"que les progrès dans" - Translation from French to Arabic

    • أن التقدم المحرز في
        
    • أن التقدم في
        
    • أن إحراز التقدم في
        
    • من أن التقدم المحرز على صعيد
        
    • إن التقدم المحرز في
        
    • الرغم من أن التقدم
        
    Toutefois, il faut reconnaître que les progrès dans la lutte contre la violence ont été extrêmement lents. UN إلا أن التقدم المحرز في القضاء على العنف كان بطيئاً بشكل لا يصدق.
    Il ne fait pas de doute que les progrès dans les domaines des sciences médicales et de la recherche génétique facilitent le développement et la découverte de nouvelles thérapies et techniques médicales. UN ولا يوجد شك في أن التقدم المحرز في العلوم الطبية والأبحاث الجينية ييسر تطوير واكتشاف وسائل علاج وأساليب طبية جديدة.
    Des dizaines de milliers d'armes nucléaires continuent d'être stockées dans les arsenaux des puissances nucléaires, tandis que les progrès dans les négociations sur le désarmement nucléaire demeurent négligeables. UN فلا تزال عشرات الآلاف من الأسلحة النووية مكدسة في ترسانات الدول النووية، في حين أن التقدم المحرز في المفاوضات بشأن نزع السلاح يكاد لا يذكر.
    C'est pour cette raison qu'il a considéré que les progrès dans la gestion des informations étaient importants sur le plan stratégique. UN ولهذا السبب، ترى الحكومة أن التقدم في مجال إدارة المعلومات أمر حاسم.
    Nous savons que les progrès dans le domaine du développement seront fonction de nos propres actions et du contexte international. UN نحن ندرك أن التقدم في ميدان التنمية يعتمد على أعمالنا الذاتيــة وعلى الســياق الدولي.
    Nous sommes par conséquent préoccupés par le fait que le rapport indique également que les progrès dans l'édification du système de garanties continuent à être désespérément lents, en particulier concernant le nombre d'États qui ont des protocoles additionnels en vigueur. UN ويساورنا القلق لذلك بشأن ما يذكره التقرير أيضاً من أن إحراز التقدم في إقامة نظام الضمانات لا يزال بطيئاً بدرجة تبعث على الإحباط، ولا سيما فيما يتعلق بعدد الدول ذات البروتوكولات الإضافية السارية.
    Bien que les progrès dans ce domaine aient eu une énorme incidence au niveau national et international, les manifestations de racisme et les maux qui les accompagnent ont persisté, en violation des droits politiques, sociaux et économiques les plus fondamentaux. UN ورغم أن التقدم المحرز في هذا الميدان كان له أثر هائل على الخطط الوطنية والدولية، فإن مظاهر العنصرية وما يتصل بها من شرور لا تزال مستمرة، انتهاكا لأبسط الحقوق السياسية والاجتماعية الاقتصادية.
    Les données disponibles indiquent que les progrès dans ces domaines demeurent insatisfaisants. UN وتشير البيانـات المتاحة إلى أن التقدم المحرز في هذه المجالات لا يزال غير مرض.
    Les données disponibles indiquent que les progrès dans ces domaines demeurent peu satisfaisants. UN وتشير البيانـات المتاحة إلى أن التقدم المحرز في هذه المجالات لا يزال غير مرض.
    Les données disponibles indiquent que les progrès dans ces domaines demeurent peu satisfaisants. UN وتشير البيانـات المتاحة إلى أن التقدم المحرز في هذه المجالات لا يزال غير مرض.
    En 1997, l'Assemblée générale a relevé que les progrès dans ce domaine restaient limités. UN وفي عام 1997، لاحظت الجمعية العام أن التقدم المحرز في هذا المجال لا يعدو أن يكون هامشيا.
    8. Note avec préoccupation que les progrès dans la mise en œuvre des recommandations figurant dans le rapport du Secrétaire général demeurent lents et inégaux ; UN 8 - تلاحظ بقلق أن التقدم المحرز في تنفيذ التوصيات الواردة في تقرير الأمين العام ما زال يتسم بالبطء وعدم الاتساق؛
    Les membres du Groupe ont souligné que les progrès dans le processus de paix sur le terrain contribueraient à l'amélioration de la situation des enfants; UN وأكد أعضاء الفريق أن التقدم في عملية السلام في الميدان سوف يُسهم في تحسن حالة الأطفال؛
