"que les questions liées" - Translation from French to Arabic

    • أن المسائل المتعلقة
        
    • أن المسائل المتصلة
        
    • أن القضايا المتصلة
        
    • أن مسائل
        
    • أن القضايا المتعلقة
        
    • بأن مسائل
        
    Les intervenants ont souligné que les questions liées à l'utilisation équitable des ressources en eau de l'Asie centrale avaient un retentissement important au sein de la communauté mondiale. UN وقد جرى التأكيد على أن المسائل المتعلقة بالاستغلال المشروع للمياه في آسيا الوسطى لقيت صدى كبيرا لدى المجتمع العالمي.
    Le Gouvernement britannique estime que les questions liées à Gibraltar ne pourront être réglées que par le biais de pourparlers directs, tels que ceux engagés en vertu de la Déclaration de Bruxelles de 1984. UN وتعتقد الحكومة البريطانية أن المسائل المتعلقة بجبل طارق لا يمكن حلها إلا بالمحادثات المباشرة، مثل تلك المنصوص عليها في إعلان بروكسل لعام ١٩٨٤.
    S'agissant du nouveau concept de la tutelle, ma délégation estime que les questions liées à l'intégrité de l'environnement mondial et des zones communes telles que les océans, l'atmosphère et l'espace extra-atmosphérique conservent une signification très importante pour l'avenir de toute l'humanité. UN وفيما يتعلق بالمفهوم الجديد للوصاية، يرى وفد بلادي أن المسائل المتعلقة بسلامة البيئة العالمية والمناطق المشاع من قبيل المحيطات والغلاف الجوي والفضاء الخارجي تتصف بأهمية كبرى لمستقبل البشرية جمعاء.
    Le Caire a confirmé que les questions liées à la population font partie inhérente de l'ordre du jour mondial sur le développement durable. UN لقد أكدت القاهرة أن المسائل المتصلة بالسكان تمثل جزءا لا يتجزأ من جدول اﻷعمال العالمي للتنمية المستدامة.
    L'Australie estime que les questions liées aux missiles soulèvent des préoccupations graves pour ce qui est de la paix et de la sécurité internationales. UN وتعتقد استراليا أن المسائل المتصلة بالقذائف تثير قلقا جديا فيما يتعلق بالسلم والأمن الدوليين.
    Les États Membres ont également relevé que les questions liées à l'environnement dominaient le programme de travail de la Commission. UN كما أشارت الدول الأعضاء إلى أن القضايا المتصلة بالبيئة كانت حاضرة بقوة في جدول أعمال اللجنة.
    Le Conseil a rappelé que les questions liées aux migrations sont un élément central des relations que l'Union et ses États membres entretiennent avec les pays tiers. UN وأشار المجلس إلى أن مسائل الهجرة تشكل عنصراً مركزياً في علاقات الاتحاد ودوله الأعضاء مع بلدان ثالثة.
    Par conséquent, on prône une austérité dont les activités de développement font inévitablement les frais, au prétexte que les questions liées au développement sont déjà traitées dans le cadre bilatéral ou par l'intermédiaire des fonds et programmes des Nations Unies. UN ونتيجة لذلك، أوصي باتباع سياسة التقشف التي تستهدف لا محالة الأنشطة الإنمائية بذريعة أن المسائل المتعلقة بالتنمية يتم تناولها فعلا على صعيد ثنائي أو من خلال صناديق الأمم المتحدة وبرامجها.
    Il a ajouté que les questions liées à la coopération internationale étaient examinées de manière aussi novatrice que possible dans le cadre des mandats du Groupe de travail intergouvernemental à composition non limitée sur le recouvrement d'avoirs. UN وأضاف أمين المؤتمر أن المسائل المتعلقة بالتعاون الدولي يجري استكشافها بأسلوب ابتكاري قدر الإمكان، مع الوفاء بالولايات التي أسندها الفريق العامل المعني باسترداد الموجودات.
    Elles ont permis de confirmer que les questions liées aux femmes rurales auxquelles s'intéressaient déjà d'autres instances intergouvernementales consacrées au développement social continuaient d'exiger un examen et une action concertés et soutenus. UN وأكدا أن المسائل المتعلقة بالمرأة الريفية التي أشير إليها بالفعل في محافل حكومية دولية أخرى مكرسة للتنمية الاجتماعية مازالت تتطلب ضروبا مشتركة ومستدامة من العناية والعمل.
    Quelques Parties ont signalé que les questions liées aux changements climatiques étaient étudiées dans l'enseignement supérieur, tandis qu'elles étaient insuffisamment abordées aux niveaux primaire et secondaire. UN وذُكر في القليل من الحالات أن المسائل المتعلقة بتغير المناخ تتم تغطيتها في مناهج التعليم العالي، بينما ذُكر أن تغطيتها تتم بصورة سيئة على مستويي التعليم الابتدائي والثانوي.
