L'Administration a ajouté que les publications destinées au public n'étaient pas subventionnées et que leur parution dépendait de maisons d'édition extérieures. | UN | وأشارت الإدارة كذلك إلى أن المنشورات التي تستهدف عامة الجمهور ليست مدعومة، وأنها تُقرر من قبل ناشرين خارجيين. |
La Malaisie estime que les publications et les conférences des membres de la Cour ont un rôle important dans la promotion et la diffusion du droit international. | UN | وتعتبر ماليزيا أن المنشورات والمحاضرات التي يقدمها قضاة المحكمة قيمة في تعزيز القانون الدولي ونشره. |
Il faut que les publications et les travaux de recherche de l'Université soient accessibles au grand public. | UN | وأضاف أن منشورات الجامعة وبحوثها يجب أن تتاح للجمهور. |
Le Comité consultatif a été informé que les publications paraîtraient en anglais et en français. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية أنه سيتم إصدار المنشورات باللغتين الإنكليزية والفرنسية. |
Tous les efforts seront faits pour assurer que les publications et les autres services d'information du Secrétariat, y compris le site Web de l'Organisation des Nations Unies, offrent des informations complètes, objectives et équitables à propos des questions du ressort de l'Organisation. | UN | 23-5 وستبذل كل الجهود بما يكفل ضمان أن تشتمل منشورات الأمانة العامة وغيرها من الخدمات الإعلامية، بما في ذلك موقع الأمم المتحدة على الشبكة العالمية، معلومات موضوعية ومتوازنة عن القضايا المعروضة على المنظمة. |
Il faut donc que les publications soient publiées en temps utile, soient pertinentes et de la plus grande qualité possible. | UN | ولذلك، من الأهمية بمكان أن تصدر المنشورات في الوقت المناسب وأن تكون وثيقة الصلة بالموضوع ومن أجود النوعيات. |
Il ne faut évidemment pas que les publications des Nations Unies se bornent à reprendre des informations que les Etats Membres peuvent facilement trouver ailleurs. | UN | وليس من المقصود أن تكون منشورات اﻷمم المتحدة مجرد استنساخ لمعلومات متاحة بالفعل على نطاق واسع للدول اﻷعضاء. |
Le Comité note que les publications non périodiques représentent la part du lion dans ce programme de publications. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المنشورات غير المتكررة تشكل أكبر عنصر في برنامج منشورات اللجنة الاقتصادية. |
Il est à noter que les publications n'étaient pas normalement destinées à la vente, encore moins conçues à cet effet. | UN | ويلاحظ أن المنشورات لم تخطط أو تصمم لتكون منشورات للبيع. |
Elle a aussi indiqué que les publications juridiques de l'Organisation des Nations Unies étaient distribuées à toutes les missions permanentes et aux bibliothèques dépositaires. | UN | وذكرت أيضا أن المنشورات القانونية لﻷمم المتحدة توزع على جميع البعثات الدائمة وعلى المكتبات الوديعة. |
On estime que les publications représentent à peu près 10 % de ce montant, mais cette fraction ne constitue qu'une partie des fonds qui leur sont consacrés. | UN | ويفترض أن المنشورات تمثل نحو ٠١ في المائة من هذا المبلغ، إلا أنه لا يمثل إلا جزءا من الموارد المخصصة للمنشورات. |
En outre, nous pensons que les publications de l'UNIDIR sont extrêmement utiles et instructives. | UN | وعلاوة على ذلك، نجد أن منشورات معهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح عظيمة الفائدة وزاخرة بالمعلومات. |
Il a insisté sur le fait que les publications du FNUAP qui, pour la plupart, s'adressaient au grand public, ne faisaient pas double emploi avec celles d'autres organismes travaillant dans le même domaine, tels la Division de la population de l'Organisation des Nations Unies et le Conseil de la population, mais les complétaient. | UN | ونبه أيضا إلى أن منشورات الصندوق، التي تستهدف الى حد كبير عامة القراء، لا تتضمن تكرارا لمنشورات سائر المنظمات السكانية من قبيل شعبة اﻷمم المتحدة للسكان ومجلس السكان، بل إنها تكمل هذه المنشورات. |
Il a insisté sur le fait que les publications du FNUAP qui, pour la plupart, s'adressaient au grand public, ne faisaient pas double emploi avec celles d'autres organismes travaillant dans le même domaine, tels la Division de la population de l'Organisation des Nations Unies et le Conseil de la population, mais les complétaient. | UN | ونبه أيضا إلى أن منشورات الصندوق، التي تستهدف الى حد كبير عامة القراء، لا تتضمن تكرارا لمنشورات سائر المنظمات السكانية من قبيل شعبة اﻷمم المتحدة للسكان ومجلس السكان، بل إنها تكمل هذه المنشورات. |
Un pays a mentionné que les publications régulières sont toujours publiées selon le calendrier, mais que les publications irrégulières ou volumineuses font souvent l'objet d'un changement de date. | UN | وذكر أحد المجيبين أنه في حين أن المنشورات العادية تصدر دائما وفقا للجدول الزمني، فإن مواعيد إصدار المنشورات الاستثنائية أو الضخمة تخضع لإعادة الجدولة. |
