"que les procédures judiciaires" - Translation from French to Arabic

    • أن الإجراءات القضائية
        
    • أن الإجراءات القانونية
        
    • تظل قلقة إزاء الإجراءات القضائية
        
    • أن إجراءات المحكمة
        
    Or elle n'a pas montré que les procédures judiciaires avaient été arbitraires ou avaient représenté un déni de justice et sa plainte constitue un abus manifeste du droit de présenter des communications. UN ولكنها لم تثبت أن الإجراءات القضائية كانت تعسفية أو أنها وصل إلى حد إنكار العدالة، وبناء عليه تعتبر الشكوى التي رفعتها إساءة استعمال صريحة لحق تقديم البلاغات.
    Elle a indiqué que les procédures judiciaires classées secrètes posaient des difficultés mais qu'il était néanmoins important d'appliquer une forme ou une autre de vérification judiciaire. UN ولاحظت أن الإجراءات القضائية السرية تكتنفها مشاكل، وأشارت رغم ذلك إلى أهمية إجراء نوع ما من الفحص القضائي.
    Il considère par conséquent que les procédures judiciaires à Sri Lanka excèdent les délais raisonnables et que les recours sont sans effet. UN ومن ثم، يرى أن الإجراءات القضائية في سري لانكا تستغرق وقتاً يتجاوز الحد المعقول وأن سبل الانتصاف غير فعالة.
    Il fait valoir que les procédures judiciaires et administratives qui lui ont été appliquées ne sont pas conformes aux garanties énoncées à l'article 2 du Pacte. UN ويعتقد أن الإجراءات القانونية والإدارية المطبّقة عليه غير متّسقة مع الضمانات المنصوص عليها في المادة 2 من العهد.
    Il note aussi avec préoccupation que les procédures judiciaires et administratives ne prévoient pas systématiquement la participation active des enfants. UN كما تلاحظ اللجنة مع القلق أن الإجراءات القانونية والإدارية لا تستند بصورة منهجية إلى مشاركة الأطفال النشطة.
    Le Comité demeure préoccupé par le fait que les femmes qui s'étaient rendues dans des hôpitaux publics pour avorter ont été dénoncées aux autorités judiciaires par le personnel médical et que les procédures judiciaires engagées contre certaines d'entre elles ont parfois abouti à l'imposition de lourdes peines pour avortement, voire pour homicide, les juges ayant une interprétation très large de cette infraction. UN ولا تزال اللجنة قلقة إزاء قيام أفراد عاملين في المجال الطبي بإبلاغ السلطات القضائية بحالات نساء التمسن العلاج في مستشفيات عامة واعتقد هؤلاء أنهن تورطن في عمليات إجهاض؛ كما تظل قلقة إزاء الإجراءات القضائية المتخذة في حق بعض النساء وما أفضت إليه بعض هذه الإجراءات من عقوبات خطيرة على جريمة الإجهاض بل القتل العمد، وهي جريمة تفسرها المحاكم تفسيراً واسعاً.
    Les documents dont le Comité est saisi ne font apparaître aucun élément démontrant que les procédures judiciaires étaient entachées de tels vices. UN والمستندات المعروضة على اللجنة لا تتضمن أي عناصر تثبت أن إجراءات المحكمة شابتها عيوب من هذا القبيل.
    Il considère par conséquent que les procédures judiciaires à Sri Lanka excèdent les délais raisonnables et que les recours sont sans effet. UN ومن ثم، يرى أن الإجراءات القضائية في سري لانكا تستغرق وقتاً يتجاوز الحد المعقول وأن سبل الانتصاف غير فعالة.
    À l'article 17, il est établi que les procédures judiciaires doivent se faire en espagnol et dans la langue des régions autonomes lorsqu'elles se déroulent dans le cadre de leur compétence territoriale et si un intéressé en fait la demande. UN وتنص المادة 17 على أن الإجراءات القضائية يجب أن تتم باللغة الإسبانية وبلغة المناطق المتمتعة بالحكم الذاتي متى دخلت هذه الإجراءات في نطاق اختصاصها الإقليمي وطلب أي من الأطراف المعنية بالأمر ذلك.
    Les personnes haut placées sont rarement poursuivies et, même si elles le sont, le secteur de la justice manque si cruellement de crédits et de personnel que les procédures judiciaires sont nécessairement lentes. UN والمسؤولون في المناصب العليا نادراً ما تتم مقاضاتهم بل وحتى متى كانت هناك مقاضاة فإن قطاع العدالة يفتقر للموارد وللموظفين لدرجة أن الإجراءات القضائية بطيئة.
    Il faut noter que les procédures judiciaires sont plus longues dans certains pays, et que cela est souvent inévitable. UN وجدير بالذكر أن الإجراءات القضائية تطول في بعض البلدان بدرجة أكبر عن البلدان الأخرى، ويكون ذلك من غير الممكن تجنبه في أغلب الأحيان.
    36. AI affirme que les procédures judiciaires continuent de connaître des retards importants. UN 36- أشارت منظمة العفو الدولية إلى أن الإجراءات القضائية لا تزال تتسم بكثير من البطء.
