Quelques délégations et un expert-conseil ont affirmé que rien ne prouvait que les programmes d'ajustement structurel aidaient à attirer un volume important d'investissements étrangers directs dans les pays africains. | UN | وأكدت بعض الوفود وأحد الخبراء الاستشاريين أن ليس ثمة أدلة على أن برامج التكيف الهيكلي تساعد على اجتذاب مبالغ هامة من الاستثمار اﻷجنبي المباشر إلى البلدان الافريقية. |
En ce qui concerne les services de réduction des risques, les auteurs notent que les programmes d'échange d'aiguilles et de seringues sont menés au moyen d'activités de sensibilisation sur le terrain. | UN | وفيما يتعلق بخدمات الحد من الأضرار، جاء في الورقة المشتركة 1 أن برامج الإبر والمحقنات تنفذ بواسطة التوعية. |
Il est évident que les programmes d'admission pour les études supérieures ne sont pas conformes aux normes internationales. | UN | ومن الواضح أن برامج الالتحاق بالنسبة لطلاب الدراسات العليا ليست متفقة مع المعايير الدولية. |
Reconnaissant que les programmes d'action nationaux devraient être intégrés dans les plans de développement nationaux et mettre à profit les partenariats, | UN | وإذ يسلم بأن برامج العمل الوطنية ينبغي أن تُدمج في خطط التنمية الوطنية وأن يُستفاد فيها من الشراكات، |
Le Bhoutan dispose de plusieurs programmes tels que les programmes d'écoles parallèles, les programmes d'éducation extrascolaire, le programme d'incitations pour les filles et les enfants défavorisés et la promotion de la formation des adultes par l'enseignement formel et non formel. | UN | هناك عدة برامج موجهة كبرامج التعليم البديل والتعليم خارج المدرسة، وهناك برامج حافزة للبنات والأولاد المحرومين وتشجيع تعليم الكبار من خلال طرق التعليم الرسمية وغير الرسمية. |
Il nous faut continuer de mettre l'accent sur le fait que les programmes d'ajustement structurel convenus doivent avoir une dimension et un visage humains. | UN | ونجد لزاما علينا أن نواصل التشديد على أن برامج التكيف الهيكلي المتفق عليها يجب أن يكون لها وجه وبُعد إنسانيان. |
L'intervenant a également déploré l'insuffisance des ressources tout en soulignant que les programmes d'alphabétisation devaient être renforcés et appuyés. | UN | وأعرب أيضا عن قلقه بسبب عدم كفاية تدفق الموارد، وذكر بصفة خاصة أن برامج محو اﻷمية تتطلب مزيدا من التشجيع والدعم. |
Soulignons toutefois que les programmes d'accès à l'égalité pour les femmes existent depuis une dizaine d'années. | UN | لكن يجدر التأكيد على أن برامج كفالة المساواة في العمالة للنساء كانت موجودة منذ حوالي 10 سنين. |
Il convient toutefois de noter que les programmes d'intégration ont été affectés par la détérioration des conditions de sécurité dans le nord du pays. | UN | بيد أنه تجدر ملاحظة أن برامج اﻹدماج قد تأثرت تأثراً معاكساً بفعل اﻷوضاع اﻷمنية المتدهورة في الجزء الشمالي من البلد. |
Il a été déclaré que les programmes d'ajustement structurel avaient porté atteinte à la qualité de la vie des femmes, notamment de celles vivant en milieu rural. | UN | وذُكر أن برامج التكيف الهيكلي قد أثرت تأثيرا سلبيا على نوعية حياة المرأة، لا سيما المرأة الريفية. |
Mon gouvernement estime que les programmes d'éradication, pour être durables, doivent être assortis de mesures d'encouragement offrant un revenu régulier. | UN | وترى حكومتي أن برامج الاستئصال المستدامة لا بد أن تقترن بتوفير حوافـــز الدخل المنتظمة. |
Il convient toutefois de noter que les programmes d'intégration ont été affectés par la détérioration des conditions de sécurité dans le nord du pays. | UN | بيد أنه تجدر ملاحظة أن برامج اﻹدماج قد تأثرت تأثرا معاكسا بفعل اﻷوضاع اﻷمنية المتدهورة في الجزء الشمالي من البلد. |
