"que les problèmes des" - Translation from French to Arabic

    • أن المشاكل المتعلقة
        
    • أن المسائل المتعلقة
        
    • بأن مشاكل
        
    • أن مشاكل أقل
        
    • إن مشاكل
        
    • بأن المشاكل
        
    • إلى أن مشاكل
        
    Consciente que les problèmes des espaces marins sont étroitement liés les uns aux autres et doivent être considérés comme un tout, UN وإذ تدرك أن المشاكل المتعلقة بحيز المحيطات هي مشاكل مترابطة ترابطا وثيقا وتلزم دراستها ككل متكامل،
    Sachant également que les problèmes des espaces marins sont étroitement liés les uns aux autres et doivent être considérés comme un tout, UN وإذ تدرك أيضا أن المشاكل المتعلقة بحيز المحيطات هي مشاكل مترابطة ترابطا وثيقا وتلزم دراستها ككل،
    Consciente que les problèmes des espaces marins sont étroitement liés entre eux et doivent être envisagés dans leur ensemble, UN وإذ تدرك أن المشاكل المتعلقة بالحيز المحيطي هي مشاكل مترابطة ترابطا وثيقا وهي بحاجة إلى أن تدرس ككل متكامل،
    Le message de la Conférence est que les problèmes des femmes sont universels. UN إن رسالة هذا المؤتمر هي أن المسائل المتعلقة بالمرأة مسائل عالمية وعامة.
    La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer reconnaît que les problèmes des océans sont étroitement liés et doivent être considérés comme un tout. UN وتسلِّم اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار بأن مشاكل الحيز المحيطي تترابط ترابطا وثيقا وتحتاج إلى النظر فيها ككل.
    La Conférence a également décidé que les problèmes des pays en développement les moins avancés, sans littoral ou insulaires, le développement durable, la lutte contre la pauvreté, l'autonomisation des femmes et la coopération entre pays en développement seraient des thèmes intersectoriels dont toutes les activités de la CNUCED devraient tenir compte. UN وقرر المؤتمر أيضا أن مشاكل أقل البلدان نموا، والبلدان غير الساحلية والبلدان النامية الجزرية، والتنمية المستدامة، والتخفيف من وطأة الفقر، وتمكين المرأة، والتعاون فيما بين البلدان النامية ينبغي أن تصبح قضايا شاملة لقطاعات متعددة وأن تدمج في كل جانب من جوانب عمل اﻷونكتاد.
    Considérant que les problèmes des espaces marins sont étroitement liés les uns aux autres et doivent être considérés comme un tout, UN وإذ تدرك أن المشاكل المتعلقة بالحيز المحيطي هي مشاكل مترابطة ترابطا وثيقا وتلزم دراستها ككل متكامل،
    Il convient de rappeler que cette Convention, dans son préambule, rappelle que les problèmes des espaces maritimes sont étroitement liés et doivent être envisagés comme un tout. UN ويجدر التذكير هنا بما ورد في ديباجة اتفاقية قانون البحار من أن المشاكل المتعلقة بحيز المحيطات مترابطة ترابطا وثيقا ويلزم دراستها مجتمعة.
    Sachant également que les problèmes des espaces marins sont étroitement liés et doivent être considérés comme un tout suivant une optique intégrée, interdisciplinaire et intersectorielle, UN وإذ تدرك أيضا أن المشاكل المتعلقة بحيز المحيطات هي مشاكل مترابطة ترابطا وثيقا وتلزم دراستها ككل، باتباع نهج متكامل ومتعدد التخصصات ومشترك بين مختلف القطاعات،
    Sachant que les problèmes des espaces marins sont étroitement liés et doivent être considérés comme un tout suivant une optique intégrée, interdisciplinaire et intersectorielle, UN وإذ تدرك أن المشاكل المتعلقة بحيز المحيطات هي مشاكل مترابطة ترابطا وثيقا وتلزم دراستها ككل، باتباع نهج متكامل متعدد التخصصات مشترك بين القطاعات،
    Sachant que les problèmes des espaces marins sont étroitement liés et doivent être envisagés comme un tout selon une optique intégrée, interdisciplinaire et intersectorielle, UN وإذ تدرك أن المشاكل المتعلقة بحيز المحيطات مشاكل مترابطة ترابطا وثيقا وتلزم دراستها ككل، باتباع نهج متكامل متعدد التخصصات ومشترك بين القطاعات،
    Sachant que les problèmes des espaces marins sont étroitement liés et doivent être envisagés comme un tout selon une optique intégrée, interdisciplinaire et intersectorielle, UN وإذ تدرك أن المشاكل المتعلقة بحيز المحيطات مشاكل مترابطة ترابطا وثيقا وتلزم دراستها ككل، باتباع نهج متكامل متعدد التخصصات ومشترك بين القطاعات،
    Par ailleurs, la Conférence a décidé que les problèmes des pays les moins avancés, des pays sans littoral et des pays insulaires en développement, le développement durable, la lutte contre la pauvreté, l'émancipation des femmes et la coopération entre pays en développement devraient être considérés comme des thèmes intersectoriels et être intégrés dans tous les aspects des activités de la CNUCED. UN كما قرر المؤتمر أن المشاكل المتعلقة بأقل البلدان نموا، والبلدان غير الساحلية والجزرية النامية، والتنمية المستدامة، وتخفيف حدة الفقر، وتمكين المرأة، والتعاون فيما بين البلدان النامية، ينبغي معالجتها بوصفها قضايا مشتركة بين القطاعات وإدماجها في جميع جوانب أعمال اﻷونكتاد.
