À cet égard, le Comité consultatif souligne qu'il faudrait s'assurer que les programmes de formation prévus correspondent bien aux besoins de la mission. | UN | وفي هذا الصدد، تنبه اللجنة الاستشارية أن برامج التدريب ينبغي أن تلبي احتياجات البعثة. |
À cet égard, le Comité consultatif souligne qu'il faudrait s'assurer que les programmes de formation prévus correspondent bien aux besoins de la Mission. | UN | وفي هذا الصدد، تنبه اللجنة الاستشارية أن برامج التدريب ينبغي أن تلبي احتياجات البعثة. |
Il ne fait aucun doute que les programmes de formation que le Comité consultatif destine à ses États membres se révéleront utiles. | UN | وما من شك في أن برامج التدريب التي تنوي اللجنة تنظيمها لصالح الدول اﻷعضاء ستكون مفيدة. |
Il convient de noter que les programmes de formation destinés aux indépendants du secteur primaire fonctionnent sur une base annuelle dans tout le pays au sein des KEGE ou d'autres structures de formation du Ministère de l'agriculture. | UN | ويلاحَظ أن البرامج التدريبية للأشخاص المستخدَمين لحساب الذات في القطاع الأوَّلي تعمل على أساس سنوي في كل أنحاء البلاد ضمن إطار مراكز التعليم الزراعي أو غيرها من الهياكل التعليمية التابعة لوزارة الزراعة. |
Le Bureau estime que les programmes de formation de la police locale ont été bien préparés et dispensés avec professionnalisme dans les trois missions. | UN | ويرى المكتب أن برامج تدريب الشرطة المحلية جيدة الإعداد وتسير وفقا لأسلوب مهني في البعثات الثلاث التي تم استعراضها. |
35. Le représentant du Portugal, parlant au nom de l'Union européenne, a déclaré que les programmes de formation proposés devraient être fondés sur les connaissances et l'expérience spéciales acquises par le secrétariat, et qu'il n'apparaissait pas nécessaire de créer une nouvelle structure. | UN | 35- وقال ممثل البرتغال، متحدثاً باسم الاتحاد الأوروبي، إن مناهج التدريب المقترحة يجب أن تستند إلى المعرفة والخبرة المحددتين اللتين اكتسبتهما الأمانة، وإنه من غير الضروري إنشاء هيكل جديد. |
Le Tchad a fait savoir au Haut Commissaire que les programmes de formation des officiers des forces armées et des magistrats comporte des cours relatifs aux droits de l'homme; | UN | وأبلغت تشاد المفوض السامي بأن البرامج التدريبية المتعلقة بحقوق اﻹنسان التي تتلقاها القوات المسلحة وموظفو إقامة العدالة تتضمن مقررات دراسية متصلة بحقوق اﻹنسان؛ |
Le Comité est toutefois d'avis que les programmes de formation n'ont été établis que pour certains groupes professionnels travaillant avec les enfants. | UN | ومع ذلك، ترى اللجنة أن برامج التدريب تستهدف مجموعة محدودة من الفئات المهنية التي تعمل إلى جانب الأطفال. |
Il fait observer que les programmes de formation efficaces dont dispose la Mission pourraient aussi servir à l'action menée pour renforcer les capacités nationales. Environnement | UN | وتشير اللجنة إلى أن برامج التدريب الفعالة في بعثة الأمم المتحدة في ليبريا ستسهم أيضا في بناء القدرات الوطنية. |
Il note également avec inquiétude que les programmes de formation à l'intention des juges portent principalement sur la législation de l'Union européenne dans le domaine des droits de l'homme et que rien ne donne à penser qu'il existe des activités de sensibilisation concernant l'égalité des sexes ou la Convention. | UN | وأضاف أنه لاحظ أيضاً مع القلق أن برامج التدريب التي تعد لأعضاء القضاء تتعلق أساساً بقانون حقوق الإنسان الصادر عن الاتحاد الأوروبي وأنه ليس هناك دليل يبين التوعية بقضايا الجنسين أو بأحكام الاتفاقية. |