23.5 Tous les efforts seront faits pour assurer que les publications et les autres services d'information du Secrétariat, y compris le site Web de l'Organisation des Nations Unies, offrent des informations complètes, objectives et équitables à propos des questions du ressort de l'Organisation. | UN | 23-5 وستبذل كل الجهود بما يكفل ضمان أن تشتمل منشورات الأمانة العامة وغيرها من الخدمات الإعلامية، بما في ذلك موقع الأمم المتحدة على الشبكة العالمية، معلومات موضوعية ومتوازنة عن القضايا المعروضة على المنظمة. |
Il est prévu que les publications isolées soient publiées de la manière indiquée dans le tableau 24.3 et conformément à ce qui est expliqué dans le descriptif des produits de chaque sous-programme. | UN | ومن المتوقع أن تصدر المنشورات غير المتكررة على النحو الوارد في الجدول 24-3، والمبين في معلومات الناتج لكل برنامج فرعي. |
Il ne faut évidemment pas que les publications des Nations Unies se bornent à reprendre des informations que les Etats Membres peuvent facilement trouver ailleurs. | UN | وليس المقصود أن تكون منشورات اﻷمم المتحدة مجرد استنساخ لمعلومات متاحة بالفعل على نطاق واسع للدول اﻷعضاء. |
Pour que les publications tiennent mieux compte des besoins des pays en développement, certaines délégations ont suggéré que davantage de discussions aient lieu entre les États membres et le secrétariat dès les premières étapes de leur préparation. | UN | وبغية زيادة أهمية هذه الوثائق في تلبية حاجات البلدان النامية، اقترح بعض الوفود إجراء مزيد من المناقشات بين الدول الأعضاء والأمانة في المراحل المبكرة من مراحل إعداد هذه الوثائق. |
On a fait observer que les publications visaient à répondre à un besoin identifiable et devaient en conséquence être fonction de la demande, avoir un bon rapport coût-efficacité et ne pas faire double emploi avec des ouvrages publiés à l’intérieur ou à l’extérieur de l’Organisation. | UN | ٧٣٣ - وذكر أن الهدف من المنشورات هو تلبية حاجة محددة ولذلك ينبغي أن تكون موجهة نحو الطلب، وفعالة من حيث التكاليف، ولا تكون نسخة من المنشورات التي تصدر داخل المنظمة أو خارجها. |
175. Une autre délégation a demandé que les publications du PNUD et du FNUAP soient distribuées aux membres du Conseil, à plus forte raison lorsqu'il en était fait mention dans les documents ou les exposés présentés. | UN | ١٧٥ - وطلب وفد آخر أن تتاح منشورات البرنامج والصندوق ﻷعضاء المجلس، ولا سيما إذا كانوا مذكورين في وثائق مقدمة الى المجلس. |
47. L'étude a conduit à recommander que la Section des ventes réalise périodiquement, en consultation avec les départements auteurs, des enquêtes visant à mesurer ce que les publications destinées à la vente apportent aux lecteurs auxquels elles s'adressent. | UN | ٤٧ - أوصى الاستعراض بأن يقوم فرع المبيعات، بالتشاور مع اﻹدارات المؤلﱢفة، بإجراء مسوح منتظمة لتحديد قيمة منشورات اﻷمم المتحدة المبيعة بالنسبة للقراء المستهدفين. |
Des dispositions devraient être prises pour que les publications de la CNUCED soient distribuées de façon efficace et dans les délais voulus, et la coordination avec la Section de la distribution et des ventes devrait à cette fin être renforcée. | UN | وينبغي وضع ترتيبات لضمان توزيع منشورات اﻷونكتاد بطريقة مناسبة من حيث التوقيت وتتسم بالكفاءة، كما ينبغي تحسين التنسيق مع قسم التوزيع والمبيعات تحقيقا لهذه الغاية. منشورات المبيعات |
La politique de tarification révisée a été dotée de la souplesse voulue pour que les publications des Nations Unies soient plus accessibles aux lecteurs des pays en développement; dans le même souci, l'on tient également compte des fluctuations monétaires et des autres éléments qui ont une incidence sur le pouvoir d'achat de ces lecteurs. | UN | وبغية زيادة إمكانية الحصول على منشورات اﻷمم المتحدة للقراء في البلدان النامية، وأدرج عنصر المرونة أيضا في سياسة التسعير المنقحة وأولي الاعتبار أيضا لمعدلات سعر صرف العملات والعناصر اﻷخرى التي تؤثر في قدرتهم على الدفع. |
L'objectif des mécanismes proposés était de permettre aux Etats membres de veiller à ce que les publications répondent à des besoins réels, et non pas d'intervenir dans la microgestion du programme. | UN | والهدف من اﻵليات المقترحة هو إشراك الدول اﻷعضاء في ضمان أن تكون المنشورات انعكاساً حقيقياً للحاجات وليس إدارة الجزئيات. |
Plusieurs délégations ont estimé au demeurant que les publications ne touchaient pas suffisamment le monde en développement. | UN | بيد أن عدة وفود قالت إن المنشورات لا تصل، في رأيها، بالقدر الكافي الى العالم النامي. |
Le Groupe de Rio attend avec intérêt de recevoir des informations détaillées sur tous les progrès réalisés dans ce domaine et demande de nouveau que les publications relatives aux opérations de maintien de la paix soient traduites et diffusées en espagnol et en portugais. | UN | وتتطلع المجموعة إلى استلام معلومات مفصلة عن كل التقدم في هذا المجال وتطلب مرة أخرى ترجمة المنشورات عن عمليات حفظ السلام إلى اللغتين الإسبانية والبرتغالية وتوزيعها. |