون من الحصص المحددة المتاحة للهجرة القانونية، لا يكمن في الاعتبارات الإنسانية وإنما في أغراض التلاعب السياسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more