Le BSCI n'a pu cependant conclure que les programmes de formation de l'École intégraient des protocoles communs pour les réunions et les téléconférences, ainsi qu'il était préconisé dans la recommandation. | UN | ولكن المكتب يلاحظ أنه لم يتمكن من استخلاص أن برامج التدريب في الكلية تتضمن بروتوكولات مشتركة للاجتماعات وللمؤتمرات التي تعقد عن بعد، حسب ما اقترحته التوصية. |
De plus, pour ce qui concerne la formation des juges, l'auteur pense que les programmes de formation existants sont inadéquats et n'ont pas porté les fruits attendus, en particulier s'agissant de la façon dont les juges traitent les affaires de violences sexuelles. | UN | وكذلك بالنسبة لتدريب القضاة، ترى مقدمة البلاغ أن برامج التدريب الحالية غير كافية ولم تحقق نتائج إيجابية، ولا سيما على مستوى طريقة تعامل القضاة مع قضايا العنف الجنسي. |
Les Inspecteurs considèrent que les programmes de formation de futurs candidats ont fait la preuve de leur efficacité en tant que stratégies visant à attirer et retenir le personnel linguistique, et qu'ils devraient donc être réactivés et renforcés. | UN | ويرى المفتشون أن برامج التدريب المعدّة لخدمة المرشحين المستقبليين قد برهنت على أنها استراتيجيات فعالة لاستقطاب الموظفين اللغويين واستبقائهم، وعليه ينبغي إحياؤها من جديد وتعزيزها. |
Le fait que les programmes de formation militaire soient la condition préalable à l'octroi de fonds fédéraux remet en cause l'indépendance même d'une université. | UN | والواقع أن البرامج التدريبية العسكرية التي تشكل شرطا مسبقا للحصول على الأموال الاتحادية يشكك في استقلال الجامعة في حد ذاته. |
103. Le Comité se félicite des efforts entrepris par l'Etat partie pour mettre en place des programmes de sensibilisation à la Convention à l'intention des autorités locales et des chefs religieux, mais il estime que les programmes de formation du personnel professionnel travaillant avec et pour les enfants doivent être renforcés. | UN | 103- ورغم ترحيب اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف في تنفيذ برامج توعية بشأن الاتفاقية موجهة إلى السلطات المحلية وللقادة من رجال الدين، فإنها تعتبر أن البرامج التدريبية الموجهة إلى فئات الفنيين العاملين في أوساط الأطفال ومن أجلهم تحتاج إلى مزيد من التطوير. |
En 2006, les Pays-Bas ont informé le Comité permanent sur l'état et le fonctionnement d'ensemble de la Convention que les programmes de formation pour lesquels les mines conservées sont utilisées consistent à sensibiliser l'ensemble du personnel militaire aux dangers des mines, à leur inculquer la conduite à tenir dans une zone minée et à leur montrer comment s'en dégager en toute sécurité. | UN | في عام 2006، أبلغت هولندا اللجنة الدائمة المعنية بالحالة العامة للاتفاقية وسير العمل بها أن البرامج التدريبية التي تُستخدم فيها الألغام المحتفظ بها، تشمل توعية جميع الأفراد العسكريين بالألغام، التدريب على كيفية التصرف في منطقة ملغومة والإجراءات المتخذة للخروج الآمن منها. |
Dans un rapport de 2004, le PNUD a noté que les programmes de formation des enseignants aux droits de l'homme comprenaient des cours sur la tolérance et sur les relations internationales. | UN | وأشير في تقرير لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي صدر في عام 2004 إلى أن برامج تدريب المدرسين المتعلقة بحقوق الإنسان تتضمن دورات عن التسامح والتفاهم الدولي. |