    En conclusion, les Inspecteurs ont constaté que les questions liées aux océans n'ont guère de visibilité et ne bénéficient que d'une faible priorité au sein du système des Nations Unies. UN وفي الختام، خلُص المفتشان إلى أن المسائل المتعلقة بالمحيطات حظيت باهتمام ضعيف ولم تول القدر اللازم من الأولوية في منظومة الأمم المتحدة.
    En conclusion, les Inspecteurs ont constaté que les questions liées aux océans n'ont guère de visibilité et ne bénéficient que d'une faible priorité au sein du système des Nations Unies. UN وفي الختام، خلُص المفتشان إلى أن المسائل المتعلقة بالمحيطات حظيت باهتمام ضعيف ولم تول القدر اللازم من الأولوية في منظومة الأمم المتحدة.
    Nous notons que les questions liées au développement ne bénéficient pas de la même priorité. UN ونلاحظ أن المسائل المتصلة بالتنمية لا تتلقى نفس القدر من اﻷولوية.
    Le Gouvernement britannique estime que les questions liées à Gibraltar ne peuvent être résolues que par des pourparlers directs, tels que ceux qui ont été prévus dans le cadre de la Déclaration de Bruxelles de 1984. UN وتعتقد الحكومة البريطانية أن المسائل المتصلة بجبـل طارق لا يمكن حلها إلا من خلال محادثات مباشرة، مثل تلك التي حددت بموجب إعلان بروكسيل لعام ١٩٨٤.
    Le Président a également indiqué, en réponse à des demandes de précision de la part de nombre d'États Membres, que les questions liées aux indemnités journalières et aux indemnités de décès et d'invalidité à la suite de cardiopathies dans les zones de mission n'avaient pas été intégrées à l'enquête. UN وأشار أيضا، ردا على طلبات من أجل التوضيح من عدد من الدول الأعضاء، إلى أن المسائل المتصلة بالبدل اليومي وبدلات الوفاة والعجز بسبب أمراض القلب في مناطق البعثات ليست جزءا من الدراسة الاستقصائية.
    La Cour constitutionnelle n'a pas examiné la plainte au fond, indiquant que les questions liées à l'organisation et au fonctionnement des partis politiques relevaient de la compétence de la Cour suprême. UN ولم تنظر المحكمة الدستورية في الأسس الموضوعية لشكواهم، مشيرة إلى أن المسائل المتصلة بتنظيم الأحزاب السياسية وسير عملها تقع ضمن اختصاص المحكمة العليا.
    Lors des échanges de vues que j’ai eus avec les représentants des États Membres à différents niveaux, il m’est apparu clairement que les questions liées au processus de réforme sont de la plus haute importance pour les membres du Comité. UN ٣ - لقد تبين لي من المناقشات التي أجريتها مع ممثلي الدول اﻷعضاء على مختلف المستويات أن القضايا المتصلة بعملية اﻹصلاح تحتل مكان الصدارة في أذهان أعضاء اللجنة.
    Lors des échanges de vues que j’ai eus avec les représentants des États Membres à différents niveaux, il m’est apparu clairement que les questions liées au processus de réforme sont de la plus haute importance pour les membres du Comité. UN ٣ - لقد تبين لي من المناقشات التي أجريتها مع ممثلي الدول اﻷعضاء على مختلف المستويات أن القضايا المتصلة بعملية اﻹصلاح تحتل مكان الصدارة في أذهان أعضاء اللجنة.
    Certaines Parties ont déclaré que les questions liées aux DPI pouvaient faire obstacle à la mise au point, au déploiement, à la diffusion et au transfert de technologies. UN وذكرت بعض الأطراف أن مسائل حقوق الملكية الفكرية يمكن أن تعوق تطوير التكنولوجيا ونشرها وبثها ونقلها.
    La Feuille de route, elle aussi, ainsi que le Quatuor l'a réaffirmé, il y a de cela seulement 48 heures, indique de manière spécifique que les questions liées au statut permanent sont réservées à la phase finale des négociations entre les partis. UN وخريطة الطريق، كما أكدت المجموعة الرباعية من جديد قبل مجـرد 48 ساعة، تقـرر أيضـا بشكل محدد أن مسائل الوضع الدائم مرجــأة إلى المرحلة النهائية للمفاوضات بين الطرفين.
    Il est bien connu que les questions liées à l'inspection sur place ont été examinées de manière approfondie durant les négociations relatives à la Convention sur les armes chimiques, et nous pensons que le TICE pourrait bénéficier de ce précédent. UN ومن المعروف تماما أن القضايا المتعلقة بالتفتيش الموقعي قد نوقشت على نحو شامل أثناء المفاوضات التي جرت بشأن اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية ونعتقد أن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية يمكن أن تستفيد من تلك السابقة.
    8. Le Gouvernement bélarussien a indiqué que les questions liées à la nationalité étaient régies par la Constitution et par la loi sur la nationalité. UN 8- أفادت حكومة بيلاروس بأن مسائل الجنسية ينظمها الدستور وقانون الجنسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more