    Le Mexique a toujours été prêt à participer à la codification du droit international, mais nous avons constamment souligné que les progrès dans ce domaine ne se feraient qu'avec la participation de tous les pays membres de la communauté internationale. UN وقد ظلت المكسيك دائما مستعدة للمشاركة في تدوين القانون الدولي، ولكننا ظللنا نُصر دائما على أن التقدم في هذا الطريق ينبغي أن يشمل جميع البلدان التي تشكل مجتمع الأمم.
    Il convient de noter que les progrès dans ce domaine ont été étouffés chez les nations en développement du monde, particulièrement en Afrique, par des considérations politiques historiques. UN ومن الجدير بالملاحظة أن التقدم في هذا المضمار قد كبح في البلدان النامية، وعلى وجه الخصوص في أفريقيا، لاعتبارات سياسية تاريخية.
    Il est maintenant évident que les progrès dans la réforme du Conseil de sécurité dépendent de la ferme volonté politique dont feront preuve tous les États Membres, et notamment des membres permanents du Conseil. UN ومن الواضح اﻵن أن التقدم في إصلاح مجلس اﻷمن يعتمد الى حد كبير على اﻹرادة السياسية القوية لدى جميع اﻷعضاء، وبخاصة اﻷعضاء الدائمين في المجلس.
    Le groupe des analyses a noté que les progrès dans la mise en œuvre de l'article 5 prévus pour la période de prolongation demandée étaient susceptibles de contribuer notablement à l'amélioration de la sécurité humaine et de la situation socioéconomique au Zimbabwe. UN ولاحظ فريق التحليل أن التقدم في إتمام تنفيذ المادة 5 أثناء فترة التمديد المطلوبة كان من شأنه أن يسهم إسهاماً كبيراً في تحسين مستوى سلامة البشر والظروف الاجتماعية والاقتصادية في زمبابوي.
    Dans le même temps, nous affirmons que les progrès dans ce domaine doivent être faits au travers de l'élaboration d'un mécanisme de vérification efficace basé sur les efforts antérieurs du Groupe spécial pour la Convention sur les armes biologiques. UN وفي نفس الوقت، نؤكد أن التقدم في هذا الميدان سيتحقق بوضع آلية محددة الأهداف للتحقق قائمة على أساس الجهود السابقة للفريق المخصص المعني باتفاقية الأسلحة البيولوجية.
    Il est clairement ressorti de toutes les consultations que la mission a tenues que les progrès dans le dialogue intercongolais, avec le déploiement de la MONUC et la mise en oeuvre des autres aspects militaires de l'Accord de cessez-le-feu de Lusaka, étaient les deux voies vers une paix durable dans le pays. UN وقد تبين من المشاورات التي أجرتها البعثة أن إحراز التقدم في الحوار بين الأطراف الكونغولية يجب أن يكون مقرونا بنشر بعثــة الأمــم المتحدة في الكونغو وبتنفيذ الجوانب العسكرية الأخرى لاتفاق لوساكـــا لوقـــف إطــــلاق النـــار، لأنهما يعدان مسارين لتحقيق أمن دائم في هذا البلد إلا على هذا النحو.
    De nouveaux scénarios se sont dessinés, lesquels nécessitent de nouvelles réponses, bien que les progrès dans les fondements normatifs du Programme pour l'habitat aient été bénéfiques. UN وقد بزغت سيناريوهات جديدة تحتاج إلى استجابات جديدة، على الرغم من أن التقدم المحرز على صعيد الدعامات المعيارية لجدول أعمال الموئل كان مفيداً.
    M. Kushneruk (Ukraine) fait remarquer que les progrès dans la promotion du développement durable et l'élimination de la pauvreté ont varié d'une région à l'autre, et d'un pays à l'autre. UN 50 - السيد كوشنروك (أوكرانيا): قال إن التقدم المحرز في الترويج للتنمية المستدامة والقضاء على الفقر يتباين من منطقة إلى أخرى ومن بلد لآخر.
    Nous reconnaissons que les progrès dans ce domaine ne sont peut-être pas rapides; aussi conviendrait-il de faire en sorte que, dans les années à venir, le Registre non seulement maintienne la réputation qu'il s'est acquise mais la renforce. UN ونقر بأنه على الرغم من أن التقدم قد لا يكون سريعا، فإن من المهم العمل في السنوات القادمة على ضمان لا مجرد احتفاظ السجل بالصورة التي بلغها بل ضمان تطويره لها كذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more