    Or si l'État considère qu'une plainte n'est pas recevable parce que les recours internes n'ont pas été épuisés, c'est-à-dire que les procédures judiciaires sont toujours en cours, il est difficile de faire part de commentaires sur le fond; cela relève du pouvoir exécutif. UN فإذا ارتأت الدولة أن الدعوى غير مقبولة بسبب عدم انتفاء سبل الانتصاف الداخلية، بمعنى أن الإجراءات القضائية لا تزال جارية، وتعذر عليها إبداء تعليقات على الأسس الموضوعية؛ لأن ذلك يرجع إلى السلطة التنفيذية.
    En date du 28 juillet 2011, l'État partie a réitéré ses observations précédentes et a souligné que les procédures judiciaires en place garantissaient un procès sans retard excessif et que la détention administrative était une mesure légitime prise dans le respect de la loi. UN وفي 28 تموز/يوليه 2011، كررت الدولة الطرف إفادتها السابقة، وشددت على أن الإجراءات القضائية الحالية تكفل المحاكمة دون تأخير لا موجب له، وأن الاحتجاز الاحتياطي إجراء تقرر بموجب القانون.
    L'article 10 de la loi sur le pouvoir judiciaire stipule que les procédures judiciaires civiles et pénales se déroulent selon un système à trois niveaux de juridiction (première instance, appel et cassation). UN وتنص المادة 10 من قانون الجهاز القضائي على أن الإجراءات القضائية المدنية والجنائية تشمل ثلاث درجات (الطور الابتدائي وطور الاستئناف وطور النقض).
    Il ajoute que les procédures judiciaires liées à l'emploi durent trop longtemps (un nombre croissant de cas sont frappés de prescription), avec l'omniprésent problème d'inefficacité résultant de la protection médiocre des droits par les tribunaux. UN وأضاف أمين المظالم أن الإجراءات القضائية المتعلقة بالتوظيف تستغرق وقتاً طويلاً (مما يجيز تطبيق قانون التقادم على عدد متزايد من القضايا) بسبب استمرار مشكلة عدم الكفاءة والتي تؤدي إلى ضعف حماية المحاكم للحقوق(86).
    Sur ce point, nous exprimons à toutes les parties concernées notre certitude que les procédures judiciaires à l'encontre des auteurs des crimes de 1999 seront conduites en temps utile et de façon adéquate. UN ونعرب، في هذا الشأن، عن ثقتنا في جميع الأطراف المعنية وفي أن الإجراءات القانونية ضد مرتكبي الجرائم التي وقعت عام 1999 ستجرى في الوقت المناسب وبالطريقة الملائمة.
    À ce sujet, M. Tsykarev a souligné que les procédures judiciaires ignoraient souvent la langue et la culture des peuples autochtones, et qu'il était capital de renforcer les capacités des juges, des avocats et des procureurs de manière à leur permettre de mieux comprendre les traditions et les droits des peuples autochtones. UN وفي هذا الصدد، أشار السيد تسكاريف إلى أن الإجراءات القانونية تتجاهل في الغالب لغات الشعوب الأصلية وثقافاتها، وأن من الأهمية بمكان بناء قدرات القضاة والمحامين والمدعين العامين بما يتيح تزويدهم بفهم أفضل لتقاليد الشعوب الأصلية وحقوقها.
    La Commission note les mesures importantes prises par le Gouvernement indonésien pour traduire les auteurs de ces violations devant le Tribunal spécial pour les droits de l'homme et constate que les procédures judiciaires se poursuivent. UN وتشير اللجنة إلى الخطوات الهامة التي اتخذتها حكومة إندونيسيا من أجل تقديم مرتكبي تلك الانتهاكات إلى " محكمة حقوق الإنسان المخصصة " بغية الفصل في الدعاوى المرفوعة ضدهم، وتدرك أن الإجراءات القانونية ما زالت قائمة.
    Le Comité demeure préoccupé par le fait que les femmes qui s'étaient rendues dans des hôpitaux publics pour avorter ont été dénoncées aux autorités judiciaires par le personnel médical et que les procédures judiciaires engagées contre certaines d'entre elles ont parfois abouti à l'imposition de lourdes peines pour avortement, voire pour homicide, les juges ayant une interprétation très large de cette infraction. UN ولا تزال اللجنة قلقة إزاء قيام أفراد عاملين في المجال الطبي بإبلاغ السلطات القضائية بحالات نساء التمسن العلاج في مستشفيات عامة واعتقد هؤلاء أنهن تورطن في عمليات إجهاض؛ كما تظل قلقة إزاء الإجراءات القضائية المتخذة في حق بعض النساء وما أفضت إليه بعض هذه الإجراءات من عقوبات خطيرة على جريمة الإجهاض بل القتل العمد، وهي جريمة تفسرها المحاكم تفسيراً واسعاً.
    Les documents dont le Comité est saisi ne font apparaître aucun élément démontrant que les procédures judiciaires étaient entachées de tels vices. UN والمستندات المعروضة على اللجنة لا تتضمن أي عناصر تثبت أن إجراءات المحكمة شابتها عيوب من هذا القبيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more