    Par ailleurs, la Conférence a décidé que les problèmes des pays les moins avancés, des pays sans littoral et des pays insulaires en développement, le développement durable, la lutte contre la pauvreté, l'émancipation des femmes et la coopération entre pays en développement devraient être considérés comme des thèmes intersectoriels et être intégrés dans tous les aspects des activités de la CNUCED. UN كما قرر المؤتمر أن المشاكل المتعلقة بأقل البلدان نموا، والبلدان غير الساحلية والجزرية النامية، والتنمية المستدامة، وتخفيف حدة الفقر، وتمكين المرأة، والتعاون فيما بين البلدان النامية، ينبغي معالجتها بوصفها قضايا مشتركة بين القطاعات وإدماجها في جميع جوانب أعمال اﻷونكتاد.
    Réaffirmant les dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, qui offre un cadre juridique pour les activités maritimes, soulignant le caractère fondamental de cet instrument et consciente que les problèmes des espaces marins sont étroitement liés les uns aux autres et doivent être considérés comme un tout, dans le cadre d'une approche intégrée, interdisciplinaire et intersectorielle, UN " وإذ تعيد تأكيد اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار التي تشكل الإطار القانوني للأنشطة في المحيطات، وإذ تشدد على الطابع الأساسي للاتفاقية، إدراكا منها أن المشاكل المتعلقة بحيز المحيطات مترابطة على نحو وثيق وتلزم دراستها ككل عن طريق نهج متكامل متعدد التخصصات مشترك بين القطاعات،
    Reconnaissant que < < les problèmes des espaces marins sont étroitement liés entre eux et doivent être envisagés dans leur ensemble > > , la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer préconise une méthode de gestion intégrée des espaces marins et fournit à cette fin un cadre global - juridique et institutionnel - couvrant toutes les ressources marines et les utilisations des mers. UN وإذ تدرك اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار " أن المشاكل المتعلقة بحيز المحيطات مشاكل مترابطة ترابطا وثيقا وتلزم دراستها ككل " ، فإنهـا تدعو إلى اتباع نهج متكامل إزاء حيز المحيطات، وتقدم في سبيل تحقيق هذه الغاية إطار عمل شاملا - قانونيا ومؤسسيا - يشمل جميع الموارد البحرية ومجالات استخدام البحار.
    Le message de la Conférence est que les problèmes des femmes sont universels. UN إن رسالة هذا المؤتمر هي أن المسائل المتعلقة بالمرأة مسائل عالمية وعامة.
    Cette recherche a également montré que les problèmes des personnes âgées étaient mentionnés de façon tout à fait aléatoire et rarement, et même dans ces cas, ils n'étaient cités que dans un contexte très particulier. UN وقد أظهر هذا البحث أيضا أن المسائل المتعلقة بالمسنين تُذكر بصورة جد عشوائية وبأعداد قليلة وأنها حتى في هذا الحالة تكون مرتبطة بشدة بسياق محدد.
    La Communauté reconnaît que les problèmes des enfants handicapés concernent de multiples secteurs et exigent une attention particulière à tous les niveaux. UN 74 - يسلم الاتحاد بأن مشاكل الأطفال المعوقين تؤثر في عدة قطاعات، وتتطلب اهتماماً خاصاً على جميع المستويات.
    La Conférence a également décidé que les problèmes des pays en développement les moins avancés, sans littoral ou insulaires, le développement durable, la lutte contre la pauvreté, l'autonomisation des femmes et la coopération entre pays en développement seraient des thèmes intersectoriels dont toutes les activités de la CNUCED devraient tenir compte. UN وقرر المؤتمر أيضا أن مشاكل أقل البلدان نموا، والبلدان غير الساحلية والبلدان النامية الجزرية، والتنمية المستدامة، والتخفيف من وطأة الفقر، وتمكين المرأة، والتعاون فيما بين البلدان النامية ينبغي أن تصبح قضايا شاملة لقطاعات متعددة وأن تدمج في كل جانب من جوانب عمل اﻷونكتاد.
    Il suffit de dire que les problèmes des Roms en matière de droits de l'homme ne se limitent pas à l'atteinte portée aux droits des minorités, à savoir la discrimination fondée sur la culture, la langue et la race, mais que, en tant que groupe, les Roms sont victimes de violations de tous les droits de l'homme consacrés. UN ويكفي القول إن مشاكل حقوق الإنسان التي يواجهها الروما لا تقتصر على انتهاك حقوق الأقليات، أي التمييز على أساس الثقافة واللغة والعرق وإنما تتمثل في تعرضهم كمجموعة لانتهاكات جميع الحقوق المعروفة.
    Néanmoins, il faut reconnaître que les problèmes des femmes sont encore souvent examinés dans le cadre des thèmes traditionnels - la régulation des naissances, la santé et le bien-être des enfants. UN ومع ذلك ينبغي الاعتراف بأن المشاكل الجنسانية ما زالت تظهر غالبا عند تناول الموضوعات التقليدية: تنظيم النسل، والصحة، ورعاية الطفل، وإدارة المنـزل، وغيرها.
    Certains d'entre eux ont précisé notamment que les problèmes des pays dont les températures ambiantes sont élevées n'avaient pas été abordés. UN وأشار بعض الممثلين على وجه الخصوص إلى أن مشاكل البلدان التي تتميز بارتفاع في درجات الحرارة المحيطة لم يتم تناولها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more