Il est manifeste que les programmes d'aide humanitaire mis en place par la Fédération internationale depuis 1994 ne sont déjà plus suffisants. | UN | ومن الواضح أن برامج المساعدة اﻹنسانية التي وضعها الاتحاد الدولي منذ عام ١٩٩٤ لم تكن كافية. |
Toutefois, les données de couverture ne sont pas disponibles et on estime que les programmes d'application sont rares. | UN | إلا انه لا تتوفر بيانات عن نسبة الاستفادة من هذه المكملات، ويعتقد أن برامج تنفيذ المبادئ التوجيهية نادرة. |
Un orateur a fait observer que les programmes d'assistance technique étaient souvent des interventions ponctuelles, sans lien les unes avec les autres et sans suivi. | UN | وأبرز أحد المتكلمين حقيقة أن برامج المساعدة التقنية غالباً ما تمثل مناسبات منفردة لا ترابط بينها ولا يعقبها تقييم. |
Nous sommes fermement convaincus que les programmes d'ajustement structurel dans les pays en développement doivent établir un système de sécurité pour les plus pauvres parmi les pauvres jusqu'à ce que les fruits de la croissance économique soient largement répartis dans toute la société. | UN | واقتناعنا ثابت بأن برامج التكيف الهيكلي في البلدان النامية يجب أن توفر قاعدة أمن ﻷشد الناس فقرا إلى أن توزع ثمار النمو الاقتصادي على نطاق واسع في جميع قطاعات المجتمع. |
Certains pays industrialisés ont le sentiment que les programmes d'action nationaux ne les concernent pas dans la mesure où ils sont parvenus à un niveau élevé de bien-être pour leurs enfants. | UN | ويسود الاعتقاد في بعض البلدان الصناعية بأن برامج العمل الوطنية لا تسري عليها ما دامت قد حققت مستوى عاليا من الرفاه ﻷطفالها. |
Outre l'environnement politique, les conditions qui tendent à marginaliser les personnes et à les exclure des activités socioéconomiques courantes, telles que les programmes d'emploi et de protection sociale, ne font qu'accroître le nombre de groupes défavorisés. | UN | 185- وبالإضافة إلى البيئـة السياسية، فإن الظروف التي تؤدي إلى تهميش الأشخاص واستبعادهم من المشاركة في الأنشطة الاقتصادية - الاجتماعية الرئيسية، كبرامج الحماية الاجتماعية والعمالة، تزيد من عدد الجماعات المحرومة. |
Il est donc important que les programmes d'appui au développement des PME soient correctement conçus et contribuent à des activités productives, de façon qu'ils soient budgétairement neutres et ne compromettent pas la stabilité macro-économique. | UN | وبالتالي فإنه من المهم أن تكون البرامج الداعمة لتنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم مصممة على النحو الصحيح وأن تسهم في اﻷنشطة اﻹنتاجية بحيث لا تترتب عليها آثار ضريبية ولا تؤدي إلى زعزعة الاستقرار الاقتصادي الكلي. |
Le Gouvernement de la Jamaïque, en particulier via le Groupe des services des médias du Ministère de l'éducation, a prévu que les programmes d'enseignement et les matériels d'appui soient élaborés en vue du système éducatif et libres de tout préjugé sexiste. | UN | وقد قررت الحكومة، خاصة من خلال وحدة الخدمات الإعلامية بوزارة التعليم، أن تكون المناهج والمواد التعليمية المساعدة في النظام التعليمي خالية من أي تحيُّزات، بما فيها التحيُّزات القائمة على أساس نوع الجنس. |
Consciente que les femmes jouent un rôle central dans l'élimination de la pauvreté et qu'il faut que les programmes d'élimination de la pauvreté tiennent compte de leurs besoins, | UN | وإذ تدرك أن المرأة تقوم بدور محوري في القضاء على الفقر، وأن برامج القضاء على الفقر ينبغي أن تأخذ احتياجات المرأة في الحسبان، |
Cela signifie, par exemple, que les programmes d'ajustement économique et de transformation systémique qui sont en cours dans un certain nombre de pays devraient tenir compte des éléments sociaux et écologiques du développement. | UN | ويعني ذلك، على سبيل المثال، أنه ينبغي لبرامج التكيـــف الاقتصادي والتحول المنتظم التي تجري في عدد من البلدان أن تأخذ في اعتبارها العناصر الاجتماعية والبيئية للتنمية. |