"que les questions de" - Translation from French to Arabic

    • أن المسائل المتعلقة
        
    • أن مسائل
        
    • أن قضايا
        
    • أن القضايا
        
    • أن المسائل المتصلة
        
    • غير بنود إنهاء
        
    • ضرورة معالجة
        
    • إن مسائل
        
    • أن قضيتي
        
    • أن مسألتي
        
    • أن تكون المسائل
        
    • تعميم مسائل
        
    • بأن قضايا
        
    • بأن مسائل
        
    • وجوب معالجة مسألتي
        
    Elle a ajouté que la Banque mondiale, les organismes bilatéraux et les pays concernés par les programmes comprenaient mieux que les questions de santé en matière de procréation étaient du domaine des approches sectorielles. UN وأضافت قائلة إن هناك أيضا اتفاقا واضحا بين البنك الدولي والوكالات الثنائية والبلدان المستفيدة من البرنامج على أن المسائل المتعلقة بالصحة اﻹنجابية مشمولة في النﱡهج الشاملة للقطاعات.
    Elle a ajouté que la Banque mondiale, les organismes bilatéraux et les pays concernés par les programmes comprenaient mieux que les questions de santé en matière de procréation étaient du domaine des approches sectorielles. UN وأضافت قائلة إن هناك أيضا اتفاقا واضحا بين البنك الدولي والوكالات الثنائية والبلدان المستفيدة من البرنامج على أن المسائل المتعلقة بالصحة الإنجابية مشمولة في النّهج الشاملة للقطاعات.
    La Puissance administrante a affirmé que les questions de saisie et de restitution des terres ont été adéquatement réglées. UN هناك ادعاءات من طرف الدولة القائمة باﻹدارة تزعم أن مسائل أخذ اﻷرضي واﻹفراج عنها يجري حسمها على نحو مناسب.
    Il a été dit aussi que les questions de protection des consommateurs devraient bénéficier d'une attention accrue dans les travaux de la CNUCED. UN وأبرز البعض أيضاً أن مسائل حماية المستهلك ينبغي أن تحظى بالمزيد من الاهتمام في عمل الأونكتاد.
    Il semble aussi que les questions de politique macroéconomique soient tombées dans l'oubli. UN ويبدو أيضا أن قضايا سياسة الاقتصاد الكلي قد سقطت في غياهب النسيان.
    Un nombre croissant de pays reconnaissent maintenant que les questions de l'environnement méritent d'être abordées avec autant d'attention et de résolution que les questions comme le désarmement, les stupéfiants et les droits de l'homme. UN ويدرك اﻵن عدد متزايد من البلدان أن القضايا البيئية تستحق اهتماما وجهدا لا يقل عما يولى لقضايا مثل نزع السلاح والمخدرات وحقوق اﻹنسان.
    On a en outre fait observer que les questions de droit international humanitaire devraient être traitées dans des termes adaptés à ce régime juridique. UN كما أشير إلى أن المسائل المتصلة بالقانون الإنساني الدولي يجب أن تعالج بطريقة مناسبة لهذا النظام القانوني.
    Il est clair que les questions de droit peuvent habituellement être tranchées sans avoir recours à une telle procédure. UN ومن الواضح أن المسائل المتعلقة بالقانون يمكن البت فيها عادة دون هذه الممارسة.
    En l'absence de définition précise, il a considéré que les questions de gestion étaient celles qui se rapportaient à l'administration générale des activités de l'Organisation. UN ونظرا لعدم توفر تعريف محدد، اعتُبر أن المسائل المتعلقة بالإدارة هي التي تتناول الإدارة العامة لأنشطة المنظمة.
    En l'absence de définition précise, il a été considéré que les questions de gestion étaient celles qui se rapportaient à l'administration générale des activités de l'Organisation. UN ونظرا لعدم توفر تعريف محدّد، اعتُبر أن المسائل المتعلقة بالإدارة هي التي تتناول الإدارة العامة لأنشطة المنظمة.
    Après un échange de vues, il a été convenu que les questions de la définition, du rôle et du statut des autorités de certification devraient être examinées de façon plus approfondie lors d’une future session. UN واتفق على أن المسائل المتعلقة بتعريف سلطات التصديق ودورها وصفتها القانونية تحتاج الى مزيد من المناقشة في دورة لاحقة .
    Elles ont souligné que les questions de la violence sexiste et des droits de l'homme devaient être abordées dans les documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté. UN وجرى التأكيد على أن مسائل العنف الجنساني وحقوق الإنسان يجب أن تنعكس على نحو جيد في ورقات استراتيجية الحدّ من الفقر.
    Pour conclure, il a souligné que les questions de souveraineté nationale ne devraient pas faire obstacle à la poursuite des infractions de caractère transnational. UN وشدّد في الختام على أن مسائل السيادة لا ينبغي أن تعوق الملاحقات القضائية في الجرائم عبر الوطنية.
    L'analphabétisme, la famine, la pénurie de logements et le chômage subsistant pourtant dans de nombreuses parties du monde, la délégation bulgare estime que les questions de développement social ont pris des dimensions véritablement mondiales qui nécessitent une coopération internationale. (M. Sotirov, Bulgarie) UN فاﻷمية، والجوع، ونقص المساكن والبطالة مازالت قائمة في عدد كبير من أجزاء العالم، وأن الوفد البلغاري يرى أن مسائل التنمية الاجتماعية قد أخذت بعدا عالميا حقيقيا يتطلب تعاونا دوليا.