En outre, l'État partie devrait continuer à exercer sa vigilance et à veiller à ce que les mesures administratives et juridiques existantes soient strictement observées et à ce que les programmes de formation ainsi que les directives administratives rappellent en permanence au personnel que l'incitation à la haine et à la violence ne sera pas tolérée et sera dûment sanctionnée; | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تظل متيقظةً من أجل ضمان التقيُّد الصارم بالتدابير القانونية والإدارية ذات الصلة وتضمين مناهج التدريب والتعليمات الإدارية باستمرار رسالةً للموظفين تفيد بعدم التهاون إزاء التحريض على الكراهية والعنف والمعاقبة عليه بالعقوبة المناسبة؛ |
Cependant, à l'issue de débats qui ont eu lieu récemment, il a été largement reconnu que les programmes de formation à l'intention du personnel judiciaire devraient traiter de la Convention et d'autres instruments internationaux. | UN | ومع ذلك فإن المناقشات الأخيرة أدت إلى الاعتراف على نطاق واسع بأن البرامج التدريبية التي تستهدف العاملين في مجال القانون ينبغي أن تشمل الاتفاقية وغيرها من الصكوك الدولية. |
Le Comité recommande en outre que l'État partie veille à ce que les programmes de formation destinés aux juges soient accessibles aux femmes et que des activités de sensibilisation à l'importance de la présence des femmes dans le système judiciaire soient définies et organisées à l'intention des juges, de la magistrature et de la société en général. | UN | وتوصي الدولة الطرف أيضا بكفالة إتاحة برامج تدريب للنساء المقبِلات على العمل كقاضيات، ووضع أنشطة للتوعية بأهمية مشاركة المرأة في سلك القضاء وتنفيذها لصالح القضاة والمؤسسة القضائية والمجتمع بوجه عام. |
Il est donc urgent que les programmes de formation et de perfectionnement du personnel médical abordent de manière approfondie le sujet de la violence envers les femmes. | UN | ومن الأمور العاجلة أن تعالج برامج التدريب والاتفاق لدى العاملين الطبيين بطريقة متعمقة موضوع العنف ضد المرأة. |
Pour garantir que les programmes de formation exécutés par les organismes des Nations Unies soient cohérents et répondent à de véritables besoins, il faudrait qu'ils soient plus visibles et plus transparents de façon à faciliter le suivi. | UN | ولضمان أن تكون برامج التدريب التي تنفذها مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة مناسبة ومتسقة وتلبي احتياجات حقيقية يجب أن تكون أكثر بروزا وشفافية لكي تسهل مراقبتها. |
280. Le Comité regrette que le personnel des organes judiciaires à tous les échelons de la structure fédérale n'ait pas été parfaitement informé des obligations assumées par l'État partie lorsqu'il a signé le Pacte et que les programmes de formation permanente ne lui fassent pas connaître cet instrument et commenter son application. | UN | ٠٨٢ - وتعرب اللجنة عن أسفها ﻷن أعضاء السلطة القضائية على المستوى الاتحادي ومستوى الولايات والمستوى المحلي لم يطلعوا بشكل كامل على الالتزامات التي تعهدت بها الدولة الطرف بموجب العهد، وﻷن برامج التعليم المستمر القضائي لا تشمل المعرفة بالعهد ومناقشة تنفيذه. |
VIII.58 À cet égard, le Comité consultatif réitère la demande qu'il avait faite au Secrétaire général de veiller à ce que les programmes de formation soient rentables et qu'ils soient conçus pour régler les problèmes concrets qui se posent et pour aider l'Organisation à mieux exécuter les tâches qui lui ont été confiées5. | UN | ثامنا - ٥٨ وفي ذلك الصدد، تكرر اللجنة الاستشارية اﻹعراب عن طلبها بأن يكفل اﻷمين العام اتسام برامج التدريب بفعالية التكلفة، وتصميمها بحيث تتناول مشاكل محددة من شأن التوصل إلى حل لها أن يعزز قدرة اﻷمم المتحدة على تنفيذ اﻷنشطة المنوطة بها)٥(. |