    Le Président a également noté que les questions de complémentarité et de chevauchement avaient souvent été évoquées. UN ولاحظ الرئيس كذلك أن قضايا التكامل والتداخل أُشير إليها في كثير من الأحيان.
    Il est clair que les questions de paix et de sécurité constituent les prérogatives essentielles de l'Organisation. UN من الواضح أن قضايا السلام والأمن تمثل أهم المهام المطروحة أمامنا.
    7. Le chapitre III montre que les questions de droits de l'homme sont aujourd'hui prises au sérieux. UN 7- ويذكر الفصل الثالث أن القضايا المتعلقة بحقوق الإنسان تؤخذ اليوم مأخذ الجد.
    Nous pensons que les questions de santé figureront parmi les problèmes majeurs du XXIe siècle. UN ونعتقد أن المسائل المتصلة بالصحة ستكون بين أهم المسائل في القرن الحادي والعشرين.
    [Note : Les délégations qui souhaitent s'inscrire sur la liste des orateurs pour le débat général sur les questions autres que les questions de décolonisation sont priées de prendre contact avec Mme Cassandra Price (courriel pricec@un.org; tél. 1 (212) 963-1523; bureau IN-606B). UN [ملاحظة: يرجى من الوفود الراغبة في تسجيل أسمائها في قائمة المتكلمين في المناقشة العامة المتعلقة ببنود أخرى غير بنود إنهاء الاستعمار إخطار السيدة كاساندرا برايس (البريد الإلكتروني: pricec@un.org؛ الهاتف: 1 (212) 963-1523؛ الغرفة: IN-606B).
    3. Réaffirme que les questions de développement agricole et de sécurité alimentaire doivent être traitées d'urgence et de façon appropriée dans le cadre des politiques nationales, régionales et internationales de développement ; UN 3 - تكرر تأكيد ضرورة معالجة التنمية الزراعية والأمن الغذائي، بالشكل المناسب وعلى وجه السرعة، في سياق سياسات التنمية الوطنية والإقليمية والدولية؛
    Il a été déclaré que les questions de droit substantiel devaient être traitées séparément des questions de conflit de lois et que les dispositions matérielles recommandées dans le Guide ne pouvaient pas être modifiées pour aborder des questions de conflit de lois. UN فقيل إن مسائل القانون الموضوعي ينبغي أن تعالج على نحو منفصل عن مسائل تنازع القوانين وإن التوصيات الموضوعية في الدليل لا يمكن تغييرها لمعالجة مسائل تنازع القوانين.
    La Conférence du Caire a prouvé que les questions de population et de développement doivent être traitées ensemble. UN لقد أثبت مؤتمر القاهرة أن قضيتي السكان والتنمية لا بد من أن يعالجا معا.
    Notant que les questions de la prévention des dommages transfrontières résultant d'activités dangereuses et de la répartition des pertes y consécutives sont d'une importance majeure pour les relations entre États, UN وإذ تلاحظ أن مسألتي منع الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة وتوزيع الخسارة في حالة وقوع هذا الضرر تحظيان بقدر كبير من الأهمية في علاقات الدول،
    Le Pérou espérait que les questions de procédure qui s'étaient posées durant les deux premières sessions étaient maintenant complètement résolues. UN وأعربت بيرو عن أملها في أن تكون المسائل الإجرائية التي أثيرت خلال الدورتين الأوليين قد حسمت بشكل كامل.
    Collaborer régulièrement avec le service des communications de façon que les questions de relations avec les donateurs soient traitées par les moyens de communication, dont les bulletins, le site Internet et les publications. UN التفاعل بانتظام مع وحدات الاتصالات لضمان تعميم مسائل العلاقات مع المانحين في المنتجات الاتصالية، بما في ذلك الرسائل الإخبارية والموقع الشبكي للاتفاقية والمنشورات.
    Nous avons toujours considéré que les questions de désarmement, de non-prolifération des armes de destruction massive et de sécurité internationale sont indissociables du développement économique et social. UN وما فتئنا نؤمن دوما بأن قضايا نزع السلاح، وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل، والأمن الدولي ترتبط ارتباطا لا ينفصم بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Elle invite le Comité à reconnaître que les questions de souveraineté n'ont pas leur place sur l'ordre du jour et que celles-ci ne doivent pas prendre le pas sur le droit à l'autodétermination. UN وهي تحث اللجنة على الإقرار بأن مسائل السيادة لا تعود إلى جدول أعمالها وبأن مطالب السيادة ينبغي ألا تلغي الحق في تقرير المصير.
    Le Groupe de travail est donc convenu que les questions de la prévention et de la responsabilité devraient être dorénavant traitées séparément. UN ولذلك اتفق الفريق العامل على وجوب معالجة مسألتي المنع والمسؤولية بشكل منفصل من الآن فصاعداً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more